بھرتری ہری کے ترکِ دنیا پر اشعار
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
بھرتریہری کے اشعار — ترکِ دنیا
یہ سوامی وویکانند کی بھرتریہری کی سنسکرت نظم "ویراگیہ شتکم" کے اشعار کا آزاد ترجمہ ہے۔
سوامی جی کا یہ ترجمہ سسٹر نویدیتا کے غیر مطبوعہ سفرنامے "سوامی وویکانند کے ساتھ کچھ سفر" سے ماخوذ ہے — منتخب اشعار جو سسٹر نویدیتا نے تقریباً لفظ بہ لفظ قلم بند کیے، لیکن ضروری نہیں کہ بھرتریہری کی ترتیب کے مطابق ہوں، جب سوامی وویکانند نے ۱۸۹۸ء میں ہمالیہ کی یاترا کے دوران اپنے مغربی شاگردوں کے لیے انھیں زبانی ترجمہ کیا۔
محققین کی سہولت کے لیے، اشعار ۱۴-۱۵، ۱۸، ۲۴-۲۶، ۳۱ اور ۳۳ پر حواشی درج کیے گئے ہیں جو سوامی وویکانند کے اصل دستخطی ترجمے سے مطابقت رکھتے ہیں — وہ ترجمہ جو مِس جوزفین میکلوڈ نے ۱۹۴۸ء میں اپنی وفات سے قبل ویدانت سوسائٹی آف سدرن کیلیفورنیا کو دیا تھا۔ یہ حواشی والا دستخطی نسخہ پہلی بار "اِن سرچ آف گاڈ اینڈ اَدر پوئمز" (مایاوتی: اَدویت آشرم، ۱۹۶۸ء) کے مجموعے میں شائع ہوا۔
سوامی وویکانند کے بھرتریہری کی نظم کے مجموعی ترجمے میں اسلوبی اختلافات مذکورہ دونوں مآخذ میں موجود فطری تفاوت کی وجہ سے ہیں۔ واضح طباعتی اور رموزِ اوقاف کی غلطیاں درست کر دی گئی ہیں۔
شعر نمبر، جہاں دستیاب ہیں، بھرتریہری کی اصل ترتیب کے مطابق ہیں۔
— ناشر
بھرتریہری کے اشعار — ترکِ دنیا
[بھرتریہری کی سنسکرت نظم "ویراگیہ شتکم" کے اشعار کا ترجمہ]
میں نے بہت سے ممالک کی سیاحت کی، جن کا سفر دشوار تھا، پھر بھی کچھ حاصل نہ ہوا؛
جنم اور مرتبے کا غرور چھوڑ کر،
میں نے سب کی خدمت کی۔
جیسے کوئی کوّا باورچی خانے میں چوری کرنے گھس آئے،
میں نے ڈرتے ڈرتے دوسروں کے گھروں میں ان کی روٹی کھائی، پھر بھی تو، اے خواہش! جو برے کاموں کی طرف لے جاتی ہے،
مجھے چھوڑتی نہیں!
(شعر ۲)
میں نے دولت ڈھونڈنے کو سمندر پار کیے۔
میں نے جواہرات کی تلاش میں پہاڑ توڑے۔
میں نے راتیں قبرستانوں میں گزاریں
اور ذکر (منتر) پڑھتا رہا
اور پایا — نہ سعادت کی ٹوٹی کوڑی بھر بھی۔
آہ، اے خواہش! اب مجھے چھوڑ دے۔
(شعر ۳)
میں نے بدکاروں کے کڑوے بول سہے؛
بیوقوفوں کو خوش کرنے کو، جب دل رو رہا تھا،
میرے ہونٹ ہمیشہ مسکراتے رہے۔
اپنی عقل کو پسِ پشت ڈال کر، میں ہاتھ جوڑے
ناقابلِ احترام لوگوں کے سامنے کھڑا رہا۔
پھر بھی ابھی، میری خواہش، تو مجھے کیوں ناچنے پر مجبور کرتی ہے
ایک بیوقوف کی مانند؟
(شعر ۴)
اس زندگی کے لیے، جو کمل کے پتے پر پانی کے قطرے کی مانند ہے،
ہم نے لذت نہیں اٹھائی، بلکہ لذتوں نے ہمیں اٹھا لیا۔ ہم نے ریاضت نہیں کی، بلکہ ریاضتوں نے ہمیں جلا ڈالا۔
وقت اڑا نہیں، پھر بھی ہم جا چکے۔
ہم عمر کے ساتھ ڈھلتے جاتے ہیں، مگر خواہش نہیں ڈھلتی۔ بیماری ہم پر حملہ آور ہوتی ہے، کھال پر جھریاں پڑ جاتی ہیں،
بال سفید ہو جاتے ہیں، جسم خم کھا جاتا ہے،
بڑھاپا آ جاتا ہے۔
خواہش اکیلی ہر روز اور جوان ہوتی جاتی ہے۔
(اشعار ۵-۸)
اُمید اس دریا کا نام ہے جس کا پانی خواہش ہے، اور پیاس اس کی موجیں ہیں۔
شہوت وہ مگرمچھ ہے جو اس پانی میں بستا ہے،
فضول عزائم وہ پرندے ہیں جو کناروں پر
فضیلت کے درخت پر بسیرا کرتے اور اسے تباہ کر دیتے ہیں۔ مگر وہاں فریب کے بھنور ہیں
اور مایوسی کے اونچے کنارے۔
عظیم یوگی مبارک ہیں کیونکہ وہ،
اپنے پاکیزہ دلوں کے ساتھ، کبھی اس دریا کو عبور نہیں کرتے۔
(شعر ۱۰)
مبارک ہیں وہ جو، پہاڑوں کے غاروں میں رہتے ہوئے بھی،
اس اعلیٰ نور کا مراقبہ کرتے ہیں۔
پرندے بھی بلا خوف اس مسرت کے آنسوؤں کا پانی پیتے ہیں
جو ان کی آنکھوں سے بہتا ہے۔
افسوس، (یہاں سوامی وویکانند کا دستخطی ترجمہ شروع ہوتا ہے۔) ہمارے ذہن خیال میں بھی محلوں اور
خوشی کے باغوں سے مانوس ہو جاتے ہیں،
اور یوں ہماری زندگیاں گزرتی چلی جاتی ہیں۔
(شعر ۱۴)
یہاں تک کہ جب کھانا صرف بھیک سے ملے،
اور وہ بھی بے ذائقہ ہو؛
بستر، خشک زمین؛
سارا کنبہ، اپنا جسم؛
واحد لباس، پھٹے ہوئے کپڑے کا ایک ٹکڑا —
ہائے، ہائے، انسان سے لذت کی خواہش پھر بھی نہیں جاتی۔
(شعر ۱۵)
آگ کی طاقت سے بے خبر، کیڑا اس میں گر پڑتا ہے۔ مچھلی کانٹا جانے بغیر چارہ نگل لیتی ہے۔ یہ کہ دنیا کی بے ثباتی اور خطرات کو خوب جانتے ہوئے بھی
ہم اسے ترک نہیں کر سکتے —
یہی فریب کی قوت ہے۔
(شعر ۱۸)
کیا ہمالیہ میں ایسی جگہیں ختم ہو گئیں
کہ آدمی دوسروں کے دروازوں پر بھیک مانگنے جائے؟
کیا پہاڑی جنگلوں میں جڑیں سب ختم ہو گئیں؟ کیا سب چشمے خشک ہو گئے؟
کیا وہ تمام درخت مرجھا گئے جو میٹھے پھل لاتے
اور چھال بطورِ لباس دیتے ہیں —
کہ آدمی ایک احمق کا منہ خوف سے دیکھے
جس کا سر تھوڑی سی دولت سے پھر گیا ہو؟
(یعنی: "جس کی ابرو تھوڑی سی دولت کے غرور کی ہوا سے ناچ رہی ہیں۔")
(اشعار ۲۴-۲۵)
اٹھو! چلو جنگل میں چلیں
جہاں پاکیزہ جڑیں اور پھل ہماری خوراک ہوں گے،
صاف پانی ہی ہماری واحد پینے کی چیز،
پاکیزہ پتے ہمارا بستر،
اور جہاں چھوٹے دل والے، غور نہ کرنے والے،
اور وہ جن کے دل دولت کی تنگی سے دبے ہوئے ہیں،
موجود نہ ہوں۔
(شعر ۲۶)
لذت میں بیماری کا خوف ہے؛
اونچے نسب میں ذات کھونے کا خوف؛
دولت میں ظالموں کا خوف؛
عزت میں اسے کھونے کا خوف؛
طاقت میں دشمنوں کا خوف؛
حسن میں دوسری جنس کا خوف؛
علم میں شکست کا خوف؛
فضیلت میں بدنامی کا خوف؛
جسم میں موت کا خوف۔
اس زندگی میں سب کچھ خوف سے بھرا ہوا ہے۔
صرف ترکِ دنیا ہی بے خوف ہے۔
(شعر ۳۱)
صحت کی جڑ کے اطراف ہمیشہ
خطرات اور بیماریوں کی صورت میں ہزاروں کیڑے ہوتے ہیں۔ جہاں نصیب ڈھلتا ہے، وہاں خطرے کے سو دروازے کھلتے ہیں۔ جو بھی پیدا ہوا، اسے موت ضرور نگل لے گی۔ بتاؤ، وہ کون سا خالق ہے جس نے کوئی ایسی چیز بنائی
جو مرتی نہ ہو؟
(شعر ۳۳)
زندگی پانی پر لہر کی مانند ہے،
جوانی چند دنوں کی ہی مہمان ہے۔
دولت ذہن کی ایک خیالی تصویر ہے،
وہ فوراً غائب ہو جاتی ہے۔
لذت تاریک بادلوں میں بجلی کی چمک کی مانند ہے۔
ہمارا سب سے عزیز بھی صرف ایک لمحے کے لیے ہے۔
یہ جانتے ہوئے، اے انسان، اپنا دل برہمن کے سپرد کر دے
تاکہ اس زندگی کے سمندر کو پار کر سکو۔
(شعر ۳۶)
۔۔۔ جن کے وجود میں اِندر، برہما
اور دیگر دیوتا گھاس کی پتی کی مانند دکھائی دیتے ہیں،
جن کا غضب ایک لمحے میں جہانوں کو نیست کر سکتا ہے۔ اے دانا! اس ایک اعلیٰ ذات کو پہچان
جو مرتی نہیں،
اور اپنا ذہن جھوٹی لذت میں مت لگا۔
(شعر ۴۰)
آہ، اس زندگی میں خوشی کہاں ہے؟
(بہترین حال میں وہ سو سال چلتی ہے، جس میں سے نصف نیند میں گزر جاتا ہے؛ باقی کے نصف میں سے نصف کمزوری میں؛ جو بچتا ہے — اس کا نصف بچپن میں اور باقی کا آدھا دوسروں کی خدمت میں!)
اے انسان، اس فضول، لہرہ لہراتی زندگی میں
خوشی کہاں ہے؟
(شعر ۴۹)
ابھی تم بچے کے روپ میں نمودار ہوتے ہو
اور ابھی جوان کے روپ میں، جس کا سارا مشغلہ محبت ہے۔ اس لمحے فقیر، اگلے امیر،
ابھی شیرخوار، اور پھر بڑھاپے کا مارا بوڑھا۔
اے انسان، اس اداکاری کے آخر میں تم اسٹیج سے غائب ہو جاتے ہو
جب موت پردے کے پیچھے سے اشارہ کرتی ہے!
(شعر ۵۰)
تم بادشاہ ہو، مگر ہم نے ان مرشدوں کی خدمت کی ہے
جو علم میں عظیم ہیں۔
تم اپنی دولت کے سبب بادشاہ جانے جاتے ہو،
ہم اپنے علم کے سبب۔
ہم میں اور تم میں لامحدود فرق ہے، اس لیے ہم وہ لوگ نہیں جو تمھاری خدمت میں حاضر ہوں، اے بادشاہو!
(شعر ۵۱)
آہ، وہ دن کب آئے گا،
جب جنگل میں، "شیو"، "شیو" کہتے ہوئے،
میرے دن گزریں؟
ایک سانپ اور ایک ہار یکساں،
طاقتور دشمن اور دوست یکساں،
پھولوں کی سیج اور پتھر کی سیج یکساں،
ایک حسین عورت اور گھاس کا تنکا یکساں!
(اشعار ۸۵، ۹۰)
اے شیو، میں اپنے کرما کی جڑوں کو کب کاٹ سکوں گا،
تنہا، خواہش سے آزاد، پرسکون بن کر —
میرے ہاتھ ہی میری تھالی، اور سمتیں میرا لباس؟
(شعر ۹۹)
پھل کافی غذا ہے،
پہاڑ کا پانی کافی عشائیہ،
زمین کافی بستر،
اور چھال کافی لباس —
یہ سب خوش آمدید ہیں۔
بس میں ان بیوقوفوں کے مغرور کلام نہیں سہ سکتا،
جن کے تمام اعضا نئی دولت کی شراب سے
بے ترتیب ہو گئے ہوں!
(شعر ۵۴)
اگر تم نے وہ دولت پا لی جو ہر خواہش پوری کرتی ہے تو کیا؟ اگر تمھارا پاؤں دشمنوں کے سروں پر ہو
تو اس سے کیا؟
اگر تم نے اپنے تمام عزیزوں کو خوشحال کر دیا،
اگر تمھارا جسم ایک کلپ (تخلیق و فنا کا ایک دور) تک قائم رہے — تو اس سے کیا؟
واحد مطلوب یہی ہے کہ ترکِ دنیا
جو شیو کو سارا عشق بخشتا ہے۔
(شعر ۶۷)
صرف اس زندگی سے ڈرو جو پیدائش اور موت لاتی ہے،
نہ دوستوں کی محبت رکھو، نہ خواہش، نہ تعلق۔ اکیلے، جنگل میں تنہا رہ کر،
اس ترکِ دنیا سے بڑھ کر اور کیا آرزو کی جا سکتی ہے؟
(شعر ۶۸)
پاتال کی گہرائیوں میں تلاش کرتے ہوئے،
آسمانوں میں اڑتے ہوئے،
تمام جہانوں میں سفر کرتے ہوئے —
یہ سب تو ذہن کی چنچلتا ہے۔
آہ، دوست، تمھیں اس رب کی کبھی یاد نہیں آتی
جو تمھارے اندر بستا ہے!
تم خوشی کیسے پا سکتے ہو؟
(شعر ۷۰)
ویدوں، شروتیوں، پرانوں کو پڑھنے
اور قربانیاں کرنے میں کیا رکھا ہے؟
آزادی ہی اس خوفناک دنیا کا بوجھ اٹھاتی ہے،
اور ذاتِ خود کی مبارکی ظاہر کرتی ہے۔
یہی حقیقت ہے؛ باقی سب دکانداری ہے۔
(شعر ۷۱)
جب تک جسم تندرست اور بیمار نہ ہو،
جب تک بڑھاپے نے اس پر حملہ نہ کیا ہو،
جب تک اعضا اپنی طاقت نہ کھوئے ہوں،
اور زندگی ابھی بھر پور اور کم نہ ہوئی ہو،
ابھی، ابھی، اپنا بھلا کرتے ہوئے جہد کرو! میرے دوست، اس گھر میں کنواں کھودنا بے فائدہ ہے
جو پہلے سے آگ میں ہو!
(شعر ۷۵)
شیو میں، جو اس کائنات کا رب ہے،
یا وشنو میں، اس کی روح میں، میں کوئی فرق نہیں دیکھتا،
پھر بھی میری محبت اس سے ہے
جس کے ماتھے پر ہلال ہے۔
(شعر ۸۴)
آہ، وہ وقت کب آئے گا،
جب ایک خوبصورت پورے چاند کی رات میں،
کسی دریا کے کنارے بیٹھ کر،
پرسکون مگر اونچے سر کے ساتھ
"شیو! شیو! شیو!" دہراتے ہوئے
میرے سارے احساسات آنکھوں سے بہ نکلیں
آنسوؤں کی صورت میں؟
(شعر ۸۵)
جب، صرف کوپین (لنگوٹی) پہن کر،
بنارس میں مقدس گنگا کی ریت پر لیٹ کر،
میں پکار اٹھوں: "اے ارواحِ آوارہ کے رب"،
ایسا کہتے ہوئے سارے دن لمحوں جیسے گزر جائیں؟
(شعر ۸۷)
جب، پاک گنگا کے پانی میں غسل کر کے،
تجھے، اے ہمہ گیر، پاکیزہ پھلوں اور پھولوں سے پوجتے ہوئے،
کسی پتھریلے غار میں پتھروں پر لیٹ کر،
میری پوری روح مراقبے میں ڈوب جائے،
اور اپنے مرشد کی آواز پر عمل کرتے ہوئے،
میں تمام تکلیف سے بچوں، اور
امیروں کی خدمت سے آلودہ ذہن کو پاک کروں۔
(شعر ۸۸)
یہ ساری وسیع زمین میرا بستر،
میرے اپنے دو بازو میرے خوبصورت تکیے،
نیلا آسمان میرا شاندار سائبان،
اور ٹھنڈی شام کی ہوا مجھے پنکھا جھلتی،
چاند اور ستارے میرے چراغ،
اور میری خوبصورت دلہن، ترکِ دنیا، میرے پہلو میں — کون سا بادشاہ ہے جو مجھ جیسی راحت کی نیند سو سکتا ہے؟
(شعر ۹۴)
یہ کائنات محض ایک چھوٹا سا دائرہ ہے۔
اس میں چاہنے کے لیے کیا ہے؟
کیا سمندر میں لہریں اٹھیں گی
ایک چھوٹی مچھلی کے کودنے سے؟
(شعر ۹۲)
ایک وقت تھا جب میں اس دنیا میں صرف عورتیں دیکھتا تھا:
اب جب میری آنکھیں کھل گئیں،
میں صرف برہمن دیکھتا ہوں۔
خوبصورت ہیں چاند کی کرنیں،
خوبصورت ہیں جنگل کے سبزہ زار،
خوبصورت ہے نیک لوگوں کا ملنا،
خوبصورت ہے شاعری، اور
خوبصورت ہے محبوب کا چہرہ۔
مگر مجھے ان میں سے کوئی بھی خوبصورت نہیں،
یہ جانتے ہوئے کہ یہ سب فانی ہیں۔
(شعر ۷۹)
اے ماں زمین، اے باپ ہوا،
اے دوست روشنی، اے محبوب پانی،
اے بھائی آسمان،
لو، یہ میرا آخری سلام
جوڑے ہوئے ہاتھوں سے!
کیونکہ آج میں برہمن میں گم ہو رہا ہوں،
کیونکہ میرا دل پاک ہو گیا،
اور تمام فریب مٹ گیا
تمھاری اچھی صحبت کی برکت سے۔
(شعر ۱۰۰)
بڑھاپا ہمیں گھورتا ہے، باگھن کی طرح گرجتا ہوا۔
بیماری، دشمنوں کی مانند، ہم پر بار بار حملہ کرتی ہے۔
زندگی ٹوٹے ہوئے گھڑے سے پانی کی طرح بہتی جاتی ہے۔ پھر بھی عجیب ہے کہ لوگ اس دنیا میں برے کام کرتے رہتے ہیں!
(شعر ۳۸)
وہ خوبصورت شہر۔
وہ عظیم بادشاہ۔
وہ طاقتور امرا۔
وہ علمی مجالس۔
وہ چاند سے منہ والی عورتیں۔
وہ مغرور شہزادے۔
اور وہ جو ان کی تعریف میں گیت گاتے تھے —
یہ سب انسان کی یاد سے
بہا کر لے جائے گئے۔
اس لیے میرا سلام اس وقت کو
جو یہ سب کرتا ہے!
(شعر ۴۱)
سورج اپنی ہر آمدورفت سے
انسان کی زندگی کو گھٹاتا جاتا ہے۔
وقت ہمارے لاعلم گزرتا رہتا ہے،
کیونکہ ہم بہت سے کاموں کے بوجھ تلے دبے ہیں۔
پیدائش، بڑھاپے، خطرے اور موت کی آفتوں کو دیکھ کر بھی ہم نہیں ڈرتے۔
آہ، فریب کی شراب پیتے ہوئے،
دنیا دیوانی ہو گئی ہے۔
(شعر ۴۳)
میں نے وہ علم نہیں سیکھا جو تمام مخالفوں کو شکست دیتا!
نہ ہی تلوار کی نوک سے، جو ہاتھی کی پیٹھ کو چیر سکتی ہے،
اپنی شان آسمانوں تک پہنچا سکا؛
نہ ہی پورے چاند کی روشنی میں،
محبوب کے ابھرتے ہونٹوں کا امرت پیا۔ میری جوانی بے ثمر گئی
خالی گھر میں چراغ کی مانند۔
(شعر ۴۶)
English
BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION[6]*
This is Swami Vivekananda’s free translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairâgya Shatakam.
The Swami’s translation is from Sister Nivedita’s Unpublished Notes of Some Wanderings with the Swami Vivekananda — selected verses recorded almost verbatim, but not necessarily in Bhartrihari’s order, by Sister Nivedita as Swami Vivekananda translated them orally for some of his Western disciples during a Himalayan pilgrimage in 1898.
For the researcher’s benefit, verses 14-15, 18, 24-26, 31, and 33 have been footnoted as corresponding verses taken from Swami Vivekananda's original handwritten translation, which was given to the Vedanta Society of Southern California by Miss Josephine MacLeod, shortly before her passing away in 1948. This footnoted handwritten version was first published in the collection of poetry entitled In Search of God and Other Poems (Mayavati: Advaita Ashrama, 1968).
Stylistic differences in Swami Vivekananda’s overall translation of Bhartrihari’s poem are due to those variations inherent in the two aforementioned sources. Obvious typographical and punctuation errors have been corrected.
The verse numbers, as available, correspond to Bhartrihari’s numbering.
— Publisher
BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION
[A translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairagya Shatakam]
I have travelled in many countries, hard to travel in, And got no result;
Giving up pride of birth and position,
I have served all.
Like a crow stealing into a kitchen,
With fear I have eaten the bread of others in their homes, Yet thou, Desire, who leadest to evil deeds,
Leavest me not!
(Verse 2)
I have crossed oceans to find wealth.
I have blasted mountains to get jewels.
I have spent whole nights in graveyards
repeating Mantras
And have obtained — not the broken cowrie
of blessedness
Ah, Desire, give me up now.
(Verse 3)
I have borne the wicked words of the wicked;
To please fools, when my heart is weeping,
my lips ever laughed.
Stopping my judgment, I have with folded hands
Stood before unworthy persons.
Even now, my Desire, why do you make me dance
like a fool?
(Verse 4)
For this life, which is like a drop of water
on a lotus leaf,
We have not enjoyed, but enjoyments have enjoyed us. We did not penance, but penances burnt us up.
Time did not fly, yet we are gone.
We become decrepit with age, but not so Desire. Infirmity assails us, the skin wrinkles,
The hair whitens, the body becomes crooked,
Old age comes on.
Desire alone grows younger every day.
(Verses 5-8)
Hope is the name of this river, whose water is Desire, And Thirst the waves thereof.
Passion is the crocodile living in that water,
Vain resolves are the birds that reside
In the tree of virtue on the shores and kill it. But there are the whirlpools of Delusion
And Despondence, the high banks.
The great Yogis are blissful because they,
With their pure minds, never crossed this river.
(Verse 10)
Blessed are they that, living even in the
caves of mountains,
Meditate on the supreme Light.
Even the birds will fearlessly drink of the
tears of pleasure
That flow from their eyes.
Alas, (Here Swami Vivekananda’s handwritten translation begins.) our minds grow familiar, even in imagination,
With palaces and pleasure — gardens,
And thus our lives fleet by.
(Verse 14)
Even when the only food is gained by begging,
and that is tasteless;
One's bed, the dry earth;
One's whole family, his own body;
His only clothing, a ragged bit of cloth —
Alas, alas, the desire for enjoyment does not leave a man.
(Verse 15)
Not knowing the power of flame, the insect falls into it. The fish swallows the bait, not knowing the hook inside. That, well aware of the vanity and dangers of the world, We cannot give it up —
Such is the power of Delusion.
(Verse 18)
Have such places in the Himalayas become extinct That a man should go begging at others' doors?
Have the roots in the mountain forests all disappeared? Are the springs all dry?
Are the trees all withered that bear sweet fruits And bark for garments
That a man should look with fear on the face of a fool, Whose head is turned by a little wealth?
(Lit., "Whose eyebrows are dancing with the wind of the pride of a little wealth".)
(Verses 24-25)
Arise! Let us go into the forest
Where pure roots and fruits will be our food,
Pure water our only drink,
Pure leaves our bed,
And where the little-minded, the thoughtless,
And those whose hearts are cramped with wealth
Do not exist.
(Verse 26)
In enjoyment is the fear of disease;
In high birth, the fear of losing caste;
In wealth, the fear of tyrants;
In honour, the fear of losing her;
In strength, the fear of enemies;
In beauty, the fear of the other sex;[7]*
In knowledge, the fear of defeat;
In virtue, the fear of scandal;
In the body, the fear of death.
In this life, all is fraught with fear.
Renunciation alone is fearless.
(Verse 31)
The root of health has always round about it
A thousand worms in the form of dangers and disease. Where fortune falls, open a hundred gates of danger. Whosoever is born, him death will surely swallow. Say, where is that Providence who ever created
Anything that died not?
(Verse 33)[8]*
Life is like a wave upon the waters,
Youth only remains a few days.
Wealth is like a fancy of the mind,
It immediately vanishes.
Enjoyment is like a flash of lightning
amongst dark clouds.
Our most beloved one is only for a moment.
Knowing this, O man, give your heart unto Brahman To cross this ocean of life.
(Verse 36)
. . . Living in whom gods like Indra, Brahmâ
and others appear like a blade of grass,
Whose anger can destroy the worlds in a moment. O sage, know Him, that One Supreme
Who dies not,
And give not your mind to false enjoyment.
(Verse 40)
Ah, where is happiness in this life?
(At best it lasts but a hundred years, of which half is spent in sleep; of the other half, half in decrepitude; of what remains — one half goes in childhood and, of the rest, still half in serving others!)
O man, in this futile, wave-like life
Where is happiness?
(Verse 49)
Now you appear as child
And now as a youth, whose whole occupation is love. This moment poor, another wealthy,
Now a babe, and again a decrepit old man.
O actor man, at last you vanish from the stage
When death beckons you behind the scenes!
(Verse 50)
You are a king, but we have served Gurus,
Who are great in knowledge.
You are known by your wealth as a king,
We for our knowledge.
There is infinite difference between us and you, Therefore we are not the persons to wait upon you, O Kings!
(Verse 51)
Oh, when will that day come,
When in a forest, saying "Shiva", "Shiva",
My days shall pass?
A serpent and a garland the same,
The strong foe and the friend the same,
The flower-bed and the stone-bed the same,
A beautiful woman and a blade of grass the same!
(Verses 85, 90)
O Shiva, when shall I be able to cut
To the very roots of my Karma,
By becoming solitary, desireless, quiet —
My hands my only plate, and the cardinal points my clothing?
(Verse 99)
The fruits are sufficient food,
The waters of the mountain sufficient dinner,
The earth a sufficient bed,
And bark a sufficient garment —
These are all welcome.
Only I cannot bear the proud words of fools,
Whose organs are all disordered by the drink
Of the wine of new wealth!
(Verse 54)
What if you have got the wealth that fulfils every desire? If your foot is on the heads of your foes,
What of that?
If you have made all your love wealthy,
If your body remains a Kalpa (A periodic cycle of creation and dissolution.) — what of that?
The only thing to be desired is Renunciation
Which gives all love to Shiva.
(Verse 67)
Fear only life, that brings Birth and Death,
Have no love of friends, no lust, no attachment. Alone, living alone in a forest,
What is more to be longed for than this Renunciation.
(Verse 68)
Going searching in the lower regions,
Going into the skies,
Travelling through all the worlds,
This is but the fickleness of the mind.
Ah, friend, you never remember the Lord
Who resides within you!
How can you get happiness?
(Verse 70)
What is there in the reading of Vedas,
The Shrutis, the Purânas and doing sacrifices? Freedom alone takes off the weight
of this dreadful world,
And manifests Self-blessedness.
Here is the truth: the rest is all shop-keeping.
(Verse 71)
When the body is still healthy and diseaseless, When old age has not yet attacked it,
When the organs have not yet lost their power,
And life is still full and undiminished,
Now, now, struggle on, rendering great help to yourself! My friend, it is useless to try to dig a well
In a house that is already on fire!
(Verse 75)
In Shiva, who is the Lord of this Universe,
Or Vishnu, its soul, I see no difference,
But still, my love is for Him
Who has the young moon on His forehead.
(Verse 84)
Oh when will that time come,
When in a beautiful full-moon night,
Sitting on the banks of some river,
And in a calm, yet high notes repeating
"Shiva! Shiva! Shiva!"
All my feelings will come out through the eyes
In the form of tears?
(Verse 85)
When, wearing only the Kaupina, (Loincloth.)
Lying on the sands of the holy Ganges in Benares, When shall I weep aloud, "O Lord of ghouls",
Saying this, and whole days shall pass like moments?
(Verse 87)
When, bathing in the pure Ganges water,
Worshipping Thee, Omnipresent, with holy fruits and flowers,
Stretching myself on stones in a stony cave,
My whole soul shall go into meditation,
And according to the voice of my Guru,
I shall avoid all misery, and purify
The mind defiled with serving the rich.
(Verse 88)
This whole wide earth my bed,
My beautiful pillows my own two arms,
My wonderful canopy the blue sky,
And the cool evening air to fan me,
The moon and the stars my lamps,
And my beautiful wife, Renunciation, by my side, What king is there who can sleep like me in pleasure?
(Verse 94)
This Universe is only a little circle.
What is there to desire in it?
Will the ocean go into waves
By the jumping of a little [fish?]?
(Verse 92)
There was a time when I could see nothing but Women in this world:
And now that my eyes are opened,
I can see nothing but Brahman.
Beautiful are the rays of the moon,
Beautiful are the lawns in the forest,
Beautiful is the meeting of the good,
Beautiful is poetry, and
Beautiful is the face of the beloved.
But to me none of these are beautiful,
Knowing that they are evanescent.
(Verse 79)
Oh mother earth, father wind,
Friend light, sweetheart water,
Brother sky,
Here take my last salutation
With folded hands!
For today I am melting away into Brahman,
Because my heart became pure,
And all delusion vanished
Thro' the power of your good company.
(Verse 100)
Old age watches us, roaring like a tigress.
Disease, like enemies, is striking us often.
Life is flowing out like water from a broken jar. Curious still how men do evil deeds in this world!
(Verse 38)
Those beautiful cities.
Those mighty monarchs.
Those powerful nobles.
Those learned assemblies.
Those moon-faced women.
Those proud princes.
And those that sang their praises —
They have all been swept away from the memory
of man.
My salutation, therefore, is to Time who works
all these!
(Verse 41)
The sun by his coming and going every hour
is lessening the life of man.
Time flies without our knowledge,
Crushed as we are by the load of many works.
Seeing the evils of Birth, Old Age, Danger, and Death We are not afraid.
Ah me, drinking the wine of delusion,
The world has become mad.
(Verse 43)
I have not learnt that knowledge which defeats all opponents!
Nor have been able, at the point of the sword,
Which can cut thro' an elephant's back,
To send our glory even unto the skies;
Nor, under the light of the full moon,
Drunk the nectar of the budding lips of the Beloved. My youth is gone fruitless
Like a lamp in an empty house.
(Verse 46)
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔