Архив Вивекананды

Стихи Бхартрихари об отречении

Том9 poem
2,112 слов · 8 мин чтения · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

СТИХИ БХАРТРИХАРИ ОБ ОТРЕЧЕНИИ[6]*

Это вольный перевод стихов из санскритской поэмы Бхартрихари «Вайрагья Шатакам», выполненный Свами Вивеканандой.

Перевод Свами основан на неопубликованных заметках сестры Ниведиты «Некоторые странствия со Свами Вивеканандой» — избранные стихи, воспроизведённые почти дословно, хотя не обязательно в порядке Бхартрихари, сестрой Ниведитой, когда Свами Вивекананда устно переводил их для некоторых своих западных учеников во время гималайского паломничества в 1898 году.

Для удобства исследователей стихи 14–15, 18, 24–26, 31 и 33 снабжены сносками с соответствующими стихами из оригинального рукописного перевода Свами Вивекананды, переданного Обществу Веданты Южной Калифорнии мисс Жозефиной Маклеод незадолго до её кончины в 1948 году. Эта снабжённая сносками рукописная версия была впервые опубликована в сборнике стихотворений «В поисках Бога и другие стихотворения» (Майявати: Адвайта Ашрама, 1968).

Стилистические различия в общем переводе Свами Вивекананды поэмы Бхартрихари обусловлены различиями, присущими двум вышеупомянутым источникам. Очевидные опечатки и пунктуационные ошибки были исправлены.

Номера стихов, там где они имеются, соответствуют нумерации Бхартрихари.

— Издатель

СТИХИ БХАРТРИХАРИ ОБ ОТРЕЧЕНИИ

[Перевод стихов из санскритской поэмы Бхартрихари «Вайрагья Шатакам»]

Я странствовал во многих странах, куда трудно добраться, И не получил никакого результата;

Отбросив гордость происхождения и положения,

Я служил всем.

Подобно вороне, пробирающейся на кухню,

Со страхом вкушал я хлеб других в их домах, Но ты, Желание, ведущее к злым делам,

Не оставляешь меня!

(Стих 2)

Я пересекал океаны в поисках богатства.

Я взрывал горы, чтобы добыть самоцветы.

Я проводил целые ночи на кладбищах,

повторяя мантры,

И получил — не ломаной раковины каури

блаженства.

Ах, Желание, оставь меня теперь.

(Стих 3)

Я сносил злые слова злых людей;

Чтобы угодить глупцам, когда сердце моё плакало,

уста мои всегда смеялись.

Подавляя суждение, я со сложенными ладонями

стоял пред недостойными.

Даже теперь, моё Желание, зачем ты заставляешь меня плясать

как шута?

(Стих 4)

Ради этой жизни, что подобна капле воды

на листе лотоса,

Не мы наслаждались, но наслаждения наслаждались нами. Не мы совершали подвиги аскезы, но подвиги аскезы сжигали нас.

Время не летело, а мы уже ушли.

Мы одряхлели от старости, но не Желание. Слабость одолевает нас, кожа морщится,

Волосы белеют, тело сгибается,

Старость приходит.

Желание одно молодеет с каждым днём.

(Стихи 5–8)

Надежда — имя этой реки, воды которой суть Желание, И Жажда — её волны.

Страсть — крокодил, живущий в тех водах,

Тщетные замыслы — птицы, обитающие

на дереве добродетели на берегах и губящие его. Но есть водовороты Иллюзии

И Уныние — высокие берега.

Великие йоги блаженны, ибо они,

с чистыми умами своими, никогда не переплывали эту реку.

(Стих 10)

Благословенны те, кто, живя даже в

горных пещерах,

Созерцает высший Свет.

Даже птицы бесстрашно будут пить из

слёз радости,

текущих из их очей.

Увы, (Здесь начинается рукописный перевод Свами Вивекананды.) умы наши свыкаются даже в воображении

с дворцами и садами наслаждений,

И так жизнь наша проходит.

(Стих 14)

Даже когда единственная пища добывается подаянием,

и та безвкусна;

Ложе — голая земля;

Вся семья — собственное его тело;

Единственная одежда — клочок ветхой ткани —

Увы, увы, жажда наслаждения не покидает человека.

(Стих 15)

Не зная силы пламени, мотылёк летит в него. Рыба глотает приманку, не ведая крючка внутри. То, что, вполне осознавая тщету и опасности мира,

Мы не можем отречься от него —

Такова сила Иллюзии.

(Стих 18)

Неужели в Гималаях иссякли такие места,

Что человек должен идти побираться у чужих дверей?

Неужели исчезли все коренья в горных лесах? Неужели высохли все источники?

Неужели засохли все деревья, дающие сладкие плоды

и кору для одеяния,

Что человек должен со страхом смотреть в лицо глупцу, Чью голову вскружило ничтожное богатство?

(Букв.: «Чьи брови пляшут на ветру гордости от ничтожного богатства».)

(Стихи 24–25)

Вставай! Пойдём в лес,

Где чистые коренья и плоды будут нашей пищей,

Чистая вода — единственным питьём,

Чистые листья — ложем,

И где мелочные, бездумные,

И те, чьи сердца стеснены богатством,

Не существуют.

(Стих 26)

В наслаждении — страх болезни;

В высоком рождении — страх утраты касты;

В богатстве — страх тиранов;

В чести — страх её потерять;

В силе — страх врагов;

В красоте — страх другого пола;[7]*

В знании — страх поражения;

В добродетели — страх поношения;

В теле — страх смерти.

В этой жизни всё исполнено страха.

Одно лишь Отречение бесстрашно.

(Стих 31)

Корень здоровья всегда окружён

Тысячью червей в виде опасностей и болезней. Где падает счастье, там открываются сотни врат опасности. Кто ни рождается, того смерть непременно поглотит. Скажи, где тот Промысел, что когда-либо создавал

Что-то, чему не суждено было умереть?

(Стих 33)[8]*

Жизнь подобна волне на воде,

Юность остаётся лишь несколько дней.

Богатство подобно причуде ума,

Оно мгновенно исчезает.

Наслаждение подобно вспышке молнии

среди тёмных туч.

Самый возлюбленный наш — лишь на мгновение.

Ведая это, о человек, отдай сердце своё Брахману, Дабы переплыть этот океан жизни.

(Стих 36)

. . . В Том, в Ком боги, как Индра, Брахма

и прочие, кажутся травинкой,

Чей гнев может в мгновение ока уничтожить миры, О мудрец, познай Его, того единого Высшего,

Кто не умирает,

И не отдавай ума своего ложным наслаждениям.

(Стих 40)

Ах, где же счастье в этой жизни?

(В лучшем случае оно длится сотню лет, из которых половина уходит во сне; из оставшейся половины — половина в дряхлости; из того, что остаётся, — половина в детстве и из остатка — ещё половина в служении другим!)

О человек, в этой суетной, волнообразной жизни

Где же счастье?

(Стих 49)

Вот ты являешься дитятею,

Вот снова — юношей, всё занятие которого — любовь. Миг назад — беден, другой — богат,

То дитя, то снова дряхлый старик.

О человек-комедиант, наконец ты исчезаешь со сцены,

Когда смерть манит тебя за кулисы!

(Стих 50)

Ты — царь, а мы служили гуру,

Великим в знании.

Тебя знают по богатству твоему как царя,

Нас — по нашему знанию.

Между нами и тобой — бесконечная разница, Поэтому мы не те люди, что ждут при тебе, О цари!

(Стих 51)

О, когда же наступит тот день,

Когда в лесу, произнося «Шива», «Шива»,

Пройдут дни мои?

Змея и гирлянда — одно,

Могучий враг и друг — одно,

Ложе из цветов и ложе из камней — одно,

Прекрасная женщина и травинка — одно!

(Стихи 85, 90)

О Шива, когда же смогу я срезать

Под самый корень карму мою,

Став одиноким, бесстрастным, тихим —

Мои руки — единственный мой сосуд, а страны света — моё одеяние?

(Стих 99)

Плодов достаточно в пищу,

Горных вод достаточно для питья,

Земли достаточно для ложа,

И коры достаточно для одеяния —

Всему этому я рад.

Лишь не могу переносить высокомерных слов глупцов,

Чьи все чувства расстроены питьём

Вина нового богатства!

(Стих 54)

Что с того, что ты обрёл богатство, исполняющее всякое желание? Что с того, что нога твоя на головах врагов твоих?

Что с того?

Что с того, что ты одарил богатством всех возлюбленных твоих,

Что с того, если тело твоё пребудет кальпу (Периодический цикл созидания и растворения.) — что с того?

Единственное, чего стоит желать, — это Отречение,

Дарующее всю любовь Шиве.

(Стих 67)

Страшись лишь жизни, несущей Рождение и Смерть,

Не имей любви к друзьям, ни похоти, ни привязанности. Один, живя в одиночестве в лесу,

Что более достойно желания, чем это Отречение?

(Стих 68)

Странствуя в нижних мирах,

Поднимаясь в небеса,

Путешествуя по всем мирам,

Это лишь непостоянство ума.

Ах, друг мой, ты никогда не помнишь о Господе,

Пребывающем в тебе!

Как же можешь ты обрести счастье?

(Стих 70)

Что пользы в чтении Вед,

Шрути, Пуран и в совершении жертвоприношений? Освобождение одно снимает бремя

этого ужасного мира

И открывает блаженство Самого Себя.

Вот истина: остальное всё — торгашество.

(Стих 71)

Пока тело ещё здорово и не подвержено болезням, Пока старость ещё не напала на него,

Пока органы чувств ещё не утратили силу своей,

И жизнь ещё полна и неоскудела,

Теперь, теперь — трудись, оказывая великую помощь себе самому! Друг мой, бесполезно пытаться рыть колодец

В доме, который уже пылает!

(Стих 75)

В Шиве, Господе этой Вселенной,

Или в Вишну, её душе, я не вижу различия,

Но всё же любовь моя к Тому,

На чьём челе — молодой месяц.

(Стих 84)

О, когда же придёт то время,

Когда в прекрасную полнолунную ночь,

Сидя на берегах какой-нибудь реки,

Тихими и всё же высокими нотами повторяя

«Шива! Шива! Шива!»

Все чувства мои выйдут через очи

В виде слёз?

(Стих 85)

Когда, нося лишь каупину (Набедренная повязка.),

Лёжа на песках священной Ганга в Бенаресе, Когда же буду я рыдать в голос: «О Господь привидений»,

Так говоря, и целые дни пройдут как мгновения?

(Стих 87)

Когда, купаясь в чистых водах Ганга,

Поклоняясь Тебе, Вездесущему, священными плодами и цветами,

Простёршись на камнях в каменной пещере,

Вся душа моя погрузится в медитацию,

И согласно гласу гуру моего,

Я избегну всякого страдания и очищу

Ум, оскверннённый служением богатым.

(Стих 88)

Эта вся широкая земля — моё ложе,

Прекрасные подушки мои — мои собственные два плеча,

Чудесный полог мой — синее небо,

И прохладный вечерний ветер — мой веер,

Луна и звёзды — мои светильники,

И прекрасная жена моя, Отречение, рядом со мной, Какой же царь может спать, как я, в довольстве?

(Стих 94)

Эта целая Вселенная — лишь малый круг.

Чего в ней желать?

Ринется ли океан в волны

От прыжка маленькой [рыбки]?

(Стих 92)

Было время, когда я не видел ничего, кроме Женщин в этом мире:

И теперь, когда очи мои открылись,

Я не вижу ничего, кроме Брахмана.

Прекрасны лучи луны,

Прекрасны лужайки в лесу,

Прекрасна встреча добрых,

Прекрасна поэзия, и

Прекрасно лицо возлюбленной.

Но для меня ничто из этого не прекрасно,

Ибо я знаю, что всё это преходяще.

(Стих 79)

О мать-земля, отец-ветер,

Друг-свет, возлюбленная-вода,

Брат-небо,

Примите же моё последнее приветствие

Со сложенными ладонями!

Ибо сегодня я таю в Брахмане,

Потому что сердце моё стало чистым,

И все иллюзии рассеялись

Силою вашего доброго общества.

(Стих 100)

Старость сторожит нас, рыча как тигрица.

Болезнь, подобно врагам, поражает нас снова и снова.

Жизнь вытекает как вода из разбитого сосуда. И всё же — сколь диковинно, что люди творят злые дела в этом мире!

(Стих 38)

Те прекрасные города.

Те могущественные монархи.

Те сильные вельможи.

Те учёные собрания.

Те луноликие женщины.

Те горделивые принцы.

И те, кто воспевал хвалы им —

Всё это смыто из памяти

человеческой.

Посему поклонение моё Времени, творящему

всё это!

(Стих 41)

Солнце своим ежечасным восходом и закатом

сокращает жизнь человека.

Время летит незаметно для нас,

Придавленных тяжестью многих трудов.

Видя зло Рождения, Старости, Опасности и Смерти, Мы не страшимся.

Ах мне, испив вина иллюзии,

Мир обезумел.

(Стих 43)

Я не постиг того знания, что побеждает всех

противников!

Не смог я и остриём меча,

Способного рассечь хребет слону,

Вознести славу нашу до небес;

Ни при свете полной луны,

Испить нектар с нераскрытых уст Возлюбленной. Юность моя ушла бесплодной

Как лампа в пустом доме.

(Стих 46)

English

BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION[6]*

This is Swami Vivekananda’s free translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairâgya Shatakam.

The Swami’s translation is from Sister Nivedita’s Unpublished Notes of Some Wanderings with the Swami Vivekananda — selected verses recorded almost verbatim, but not necessarily in Bhartrihari’s order, by Sister Nivedita as Swami Vivekananda translated them orally for some of his Western disciples during a Himalayan pilgrimage in 1898.

For the researcher’s benefit, verses 14-15, 18, 24-26, 31, and 33 have been footnoted as corresponding verses taken from Swami Vivekananda's original handwritten translation, which was given to the Vedanta Society of Southern California by Miss Josephine MacLeod, shortly before her passing away in 1948. This footnoted handwritten version was first published in the collection of poetry entitled In Search of God and Other Poems (Mayavati: Advaita Ashrama, 1968).

Stylistic differences in Swami Vivekananda’s overall translation of Bhartrihari’s poem are due to those variations inherent in the two aforementioned sources. Obvious typographical and punctuation errors have been corrected.

The verse numbers, as available, correspond to Bhartrihari’s numbering.

— Publisher

BHARTRIHARI'S VERSES ON RENUNCIATION

[A translation of verses from Bhartrihari’s Sanskrit poem Vairagya Shatakam]

I have travelled in many countries, hard to travel in, And got no result;

Giving up pride of birth and position,

I have served all.

Like a crow stealing into a kitchen,

With fear I have eaten the bread of others in their homes, Yet thou, Desire, who leadest to evil deeds,

Leavest me not!

(Verse 2)

I have crossed oceans to find wealth.

I have blasted mountains to get jewels.

I have spent whole nights in graveyards

repeating Mantras

And have obtained — not the broken cowrie

of blessedness

Ah, Desire, give me up now.

(Verse 3)

I have borne the wicked words of the wicked;

To please fools, when my heart is weeping,

my lips ever laughed.

Stopping my judgment, I have with folded hands

Stood before unworthy persons.

Even now, my Desire, why do you make me dance

like a fool?

(Verse 4)

For this life, which is like a drop of water

on a lotus leaf,

We have not enjoyed, but enjoyments have enjoyed us. We did not penance, but penances burnt us up.

Time did not fly, yet we are gone.

We become decrepit with age, but not so Desire. Infirmity assails us, the skin wrinkles,

The hair whitens, the body becomes crooked,

Old age comes on.

Desire alone grows younger every day.

(Verses 5-8)

Hope is the name of this river, whose water is Desire, And Thirst the waves thereof.

Passion is the crocodile living in that water,

Vain resolves are the birds that reside

In the tree of virtue on the shores and kill it. But there are the whirlpools of Delusion

And Despondence, the high banks.

The great Yogis are blissful because they,

With their pure minds, never crossed this river.

(Verse 10)

Blessed are they that, living even in the

caves of mountains,

Meditate on the supreme Light.

Even the birds will fearlessly drink of the

tears of pleasure

That flow from their eyes.

Alas, (Here Swami Vivekananda’s handwritten translation begins.) our minds grow familiar, even in imagination,

With palaces and pleasure — gardens,

And thus our lives fleet by.

(Verse 14)

Even when the only food is gained by begging,

and that is tasteless;

One's bed, the dry earth;

One's whole family, his own body;

His only clothing, a ragged bit of cloth —

Alas, alas, the desire for enjoyment does not leave a man.

(Verse 15)

Not knowing the power of flame, the insect falls into it. The fish swallows the bait, not knowing the hook inside. That, well aware of the vanity and dangers of the world, We cannot give it up —

Such is the power of Delusion.

(Verse 18)

Have such places in the Himalayas become extinct That a man should go begging at others' doors?

Have the roots in the mountain forests all disappeared? Are the springs all dry?

Are the trees all withered that bear sweet fruits And bark for garments

That a man should look with fear on the face of a fool, Whose head is turned by a little wealth?

(Lit., "Whose eyebrows are dancing with the wind of the pride of a little wealth".)

(Verses 24-25)

Arise! Let us go into the forest

Where pure roots and fruits will be our food,

Pure water our only drink,

Pure leaves our bed,

And where the little-minded, the thoughtless,

And those whose hearts are cramped with wealth

Do not exist.

(Verse 26)

In enjoyment is the fear of disease;

In high birth, the fear of losing caste;

In wealth, the fear of tyrants;

In honour, the fear of losing her;

In strength, the fear of enemies;

In beauty, the fear of the other sex;[7]*

In knowledge, the fear of defeat;

In virtue, the fear of scandal;

In the body, the fear of death.

In this life, all is fraught with fear.

Renunciation alone is fearless.

(Verse 31)

The root of health has always round about it

A thousand worms in the form of dangers and disease. Where fortune falls, open a hundred gates of danger. Whosoever is born, him death will surely swallow. Say, where is that Providence who ever created

Anything that died not?

(Verse 33)[8]*

Life is like a wave upon the waters,

Youth only remains a few days.

Wealth is like a fancy of the mind,

It immediately vanishes.

Enjoyment is like a flash of lightning

amongst dark clouds.

Our most beloved one is only for a moment.

Knowing this, O man, give your heart unto Brahman To cross this ocean of life.

(Verse 36)

. . . Living in whom gods like Indra, Brahmâ

and others appear like a blade of grass,

Whose anger can destroy the worlds in a moment. O sage, know Him, that One Supreme

Who dies not,

And give not your mind to false enjoyment.

(Verse 40)

Ah, where is happiness in this life?

(At best it lasts but a hundred years, of which half is spent in sleep; of the other half, half in decrepitude; of what remains — one half goes in childhood and, of the rest, still half in serving others!)

O man, in this futile, wave-like life

Where is happiness?

(Verse 49)

Now you appear as child

And now as a youth, whose whole occupation is love. This moment poor, another wealthy,

Now a babe, and again a decrepit old man.

O actor man, at last you vanish from the stage

When death beckons you behind the scenes!

(Verse 50)

You are a king, but we have served Gurus,

Who are great in knowledge.

You are known by your wealth as a king,

We for our knowledge.

There is infinite difference between us and you, Therefore we are not the persons to wait upon you, O Kings!

(Verse 51)

Oh, when will that day come,

When in a forest, saying "Shiva", "Shiva",

My days shall pass?

A serpent and a garland the same,

The strong foe and the friend the same,

The flower-bed and the stone-bed the same,

A beautiful woman and a blade of grass the same!

(Verses 85, 90)

O Shiva, when shall I be able to cut

To the very roots of my Karma,

By becoming solitary, desireless, quiet —

My hands my only plate, and the cardinal points my clothing?

(Verse 99)

The fruits are sufficient food,

The waters of the mountain sufficient dinner,

The earth a sufficient bed,

And bark a sufficient garment —

These are all welcome.

Only I cannot bear the proud words of fools,

Whose organs are all disordered by the drink

Of the wine of new wealth!

(Verse 54)

What if you have got the wealth that fulfils every desire? If your foot is on the heads of your foes,

What of that?

If you have made all your love wealthy,

If your body remains a Kalpa (A periodic cycle of creation and dissolution.) — what of that?

The only thing to be desired is Renunciation

Which gives all love to Shiva.

(Verse 67)

Fear only life, that brings Birth and Death,

Have no love of friends, no lust, no attachment. Alone, living alone in a forest,

What is more to be longed for than this Renunciation.

(Verse 68)

Going searching in the lower regions,

Going into the skies,

Travelling through all the worlds,

This is but the fickleness of the mind.

Ah, friend, you never remember the Lord

Who resides within you!

How can you get happiness?

(Verse 70)

What is there in the reading of Vedas,

The Shrutis, the Purânas and doing sacrifices? Freedom alone takes off the weight

of this dreadful world,

And manifests Self-blessedness.

Here is the truth: the rest is all shop-keeping.

(Verse 71)

When the body is still healthy and diseaseless, When old age has not yet attacked it,

When the organs have not yet lost their power,

And life is still full and undiminished,

Now, now, struggle on, rendering great help to yourself! My friend, it is useless to try to dig a well

In a house that is already on fire!

(Verse 75)

In Shiva, who is the Lord of this Universe,

Or Vishnu, its soul, I see no difference,

But still, my love is for Him

Who has the young moon on His forehead.

(Verse 84)

Oh when will that time come,

When in a beautiful full-moon night,

Sitting on the banks of some river,

And in a calm, yet high notes repeating

"Shiva! Shiva! Shiva!"

All my feelings will come out through the eyes

In the form of tears?

(Verse 85)

When, wearing only the Kaupina, (Loincloth.)

Lying on the sands of the holy Ganges in Benares, When shall I weep aloud, "O Lord of ghouls",

Saying this, and whole days shall pass like moments?

(Verse 87)

When, bathing in the pure Ganges water,

Worshipping Thee, Omnipresent, with holy fruits and flowers,

Stretching myself on stones in a stony cave,

My whole soul shall go into meditation,

And according to the voice of my Guru,

I shall avoid all misery, and purify

The mind defiled with serving the rich.

(Verse 88)

This whole wide earth my bed,

My beautiful pillows my own two arms,

My wonderful canopy the blue sky,

And the cool evening air to fan me,

The moon and the stars my lamps,

And my beautiful wife, Renunciation, by my side, What king is there who can sleep like me in pleasure?

(Verse 94)

This Universe is only a little circle.

What is there to desire in it?

Will the ocean go into waves

By the jumping of a little [fish?]?

(Verse 92)

There was a time when I could see nothing but Women in this world:

And now that my eyes are opened,

I can see nothing but Brahman.

Beautiful are the rays of the moon,

Beautiful are the lawns in the forest,

Beautiful is the meeting of the good,

Beautiful is poetry, and

Beautiful is the face of the beloved.

But to me none of these are beautiful,

Knowing that they are evanescent.

(Verse 79)

Oh mother earth, father wind,

Friend light, sweetheart water,

Brother sky,

Here take my last salutation

With folded hands!

For today I am melting away into Brahman,

Because my heart became pure,

And all delusion vanished

Thro' the power of your good company.

(Verse 100)

Old age watches us, roaring like a tigress.

Disease, like enemies, is striking us often.

Life is flowing out like water from a broken jar. Curious still how men do evil deeds in this world!

(Verse 38)

Those beautiful cities.

Those mighty monarchs.

Those powerful nobles.

Those learned assemblies.

Those moon-faced women.

Those proud princes.

And those that sang their praises —

They have all been swept away from the memory

of man.

My salutation, therefore, is to Time who works

all these!

(Verse 41)

The sun by his coming and going every hour

is lessening the life of man.

Time flies without our knowledge,

Crushed as we are by the load of many works.

Seeing the evils of Birth, Old Age, Danger, and Death We are not afraid.

Ah me, drinking the wine of delusion,

The world has become mad.

(Verse 43)

I have not learnt that knowledge which defeats all opponents!

Nor have been able, at the point of the sword,

Which can cut thro' an elephant's back,

To send our glory even unto the skies;

Nor, under the light of the full moon,

Drunk the nectar of the budding lips of the Beloved. My youth is gone fruitless

Like a lamp in an empty house.

(Verse 46)


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».