سوم — جناب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
سوم
(بنگالی سے ترجمہ)
باغ بازار،
کلکتہ،
۲۱ مارچ، ۱۸۸۹ء
مکرم جناب، (شری پرمدادس مترا)
آپ کا آخری خط ملے کئی روز گزر چکے ہیں۔ جواب میں تاخیر کے لیے معذرت، جو بعض خاص وجوہات سے ہوئی۔ میں اس وقت بہت علیل ہوں؛ کبھی کبھی بخار آ جاتا ہے، لیکن تلی یا دیگر اعضا میں کوئی گڑبڑ نہیں۔ ہومیوپیتھک علاج جاری ہے۔ اب وارانسی جانے کا ارادہ بالکل ترک کر دینا پڑا ہے۔ جسم کی حالت کے مطابق بعد میں جو خداوند کی مشیت ہو گی، وہی ہو گا۔ اگر برادر گیانانند سے ملاقات ہو تو انہیں بتا دیں کہ میرے آنے کی امید میں وہاں رکے نہ رہیں۔ میرا وہاں جانا بہت غیر یقینی ہے۔ آپ اور گیانانند کو میرا سلام۔
آپ کا خلوص مند،
وویکانند۔
English
III
(Translated from Bengali)
BAGHBAZAR,
CALCUTTA,
21st March, 1889.
RESPECTED SIR, (Shri Pramadadas Mitra)
It is several days since I received your last letter. Please excuse the delay in replying, which was due to some special reasons. I am very ill at present; there is fever now and then, but there is no disorder in the spleen or other organs. I am under homeopathic treatment. Now I have had to give up completely the intention of going to Varanasi. Whatever God dispenses will happen later on, according to the state of the body. If you meet brother Jnanananda, please tell him not to be held up there in expectation of my coming. My going there is very uncertain. My regards to you and Jnanananda.
Yours sincerely,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔