X Haripada
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
X
(Traduzido do bengali)
A Shri Haripada Mitra
MARGAON,
1893.
CARO HARIPADA,
Acabei de receber uma carta sua. Cheguei aqui a salvo. Fui visitar Panjim e algumas outras aldeias e templos nas proximidades. Voltei justamente hoje. Não desisti da intenção de visitar Gokarna, Mahabaleshwar e outros lugares. Parto para Dharwar no trem da manhã de amanhã. Levei comigo a bengala de caminhada. O amigo do Doutor Yagdekar foi muito hospitaleiro comigo. Por favor, apresente meus cumprimentos ao Sr. Bhate e a todos os demais por aí. Que o Senhor derrame Suas bênçãos sobre você e sua esposa. A cidade de Panjim é muito asseada e limpa. A maioria dos cristãos daqui é alfabetizada. Os hindus são, em sua maior parte, sem instrução.
Afetuosamente,
SACHCHIDANANDA.
(Era assim que Swamiji costumava se chamar naqueles dias.)
English
X
(Translated from Bengali)
To Shri Haripada Mitra
MARGAON,
1893.
DEAR HARIPADA,
I just now received a letter from you. I reached here safe. I went to visit Panjim and a few other villages and temples near by. I returned just today. I have not given up the intention of visiting Gokarna, Mahabaleshwar, and other places. I start for Dharwar by the morning train tomorrow. I have taken the walking-stick with me. Doctor Yagdekar's friend was very hospitable to me. Please give my compliments to Mr. Bhate and all others there. May the Lord shower His blessings on you and your wife. The town of Panjim is very neat and clean. Most of the Christians here are literate. The Hindus are mostly uneducated.
Yours affectionately,
SACHCHIDANANDA.
(Swamiji used to call himself such in those days.)
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.