دہم — ہری پاد
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
دہم
(بنگالی سے ترجمہ)
شری ہری پدا مترا کے نام
مارگاؤ،
۱۸۹۳ء
عزیز ہری پدا،
ابھی تمہارا خط ملا۔ میں یہاں بخیر و عافیت پہنچ گیا۔ پانجیم اور نزدیک کے چند گاؤں اور مندروں کی زیارت کر کے آیا۔ آج ہی واپس آیا ہوں۔ گوکرنا، مہابلیشور اور دیگر مقامات کی سیاحت کا ارادہ ترک نہیں کیا۔ کل صبح کی گاڑی سے دھاروار کے لیے روانہ ہو رہا ہوں۔ چھڑی ساتھ لے آیا ہوں۔ ڈاکٹر یاگدیکر کے دوست میرے ساتھ بہت مہمان نواز رہے۔ مسٹر بھاٹے اور باقی سب کو میری طرف سے سلام کہنا۔ خداوند تم پر اور تمہاری بیوی پر اپنی رحمتیں نازل فرمائے۔ پانجیم کا شہر بہت صاف ستھرا ہے۔ یہاں اکثر عیسائی خواندہ ہیں۔ ہندو زیادہ تر ان پڑھ ہیں۔
تمہارا محبت مند،
ستچدانند۔
(سوامی جی ان دنوں اپنے آپ کو اسی نام سے پکارتے تھے۔)
English
X
(Translated from Bengali)
To Shri Haripada Mitra
MARGAON,
1893.
DEAR HARIPADA,
I just now received a letter from you. I reached here safe. I went to visit Panjim and a few other villages and temples near by. I returned just today. I have not given up the intention of visiting Gokarna, Mahabaleshwar, and other places. I start for Dharwar by the morning train tomorrow. I have taken the walking-stick with me. Doctor Yagdekar's friend was very hospitable to me. Please give my compliments to Mr. Bhate and all others there. May the Lord shower His blessings on you and your wife. The town of Panjim is very neat and clean. Most of the Christians here are literate. The Hindus are mostly uneducated.
Yours affectionately,
SACHCHIDANANDA.
(Swamiji used to call himself such in those days.)
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔