Bhartrihari's Verses 에 대하여 Renunciation
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
바르트리하리의 무집착 시편
이것은 바르트리하리의 산스크리트 시 바이라기야 샤타캄에서 발췌한 게송들에 대한 스와미 비베카난다의 자유 번역입니다.
스와미의 번역은 니베디타 수녀의 미발표 기록 — 스와미 비베카난다와의 일부 방랑의 기록 — 에서 발췌한 것으로, 1898년 히말라야 순례 중에 스와미 비베카난다가 서양 제자들을 위하여 구술 번역한 것을 니베디타 수녀가 거의 원문 그대로 기록한 선별 게송들이며, 반드시 바르트리하리의 순서를 따르지는 않습니다.
연구자를 위하여, 제14-15, 18, 24-26, 31, 33절에는 스와미 비베카난다의 자필 번역에서 대응하는 게송을 각주로 표기하였으며, 이 자필본은 조세핀 매클레오드 여사가 1948년 타계 직전 남부 캘리포니아 베단타 협회에 기증한 것입니다. 이 각주 자필 번역본은 신을 찾아서 및 기타 시편(마야바티: 불이일원론 아슈라마, 1968)이라는 시집에 처음 출판되었습니다.
스와미 비베카난다의 전체 번역에서 문체적 차이는 상기 두 출처에 내재하는 차이에 기인합니다. 명백한 오자 및 구두점 오류는 수정되었습니다.
게송 번호는 입수 가능한 한 바르트리하리의 번호에 대응합니다.
— 출판사
바르트리하리의 무집착 시편
[바르트리하리의 산스크리트 시 바이라기야 샤타캄에서 발췌한 게송들의 번역]
나는 여행하기 어려운 많은 나라를 편력하였으나 아무런 결실도 얻지 못하였노라.
출생과 지위의 자만을 버리고
모든 이를 섬겼노라.
부엌으로 몰래 들어가는 까마귀처럼
두려움에 떨며 남의 집에서 남의 빵을 먹었노라. 그러나 그대, 악행으로 이끄는 욕망이여,
나를 떠나지 않는구나!
(제2절)
나는 재물을 찾아 바다를 건넜노라.
보석을 얻으려 산을 폭파하였노라.
묘지에서 밤새 만트라를 외웠노라.
그리하여 얻은 것은 — 축복의 부서진 조개껍데기 하나도 아니었노라.
아, 욕망이여, 이제 나를 놓아다오.
(제3절)
나는 사악한 자의 사악한 말을 견디었노라.
어리석은 자를 기쁘게 하려 마음은 울고 있을 때에도 입술은 항상 웃었노라.
판단을 멈추고 합장한 손으로
보잘것없는 자 앞에 서 있었노라.
욕망이여, 지금도 어찌하여 나를 바보처럼 춤추게 하느뇨?
(제4절)
연잎 위의 물방울과 같은 이 삶을 위하여
우리가 향락을 누린 것이 아니라, 향락이 우리를 탐닉하였노라. 고행을 행한 것이 아니라, 고행이 우리를 태웠노라.
시간이 흐른 것이 아니라, 우리가 사라졌노라.
노쇠하되 욕망만은 그러하지 않았노라. 노쇠가 우리를 덮치고, 피부에 주름이 지며,
머리카락이 희어지고, 몸이 구부러지며,
노년이 다가오노라.
오직 욕망만이 날마다 더 젊어지느니.
(제5-8절)
희망이라 이름 지어진 이 강이 있으니, 그 물은 욕망이요, 갈증이 그 파도이니라.
정욕은 그 물속에 사는 악어이며,
헛된 결심은 둑 위의 미덕의 나무에 깃들어 그 나무를 죽이는 새이니라.
그곳에는 미혹의 소용돌이와 절망의 높은 둑이 있노라.
위대한 요기들이 지복에 머무르는 것은 그들의 맑은 마음으로 이 강을 결코 건너지 않았기 때문이니라.
(제10절)
축복받은 이들이여, 비록 산의 동굴에 살면서도
지고한 빛을 명상하는 자들이여.
새들조차 두려움 없이 그들의 눈에서 흐르는 환희의 눈물을 마시리라.
아, (여기서 스와미 비베카난다의 자필 번역이 시작됩니다.) 우리의 마음은 상상 속에서조차
궁전과 유원에 익숙해지고
이리하여 삶이 덧없이 흘러가노라.
(제14절)
구걸로 얻은 음식이 유일한 양식이요, 그것마저 맛이 없으며,
메마른 땅이 침상이요,
자기 몸 하나뿐인 가족이요,
낡은 천 조각이 유일한 의복이거늘 —
아, 아, 향락의 욕망은 인간을 떠나지 않는도다.
(제15절)
불꽃의 힘을 알지 못하는 벌레는 그 속으로 떨어지노라. 물고기는 그 안의 낚시를 모르고 미끼를 삼키노라.
세상의 허무함과 위험을 분명히 알면서도 우리가 그것을 버리지 못하는 것은 —
이것이 미혹의 힘이니라.
(제18절)
히말라야에 그러한 장소가 멸절하였단 말인가, 사람이 남의 문 앞에서 구걸해야 하다니?
산속 숲의 뿌리들이 모두 사라졌단 말인가? 샘물이 모두 말랐단 말인가?
달콤한 열매를 맺고 껍질로 옷을 만들 수 있는 나무들이 모두 시들었단 말인가,
사람이 약간의 재물에 우쭐대는 어리석은 자의 낯빛을 두려움으로 바라봐야 하다니?
(문자 그대로 "약간의 재물의 교만이라는 바람에 눈썹이 춤추는 자".)
(제24-25절)
일어서라! 숲으로 가자,
그곳에서 깨끗한 뿌리와 열매가 우리의 양식이 되고,
맑은 물이 우리의 유일한 음료가 되며,
깨끗한 나뭇잎이 우리의 침상이 되고,
소인배와 무사려한 자와
재물에 마음이 쪼그라든 자들이 존재하지 않는 곳이니.
(제26절)
향락 속에는 질병의 두려움이 있고,
높은 출생 속에는 카스트를 잃을 두려움이 있고,
재물 속에는 폭군의 두려움이 있고,
명예 속에는 그것을 잃을 두려움이 있고,
힘 속에는 적의 두려움이 있고,
미모 속에는 이성의 두려움이 있고,
지식 속에는 패배의 두려움이 있고,
덕 속에는 비방의 두려움이 있고,
육신 속에는 죽음의 두려움이 있노라.
이 삶에서 모든 것은 두려움으로 가득하니,
오직 무집착만이 두려움이 없노라.
(제31절)
건강의 뿌리 주위에는 항상 위험과 질병이라는 천 마리의 벌레가 기어 다니노라.
재물이 내려앉는 곳에 백 개의 위험의 문이 열리노라. 태어난 자는 누구든 죽음이 반드시 삼킬 것이니,
말하라, 죽지 않는 것을 창조한 그 섭리가 어디에 있는가?
(제33절)
삶은 물 위의 파도와 같고,
젊음은 단지 며칠만 머무르노라.
재물은 마음의 공상과 같으니,
순간에 사라지느니라.
향락은 먹구름 사이의 번갯불과 같고,
가장 사랑하는 이도 한 순간뿐이니라.
이것을 알고, 오 인간이여, 이 삶의 바다를 건너기 위하여 그대의 마음을 브라흐만에게 바치라.
(제36절)
. . . 인드라, 브라흐마 등의 신들조차 풀잎처럼 보이게 하는 그분 안에 거하며,
그분의 분노는 순간에 세계를 멸할 수 있노라. 오 현자여, 죽지 않는 그 지고한 한 분을
알지어다,
헛된 향락에 마음을 주지 말지어다.
(제40절)
아, 이 삶에서 행복이 어디에 있는가?
(기껏해야 백 년이며, 그 절반은 잠으로 보내고, 나머지 절반의 절반은 노쇠함 속에, 남은 것의 절반은 유년기이며, 그 나머지도 절반은 남을 섬기는 데 쓰이노라!)
오 인간이여, 이 부질없는, 파도와 같은 삶에서
행복이 어디에 있는가?
(제49절)
지금 그대는 아이로 나타나고
이제는 오직 사랑에만 몰두하는 청년으로 나타나노라. 이 순간 가난하다가 다음 순간 부유하며,
지금은 젖먹이다가 또다시 노쇠한 노인이라.
오 배우인 인간이여, 마침내 죽음이 무대 뒤로 그대를 부를 때 그대는 무대에서 사라지느니!
(제50절)
그대는 왕이로되, 우리는 지식이 위대한 구루들을 섬겨 왔노라.
그대는 재물로써 왕으로 알려지고,
우리는 지식으로 알려지노라.
우리와 그대 사이에는 무한한 차이가 있으니, 그러므로 우리는 그대를 시중들 자가 아니니라,
오 왕들이여!
(제51절)
오, 언제 그 날이 오려나,
숲속에서 "시바", "시바"를 외치며
나의 나날이 지나갈 날이.
뱀과 화환이 같고,
강적과 벗이 같으며,
꽃밭과 돌바닥이 같고,
아름다운 여인과 풀잎이 같은 날이!
(제85, 90절)
오 시바여, 언제 나는 내 업의 뿌리를
완전히 끊어 낼 수 있으려나,
고독하고, 무욕하고, 고요해져서 —
두 손이 나의 유일한 밥그릇이요, 사방이 나의 의복인 채로.
(제99절)
과일은 충분한 양식이요,
산의 물은 충분한 만찬이요,
대지는 충분한 침상이요,
나무껍질은 충분한 의복이니 —
이 모든 것이 감사하노라.
다만, 새 재물의 술에 취하여 온 감각이 어지러워진 어리석은 자의 거만한 말을 견딜 수 없을 뿐이로다!
(제54절)
만일 그대가 모든 소원을 이루는 재물을 얻었다 한들 어찌하겠는가? 그대의 발이 적들의 머리 위에 있다 한들
그것이 어찌하겠는가?
그대가 사랑하는 모든 이를 부유하게 하였다 한들,
그대의 육신이 한 겁(창조와 해체의 주기적 순환)을 산다 한들 — 그것이 어찌하겠는가?
바랄 것은 오직 무집착뿐이니,
시바에게 모든 사랑을 바치는 것이니라.
(제67절)
오직 윤회를 가져오는 삶만을 두려워하라,
벗에 대한 애착도, 정욕도, 집착도 갖지 말라. 홀로, 숲속에서 홀로 살며,
이 무집착보다 더 갈망할 것이 무엇이겠는가.
(제68절)
아래 세계를 두루 찾아다니고,
하늘 위로 올라가며,
모든 세상을 편력하되,
이 모든 것은 마음의 변덕에 지나지 않느니라.
아, 벗이여, 그대는 그대 안에 거하시는 주님을 결코 기억하지 않는구나!
어찌 행복을 얻을 수 있으랴?
(제70절)
베다를 읽고,
슈루티와 푸라나를 읽으며 제사를 지내는 것에 무엇이 있으랴? 오직 해탈만이 이 두려운 세상의 무게를
벗겨 주고,
참자아의 지복을 드러내느니라.
여기에 진리가 있나니, 나머지는 모두 장사질에 불과하노라.
(제71절)
육신이 아직 건강하고 질병이 없을 때, 노년이 아직 덮치지 않았을 때,
감관이 아직 그 힘을 잃지 않았을 때,
생명이 아직 충만하고 줄어들지 않았을 때,
지금, 지금, 자신에게 위대한 도움을 주며 분투하라! 벗이여, 이미 불타고 있는 집에서
우물을 파려 하는 것은 부질없느니라!
(제75절)
이 우주의 주인이신 시바와
그 영혼이신 비슈누 사이에 차이가 보이지 않으나,
그럼에도 나의 사랑은
이마에 초승달을 이신 그분께 향하노라.
(제84절)
오 언제 그때가 오려나,
아름다운 보름달 밤에,
어느 강가에 앉아,
고요하면서도 높은 목소리로
"시바! 시바! 시바!"를 외우며
나의 모든 감정이 눈을 통하여
눈물의 형상으로 흘러나올 그때가?
(제85절)
카우피나(요의)만을 걸치고,
바라나시 거룩한 갠지스 강 모래밭에 누워, "오 귀신들의 주여"라고 크게 울부짖으며
이렇게 부르며, 하루하루가 순간처럼 흘러갈 때가 언제이려나?
(제87절)
맑은 갠지스 강 물에 목욕하고,
거룩한 과일과 꽃으로 편재하시는 당신을 경배하며,
바위 동굴 속 돌 위에 몸을 눕히고,
나의 온 영혼이 명상에 잠기며,
구루의 음성에 따라,
모든 고통을 피하고,
부자를 섬기느라 더럽혀진 마음을 정화하리라.
(제88절)
이 넓고 넓은 대지가 나의 침상이요,
나의 아름다운 베개는 나의 두 팔이요,
나의 경이로운 휘장은 푸른 하늘이요,
서늘한 저녁 바람이 나를 부채질하고,
달과 별이 나의 등불이요,
나의 아름다운 아내, 무집착이 내 곁에 있으니,
어느 왕이 나처럼 기쁨 속에 잠들 수 있으랴?
(제94절)
이 우주는 작은 원에 불과하니,
그 안에서 무엇을 바랄 것이 있으랴?
작은 물고기의 뛰놀음에
대양이 파도를 일으키겠는가?
(제92절)
한때 이 세상에서 여인 외에는 아무것도 볼 수 없던 시절이 있었노라.
그리고 이제 눈이 열린 지금,
브라흐만 외에는 아무것도 보이지 않노라.
달의 빛살은 아름답고,
숲속의 풀밭은 아름답고,
선한 이들의 만남은 아름답고,
시는 아름답고,
사랑하는 이의 얼굴은 아름다우나,
나에게는 이 어느 것도 아름답지 않으니,
그것들이 덧없음을 알기 때문이니라.
(제79절)
오 대지의 어머니여, 바람의 아버지여,
빛의 벗이여, 물의 사랑이여,
하늘의 형제여,
여기서 합장하고
나의 마지막 인사를 드리노라!
오늘 나는 브라흐만 속으로 녹아 들어가나니,
나의 마음이 깨끗해졌고,
그대들의 거룩한 벗됨의 힘으로
모든 미혹이 사라졌기 때문이니라.
(제100절)
노년이 암호랑이처럼 포효하며 우리를 지켜보노라.
질병이 적처럼 우리를 자주 타격하노라.
삶은 깨진 항아리에서 흘러나오는 물처럼 흘러가노라. 기이하도다, 그래도 사람들이 이 세상에서 악행을 하다니!
(제38절)
저 아름다운 도시들.
저 위대한 군주들.
저 강대한 귀족들.
저 학식 있는 의회들.
저 달처럼 아름다운 여인들.
저 자만하는 왕자들.
그리고 그들의 찬사를 노래한 이들 —
그들은 모두 인간의 기억에서
쓸려 나갔노라.
그러므로 이 모든 것을 이루어 내신 시간에게
나의 예배를 바치노라!
(제41절)
태양은 매시간 뜨고 지며 인간의 삶을 줄이고 있노라.
많은 일의 짐에 짓눌려
시간은 우리 모르게 흘러가노라.
탄생, 노쇠, 위험, 죽음의 악을 보면서도 우리는 두려워하지 않으니,
아, 미혹의 술을 마시고
세상이 미치어 버렸노라.
(제43절)
나는 모든 논적을 물리치는 학문을 배우지 못하였노라! 코끼리의 등을 벨 수 있는 칼끝에 서서
우리의 영광을 하늘까지 보내지도 못하였노라.
보름달 빛 아래
사랑하는 이의 봉오리 같은 입술의 감로를 마시지도 못하였노라. 나의 젊음은 열매 없이 지나갔으니
빈집 안의 등불과 같노라.
(제46절)
English
BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION[6]*
This is Swami Vivekananda’s free translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairâgya Shatakam.
The Swami’s translation is from Sister Nivedita’s Unpublished Notes of Some Wanderings with the Swami Vivekananda — selected verses recorded almost verbatim, but not necessarily in Bhartrihari’s order, by Sister Nivedita as Swami Vivekananda translated them orally for some of his Western disciples during a Himalayan pilgrimage in 1898.
For the researcher’s benefit, verses 14-15, 18, 24-26, 31, and 33 have been footnoted as corresponding verses taken from Swami Vivekananda's original handwritten translation, which was given to the Vedanta Society of Southern California by Miss Josephine MacLeod, shortly before her passing away in 1948. This footnoted handwritten version was first published in the collection of poetry entitled In Search of God and Other Poems (Mayavati: Advaita Ashrama, 1968).
Stylistic differences in Swami Vivekananda’s overall translation of Bhartrihari’s poem are due to those variations inherent in the two aforementioned sources. Obvious typographical and punctuation errors have been corrected.
The verse numbers, as available, correspond to Bhartrihari’s numbering.
— Publisher
BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION
[A translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairagya Shatakam]
I have travelled in many countries, hard to travel in, And got no result;
Giving up pride of birth and position,
I have served all.
Like a crow stealing into a kitchen,
With fear I have eaten the bread of others in their homes, Yet thou, Desire, who leadest to evil deeds,
Leavest me not!
(Verse 2)
I have crossed oceans to find wealth.
I have blasted mountains to get jewels.
I have spent whole nights in graveyards
repeating Mantras
And have obtained — not the broken cowrie
of blessedness
Ah, Desire, give me up now.
(Verse 3)
I have borne the wicked words of the wicked;
To please fools, when my heart is weeping,
my lips ever laughed.
Stopping my judgment, I have with folded hands
Stood before unworthy persons.
Even now, my Desire, why do you make me dance
like a fool?
(Verse 4)
For this life, which is like a drop of water
on a lotus leaf,
We have not enjoyed, but enjoyments have enjoyed us. We did not penance, but penances burnt us up.
Time did not fly, yet we are gone.
We become decrepit with age, but not so Desire. Infirmity assails us, the skin wrinkles,
The hair whitens, the body becomes crooked,
Old age comes on.
Desire alone grows younger every day.
(Verses 5-8)
Hope is the name of this river, whose water is Desire, And Thirst the waves thereof.
Passion is the crocodile living in that water,
Vain resolves are the birds that reside
In the tree of virtue on the shores and kill it. But there are the whirlpools of Delusion
And Despondence, the high banks.
The great Yogis are blissful because they,
With their pure minds, never crossed this river.
(Verse 10)
Blessed are they that, living even in the
caves of mountains,
Meditate on the supreme Light.
Even the birds will fearlessly drink of the
tears of pleasure
That flow from their eyes.
Alas, (Here Swami Vivekananda’s handwritten translation begins.) our minds grow familiar, even in imagination,
With palaces and pleasure — gardens,
And thus our lives fleet by.
(Verse 14)
Even when the only food is gained by begging,
and that is tasteless;
One's bed, the dry earth;
One's whole family, his own body;
His only clothing, a ragged bit of cloth —
Alas, alas, the desire for enjoyment does not leave a man.
(Verse 15)
Not knowing the power of flame, the insect falls into it. The fish swallows the bait, not knowing the hook inside. That, well aware of the vanity and dangers of the world, We cannot give it up —
Such is the power of Delusion.
(Verse 18)
Have such places in the Himalayas become extinct That a man should go begging at others' doors?
Have the roots in the mountain forests all disappeared? Are the springs all dry?
Are the trees all withered that bear sweet fruits And bark for garments
That a man should look with fear on the face of a fool, Whose head is turned by a little wealth?
(Lit., "Whose eyebrows are dancing with the wind of the pride of a little wealth".)
(Verses 24-25)
Arise! Let us go into the forest
Where pure roots and fruits will be our food,
Pure water our only drink,
Pure leaves our bed,
And where the little-minded, the thoughtless,
And those whose hearts are cramped with wealth
Do not exist.
(Verse 26)
In enjoyment is the fear of disease;
In high birth, the fear of losing caste;
In wealth, the fear of tyrants;
In honour, the fear of losing her;
In strength, the fear of enemies;
In beauty, the fear of the other sex;[7]*
In knowledge, the fear of defeat;
In virtue, the fear of scandal;
In the body, the fear of death.
In this life, all is fraught with fear.
Renunciation alone is fearless.
(Verse 31)
The root of health has always round about it
A thousand worms in the form of dangers and disease. Where fortune falls, open a hundred gates of danger. Whosoever is born, him death will surely swallow. Say, where is that Providence who ever created
Anything that died not?
(Verse 33)[8]*
Life is like a wave upon the waters,
Youth only remains a few days.
Wealth is like a fancy of the mind,
It immediately vanishes.
Enjoyment is like a flash of lightning
amongst dark clouds.
Our most beloved one is only for a moment.
Knowing this, O man, give your heart unto Brahman To cross this ocean of life.
(Verse 36)
. . . Living in whom gods like Indra, Brahmâ
and others appear like a blade of grass,
Whose anger can destroy the worlds in a moment. O sage, know Him, that One Supreme
Who dies not,
And give not your mind to false enjoyment.
(Verse 40)
Ah, where is happiness in this life?
(At best it lasts but a hundred years, of which half is spent in sleep; of the other half, half in decrepitude; of what remains — one half goes in childhood and, of the rest, still half in serving others!)
O man, in this futile, wave-like life
Where is happiness?
(Verse 49)
Now you appear as child
And now as a youth, whose whole occupation is love. This moment poor, another wealthy,
Now a babe, and again a decrepit old man.
O actor man, at last you vanish from the stage
When death beckons you behind the scenes!
(Verse 50)
You are a king, but we have served Gurus,
Who are great in knowledge.
You are known by your wealth as a king,
We for our knowledge.
There is infinite difference between us and you, Therefore we are not the persons to wait upon you, O Kings!
(Verse 51)
Oh, when will that day come,
When in a forest, saying "Shiva", "Shiva",
My days shall pass?
A serpent and a garland the same,
The strong foe and the friend the same,
The flower-bed and the stone-bed the same,
A beautiful woman and a blade of grass the same!
(Verses 85, 90)
O Shiva, when shall I be able to cut
To the very roots of my Karma,
By becoming solitary, desireless, quiet —
My hands my only plate, and the cardinal points my clothing?
(Verse 99)
The fruits are sufficient food,
The waters of the mountain sufficient dinner,
The earth a sufficient bed,
And bark a sufficient garment —
These are all welcome.
Only I cannot bear the proud words of fools,
Whose organs are all disordered by the drink
Of the wine of new wealth!
(Verse 54)
What if you have got the wealth that fulfils every desire? If your foot is on the heads of your foes,
What of that?
If you have made all your love wealthy,
If your body remains a Kalpa (A periodic cycle of creation and dissolution.) — what of that?
The only thing to be desired is Renunciation
Which gives all love to Shiva.
(Verse 67)
Fear only life, that brings Birth and Death,
Have no love of friends, no lust, no attachment. Alone, living alone in a forest,
What is more to be longed for than this Renunciation.
(Verse 68)
Going searching in the lower regions,
Going into the skies,
Travelling through all the worlds,
This is but the fickleness of the mind.
Ah, friend, you never remember the Lord
Who resides within you!
How can you get happiness?
(Verse 70)
What is there in the reading of Vedas,
The Shrutis, the Purânas and doing sacrifices? Freedom alone takes off the weight
of this dreadful world,
And manifests Self-blessedness.
Here is the truth: the rest is all shop-keeping.
(Verse 71)
When the body is still healthy and diseaseless, When old age has not yet attacked it,
When the organs have not yet lost their power,
And life is still full and undiminished,
Now, now, struggle on, rendering great help to yourself! My friend, it is useless to try to dig a well
In a house that is already on fire!
(Verse 75)
In Shiva, who is the Lord of this Universe,
Or Vishnu, its soul, I see no difference,
But still, my love is for Him
Who has the young moon on His forehead.
(Verse 84)
Oh when will that time come,
When in a beautiful full-moon night,
Sitting on the banks of some river,
And in a calm, yet high notes repeating
"Shiva! Shiva! Shiva!"
All my feelings will come out through the eyes
In the form of tears?
(Verse 85)
When, wearing only the Kaupina, (Loincloth.)
Lying on the sands of the holy Ganges in Benares, When shall I weep aloud, "O Lord of ghouls",
Saying this, and whole days shall pass like moments?
(Verse 87)
When, bathing in the pure Ganges water,
Worshipping Thee, Omnipresent, with holy fruits and flowers,
Stretching myself on stones in a stony cave,
My whole soul shall go into meditation,
And according to the voice of my Guru,
I shall avoid all misery, and purify
The mind defiled with serving the rich.
(Verse 88)
This whole wide earth my bed,
My beautiful pillows my own two arms,
My wonderful canopy the blue sky,
And the cool evening air to fan me,
The moon and the stars my lamps,
And my beautiful wife, Renunciation, by my side, What king is there who can sleep like me in pleasure?
(Verse 94)
This Universe is only a little circle.
What is there to desire in it?
Will the ocean go into waves
By the jumping of a little [fish?]?
(Verse 92)
There was a time when I could see nothing but Women in this world:
And now that my eyes are opened,
I can see nothing but Brahman.
Beautiful are the rays of the moon,
Beautiful are the lawns in the forest,
Beautiful is the meeting of the good,
Beautiful is poetry, and
Beautiful is the face of the beloved.
But to me none of these are beautiful,
Knowing that they are evanescent.
(Verse 79)
Oh mother earth, father wind,
Friend light, sweetheart water,
Brother sky,
Here take my last salutation
With folded hands!
For today I am melting away into Brahman,
Because my heart became pure,
And all delusion vanished
Thro' the power of your good company.
(Verse 100)
Old age watches us, roaring like a tigress.
Disease, like enemies, is striking us often.
Life is flowing out like water from a broken jar. Curious still how men do evil deeds in this world!
(Verse 38)
Those beautiful cities.
Those mighty monarchs.
Those powerful nobles.
Those learned assemblies.
Those moon-faced women.
Those proud princes.
And those that sang their praises —
They have all been swept away from the memory
of man.
My salutation, therefore, is to Time who works
all these!
(Verse 41)
The sun by his coming and going every hour
is lessening the life of man.
Time flies without our knowledge,
Crushed as we are by the load of many works.
Seeing the evils of Birth, Old Age, Danger, and Death We are not afraid.
Ah me, drinking the wine of delusion,
The world has become mad.
(Verse 43)
I have not learnt that knowledge which defeats all opponents!
Nor have been able, at the point of the sword,
Which can cut thro' an elephant's back,
To send our glory even unto the skies;
Nor, under the light of the full moon,
Drunk the nectar of the budding lips of the Beloved. My youth is gone fruitless
Like a lamp in an empty house.
(Verse 46)
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.