ویویکانند آرکائیو

۲۳ مسٹر بھٹاچاریہ

جلد7 letter
2,426 الفاظ · 10 منٹ کا مطالعہ · Epistles - Third Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

XXIII

(بنگالی سے ترجمہ)

امریکہ،

۵ ستمبر، ۱۸۹۴ء

محترم مسٹر بھٹاچاریہ (مسٹر منموتھ ناتھ بھٹاچاریہ)،

آپ کا شفقت آمیز خط پڑھ کر بہت خوشی ہوئی۔ بنائی مشین کے بارے میں جلد از جلد تحقیق کروں گا اور آپ کو اطلاع دوں گا۔ ابھی میں سمندر کے کنارے واقع ایک گاؤں اینیسکوام میں آرام کر رہا ہوں؛ جلد شہر جاؤں گا اور مشین کے معاملے کو نمٹاؤں گا۔ گرمیوں میں یہ ساحلی جگہیں لوگوں سے بھری رہتی ہیں؛ کچھ سمندر میں نہانے آتے ہیں، کچھ آرام کرنے، اور کچھ شوہر پکڑنے۔

اس ملک میں تہذیب کا بہت گہرا احساس پایا جاتا ہے۔

عورتوں کے سامنے گردن سے پاؤں تک ڈھکے رہنا پڑتا ہے۔ جسم کے فطری افعال کا ذکر تک نہیں کیا جا سکتا: کوئی نہیں جانتا کہ کوئی کب غسلخانے جاتا ہے — اتنی احتیاط سے رہنا پڑتا ہے۔ اس ملک میں ہزار بار رومال میں ناک صاف کرو — کوئی حرج نہیں؛ لیکن ڈکار لینا انتہائی غیر مہذبانہ ہے۔ عورتیں بعض اوقات کمر کے اوپر سے اپنا جسم دکھانے میں نہیں شرماتیں — آپ نے وہ گہری گریبان والی پوشاک تو دیکھی ہوگی — مگر وہ کہتی ہیں کہ ننگے پاؤں رہنا برہنہ ہونے کے برابر ہے۔ جیسے ہم ہمیشہ روح پر توجہ دیتے ہیں، یہ لوگ جسم کا خیال رکھتے ہیں، اور اسے صاف اور آراستہ کرنے کا کوئی انت نہیں۔ جو یہ نہ کرے اس کا سماج میں کوئی مقام نہیں۔

گوبر کے ایندھن پر پکانا اور زمین پر بیٹھ کر کھانا یہ لوگ سوروں جیسا کھانا سمجھتے ہیں: کہتے ہیں ہندوؤں کو ناپاکی کا کوئی احساس نہیں اور وہ سوروں کی طرح گوبر کھاتے ہیں۔ انگریزی میں "گوبر" کا لفظ ممنوع ہے۔ دوسری طرف، لوگ بغیر دھوئے وہی گلاس کئی لوگوں کو دیتے پھریں گے، اور پکانے سے پہلے چیزیں دھونے کا قاعدہ شاذ ہی مانتے ہیں۔ لیکن اگر باورچن کے کپڑے ذرا سے میلے ہوں تو باہر نکال دیں گے۔ دسترخوان کا سامان ہمیشہ صاف ستھرا۔ یہ روئے زمین کی امیر ترین قوم ہے؛ ان کی عیش و آرام کی بیان بے بیان ہے۔

راجپوتانہ میں مسلمانوں کی طرز پر کھانا کھاتے ہیں، جو مجموعی طور پر اچھا ہے۔ نیچی چوکی پر بیٹھ کر نیچی میز پر چاول کی تھالی رکھتے ہیں۔ یہ گوبر اور گندگی سے لیپی زمین پر کیلے کا پتا بچھانے سے کہیں بہتر ہے۔ اور اگر پتا پھٹ جائے تو کیا حال ہوتا ہے! ہندوؤں کو لباس اور کھانے کے بارے میں زیادہ سمجھ نہیں تھی۔ علاوہ ازیں جو بھی ہندو تہذیب تھی وہ پنجاب اور شمال مغربی صوبوں میں تھی۔ ۔۔۔

ہماری عورتیں جوتا پہنیں تو ذات جاتی ہے، لیکن راجپوت عورتیں جوتا نہ پہنیں تو ذات جاتی ہے! منو کہتے ہیں: "جوتا ہمیشہ پہنو"۔ اس بات سے انکار نہیں کہ لوگوں کا رہن سہن معقول ہونا چاہیے۔ میں کہتا ہوں کہ عیاشی نہ سہی، صاف ستھرے ضرور رہیں۔ ۔۔۔ میں کہتا ہوں، ہمیں انگریز کیوں بننا ہے؟ فی الحال اتنا کافی ہے کہ اپنے مغربی صوبوں کے بھائیوں کی نقل کریں۔ اگر ہندوستانیوں کے گروہ کے گروہ کئی سالوں تک پوری دنیا کا سفر کریں، تو صرف اس سے بیس سال میں ہندوستان کا چہرہ بدل جائے گا؛ اور کچھ کرنے کی ضرورت نہیں ہوگی۔ لیکن جب ایک گاؤں کے لوگ پڑوسی گاؤں تک نہیں جاتے تو کچھ کیسے ہوگا؟ بہرحال، آہستہ آہستہ سب ہوگا۔ آہستہ آہستہ ہٹ دھرم بنگالی لڑکے ملک کو جگائیں گے۔ مگر منموتھ بابو، آپ کو نو سالہ لڑکیوں کی شادی کا یہ شرم ناک دھندا بند کرنا ہوگا۔ یہ تمام گناہوں کی جڑ ہے۔ یہ بہت بڑا گناہ ہے، میرے بھائی۔ مزید سوچیے کہ یہ کتنی خوفناک بات تھی کہ جب حکومت نے بچپن کی شادی روکنے کے لیے قانون بنانا چاہا، تو ہمارے بے کار لوگوں نے زبردست شور مچایا! اگر ہم خود اسے نہیں روکتے، تو حکومت قدرتی طور پر مداخلت کرے گی، اور وہ یہی چاہتی ہے۔ تمام دنیا ہم پر تھو تھو کرتی ہے۔ آپ گھروں میں بند رہتے ہیں، مگر باہر کے لوگ آپ پر تھوکتے ہیں۔ میں کہاں تک ان سے لڑتا رہوں؟ کتنی وحشت کی بات ہے — باپ ماں بھی اپنی دس سالہ بچی کو موٹے تازے شوہر کے حوالے کر دیتے ہیں! اے رب، کیا سزا کے بغیر کوئی گناہ ہے؟ یہ سب کرما کا پھل ہے۔ اگر ہماری قوم انتہائی گناہ گار نہ ہوتی، تو سات سو سال تک لاتیں اور مار کیوں کھاتی؟

اب، جیسے ہمارے ملک میں والدین بیٹی کی شادی کے لیے بہت تکلیف اٹھاتے ہیں، یہاں بھی لڑکیاں یہی تکلیف اٹھاتی ہیں — والدین تو ذرا کم — لڑکیوں کا کام شوہر پکڑنا ہے۔ اب میں ان کے تمام معاملات میں قریب سے شریک ہوں؛ گویا میں عورتوں میں ایک عورت ہوں۔ اس لیے میں ان کا سارا کھیل دیکھ چکا ہوں اور دیکھ رہا ہوں۔ دعوتیں دینا، ناچنا، موسیقی کی محفلوں میں جانا، تفریح گاہوں میں جانا — یہ سب ٹھیک ہے۔ مگر ساتھ ہی نوجوان عورتیں اندر اندر سوچتی رہتی ہیں کہ شوہر کیسے پکڑیں۔ لڑکوں کے گرد چکر لگاتی ہیں۔ لڑکے اس قدر محتاط ہیں کہ لڑکیوں کے ساتھ گھلتے ملتے اور چھیڑخوانی کرتے رہتے ہیں، مگر جب جال میں پھنسنے کا وقت آئے تو بھاگ جاتے ہیں۔ لڑکے لڑکیوں کو اپنے سے اونچا مانتے ہیں؛ ان کی عزت کرتے ہیں اور ان کی خدمت کرتے ہیں؛ مگر جونہی لڑکیاں ان کو پکڑنے کے لیے ہاتھ بڑھائیں، وہ اس سے بھی آگے بھاگ جاتے ہیں۔ بہت کوشش کے بعد ایک لڑکی کسی لڑکے کو پکڑنے میں کامیاب ہوتی ہے۔ اگر لڑکی دولتمند ہو تو بہت سے لڑکے اس کے گرد منڈلاتے ہیں، مگر غریب کو بڑی مشکل ہوتی ہے۔ اگر غریب لڑکی انتہائی خوبصورت ہو تو جلدی شادی ہو جاتی ہے؛ ورنہ ساری عمر انتظار میں گزرتی ہے۔ جیسے ہمارے ملک میں، ویسے یہاں بھی ایک ہزار میں سے ایک شادی محبت اور آزادانہ انتخاب سے ہوتی ہے؛ باقی سب پیسے پر۔ اس کے بعد جھگڑا اور پھر "نکل جاؤ!" — طلاق۔ ہمارے ہاں یہ نہیں؛ وہاں صرف پھانسی لگانا باقی رہتا ہے۔ یہ ہر ملک میں ایک جیسا ہے۔ صرف یہ فرق ہے کہ یہاں لڑکیاں خود معاملہ اپنے ہاتھ میں لیتی ہیں؛ اور ہمارے ملک میں والدین کی مدد سے ازدواجی زندگی کو ایک معقول ظاہری صورت دی جاتی ہے۔ نتیجہ دونوں صورتوں میں یکساں ہے۔

آج کل امریکی لڑکیاں شادی نہیں کرنا چاہتیں۔ خانہ جنگی میں بڑی تعداد میں مرد مارے گئے اور عورتوں نے ہر طرح کا کام شروع کر دیا۔ تب سے وہ حاصل شدہ حقوق چھوڑنا نہیں چاہتیں۔ اپنی روزی آپ کماتی ہیں، اس لیے کہتی ہیں کہ شادی کرنے سے کیا فائدہ؟ اگر سچ میں محبت ہو تو شادی کریں گی؛ ورنہ کما کر اپنا خرچ خود چلائیں گی۔ باپ کروڑ پتی بھی ہو، بیٹے کو شادی کرنے سے پہلے اپنا گزارہ نکالنا پڑتا ہے۔ باپ کے وظیفے پر بھروسہ کر کے شادی نہیں ہو سکتی۔ لڑکیاں بھی اب یہی چاہتی ہیں۔ جب بیٹا شادی کرتا ہے تو اپنے خاندان کے لیے اجنبی ہو جاتا ہے، مگر جب بیٹی شادی کرتی ہے تو شوہر کو گویا اپنے ماں باپ کے گھر لے آتی ہے۔ مرد اپنی بیوی کے ماں باپ کے یہاں دس بار جائیں گے مگر اپنے ماں باپ کے یہاں شاذ ہی۔ پھر بھی ساس کا بوجھ گلے پڑنے سے بہت ڈرتے ہیں۔

اس ملک میں دولت کی ندیاں اور حسن کی موجیں ہیں، اور ہر طرف علم کی فراوانی ہے۔ ملک بہت صحت مند ہے؛ یہ جانتے ہیں کہ اس زمین سے کیسے لطف اٹھانا ہے۔ ۔۔۔ جب یورپ کے شہزادے غریب ہو جاتے ہیں تو یہاں شادی کرنے آتے ہیں۔ عام امریکی کو یہ پسند نہیں؛ مگر کچھ امیر خوبصورت عورتیں خطابات کے لالچ میں آ جاتی ہیں۔ پھر بھی امریکی عورتوں کے لیے یورپ میں رہنا بہت مشکل ہے۔ اس ملک کے شوہر اپنی بیویوں کے غلام ہیں؛ مگر یورپی بیویاں اپنے شوہروں کی غلام ہیں — یہ امریکی عورتوں کو پسند نہیں۔ ہر بات میں یہاں کے مردوں کو کہنا پڑتا ہے "جی بالکل عزیزم"؛ ورنہ بیویاں لوگوں کے سامنے بے عزت ہوتی ہیں۔

امریکی عورتوں میں بہت جذباتیت اور رومانیت کا جنون ہے۔ میں، البتہ، ایک ایسا عجیب جانور ہوں جس میں کوئی رومانی جذبہ نہیں، اس لیے وہ میرے ساتھ ایسا کوئی جذبہ نہیں رکھ سکتیں اور مجھے بہت عزت دیتی ہیں۔ میں انہیں سب کو "باپ" یا "بھائی" کہلواتا ہوں۔ کسی اور جذبے کے ساتھ نزدیک نہیں آنے دیتا، اور آہستہ آہستہ سب درست ہو گئی ہیں۔ ۔۔۔

اس ملک کے مبلغ ۔۔۔ گناہگاروں کو جہنم میں ڈالنے کے لیے بے چین رہتے ہیں۔ ان میں سے چند البتہ بہت اچھے ہیں۔ ۔۔۔ اس ملک کی عورتوں میں میری بہت عزت ہے۔ غیر شادی شدہ عورتوں میں ابھی تک کوئی بے حیا نہیں دیکھی۔ یا تو بیوہ یا شادی شدہ عورت بے راہ ہوتی ہے۔ غیر شادی شدہ لڑکیاں انتہائی اچھی ہیں کیونکہ ان کا مستقبل روشن ہے۔ ۔۔۔

وہ سوکھی مغربی عورتیں، بوڑھے سوکھے پھل جیسی، جو آپ کو ہندوستان میں ملتی ہیں، وہ انگریز ہیں، اور انگریز یورپیوں میں بدصورت نسل ہے۔ امریکہ میں یورپ کے بہترین خون کا ملاپ ہوا ہے، اس لیے امریکی عورتیں نہایت حسین ہیں۔ اور وہ اپنے حسن کا کیا خیال رکھتی ہیں! کیا کوئی عورت اپنا حسن قائم رکھ سکتی ہے اگر وہ دس سال کی عمر سے ہر وقت بچے جنتی رہے؟ کیا پاگل پن! کتنا بڑا گناہ! ہمارے ملک کی انتہائی حسین عورت بھی یہاں کالے الو جیسی لگے گی۔ پھر بھی اعتراف کرنا پڑتا ہے کہ پنجاب کی عورتوں کے نقش و نگار بہت اچھے ہیں۔ امریکی عورتوں میں بہت سی انتہائی تعلیم یافتہ ہیں اور بڑے بڑے پروفیسروں کو شرمندہ کر دیتی ہیں؛ نہ کسی کی پرواہ کرتی ہیں۔ اور جہاں تک ان کے اوصاف کی بات ہے: کتنی مہربانی، کتنے نیک خیالات اور افعال! سوچیے، اگر اس ملک کا کوئی آدمی ہندوستان جائے تو کوئی اسے ہاتھ تک نہ لگائے؛ مگر یہاں مجھے بہترین خاندانوں کے گھروں میں اپنی مرضی سے رہنے کا موقع ملتا ہے — ان کے اپنے بیٹے کی طرح! میں ایک بچے کی طرح ہوں؛ ان کی عورتیں میرے لیے خریداری کرتی ہیں، میرے کام کرتی ہیں۔ مثلاً: میں نے ابھی ایک لڑکی کو مشین کے بارے میں معلومات اکٹھا کرنے کے لیے لکھا ہے، جو احتیاط سے جمع کر کے بھیج دے گی۔ پھر مہاراج کھیتری کو ایک فونوگراف بھیجا گیا: لڑکیوں نے سارا معاملہ بہت اچھی طرح سنبھالا۔ رب! رب! جنت اور جہنم کا فرق ہے! "یہ حسن میں دیوی لکشمی اور ہنر و کمالات میں دیوی سرسوتی ہیں۔" یہ کتابیں پڑھنے سے نہیں آتا۔ میں کہتا ہوں، کیا آپ کچھ مرد اور عورتیں دنیا دیکھنے کے لیے بھیج سکتے ہیں؟ تبھی ملک جاگے گا — کتابوں کے پڑھنے سے نہیں۔ یہاں کے مرد دولت کمانے میں بہت چالاک ہیں۔ جہاں دوسروں کو دھول بھی نہ نظر آئے، وہاں یہ سونا دیکھ لیتے ہیں۔ جو بھی ہندوستان چھوڑ کر دوسرے ملک جائے گا، وہ پوری قوم کو فائدہ پہنچائے گا۔

اقوامِ عالم کی برادری سے الگ رہنا ہی ہندوستان کے زوال کا واحد سبب ہے۔ جب سے انگریز آئے ہیں، وہ آپ کو دوسری اقوام سے جوڑنے پر مجبور کر رہے ہیں، اور آپ نمایاں طور پر دوبارہ اٹھ رہے ہیں۔ جو بھی ملک سے باہر جاتا ہے وہ پوری قوم پر احسان کرتا ہے؛ کیونکہ اسی سے تمہارا افق وسیع ہوگا۔ اور چونکہ عورتیں اس فائدے سے محروم ہیں، اس لیے ہندوستان میں انہوں نے تقریباً کوئی ترقی نہیں کی۔ آگے بڑھنے کا کوئی پڑاؤ نہیں ہے؛ یا آگے بڑھو یا پیچھے ہٹ کر مر جاؤ۔ زندگی کی علامت صرف آگے بڑھنا، پھیلنا اور توسیع ہے۔ سکڑاؤ موت ہے۔ دوسروں کے ساتھ بھلائی کیوں کرنی چاہیے؟ اس لیے کہ یہی زندگی کی واحد شرط ہے؛ اس سے تم اپنی تنگ ذات سے آگے بڑھتے ہو؛ جیتے اور نشوونما پاتے ہو۔ ہر تنگ نظری، ہر سکڑاؤ، ہر خود غرضی دراصل آہستہ آہستہ خودکشی ہے، اور جب کوئی قوم خود کو سکیڑنے اور اس طرح تمام توسیع اور زندگی کو کاٹنے کی مہلک غلطی کرتی ہے تو وہ لازماً مر جاتی ہے۔ عورتوں کو بھی آگے بڑھنا ہوگا ورنہ وہ بیوقوف اور بے روح آلے بن جاتی ہیں اپنے ظالم آقاؤں کے ہاتھوں میں۔ بچے ظالم اور بیوقوف کے ملاپ کی پیداوار ہوتے ہیں، اور وہ غلام ہوتے ہیں۔ اور یہی جدید ہندوستان کی پوری تاریخ ہے۔ اے رب، کون اس موت کی خوفناک سختی کو توڑے گا؟ رب ہماری مدد کر!

آہستہ آہستہ یہ سب ہوگا: "سڑک آہستہ اور احتیاط سے پار کرنی چاہیے؛ رجائی احتیاط اور توجہ سے سینی چاہیے؛ پہاڑ پار کرنے میں بھی اسی طرح آہستہ اور محتاط رہنا چاہیے"۔

کاغذات بخیر و خوبی مل گئے؛ کوئی دشواری نہیں ہوئی۔ دشمن کا منہ بند ہو گیا ہے۔ سوچیے: انہوں نے مجھے، ایک گمنام نوجوان کو، اپنی جوان بیٹیوں کے ساتھ رہنے کی اجازت دی، اور جب میرا اپنا ہم وطن مزومدار کہتا ہے کہ میں بدمعاش ہوں، تو یہ کوئی توجہ نہیں دیتے! کتنے شریف اور کتنے مہربان ہیں! میں سو جنموں میں بھی یہ قرض نہ چکا سکوں گا۔ میں امریکی عورتوں کے لیے پالے ہوئے بیٹے کی طرح ہوں؛ وہ واقعی میری ماں ہیں۔ اگر وہ ہر لحاظ سے ترقی نہ کریں تو کون کرے؟

کچھ عرصہ پہلے گرین ایکر نامی ایک جگہ پر کئی سو ذہین مرد اور عورتیں جمع تھے، اور میں وہاں قریباً دو ماہ رہا۔ ہر روز میں ہندو طرز پر ایک درخت کے نیچے بیٹھتا، اور میرے پیروکار اور شاگرد گھاس پر میرے گرد بیٹھتے۔ ہر صبح میں انہیں تعلیم دیتا، اور وہ کتنے لگن اور محنت سے سنتے!

اب پورا ملک مجھے جانتا ہے۔ مبلغ بہت ناراض ہیں؛ مگر قدرتی طور پر سب نہیں۔ اس ملک کے بہت سے پڑھے لکھے مبلغ میرے پیروکاروں میں ہیں۔ جاہل اور ہٹ دھرم انہیں کچھ سمجھ نہیں آتا اور وہ صرف پریشانی پیدا کرتے ہیں، جس سے انہیں خود ہی نقصان ہوتا ہے۔ لیکن مجھے گالیاں دے کر مزومدار نے اس ملک میں اپنی جو تھوڑی بہت مقبولیت تھی اس کا تین چوتھائی کھو دیا ہے۔ انہوں نے مجھے گود لے لیا ہے۔ جو کوئی مجھے گالی دیتا ہے، عورتیں اسے ہر جگہ مطعون کرتی ہیں۔

میں نہیں کہہ سکتا کہ ہندوستان کب واپس آؤں گا، شاید اگلے سردیوں میں۔ وہاں بھی آوارہ پھرنا ہوگا، اور یہاں بھی یہی حال ہے۔

اس سے زیادہ کچھ لکھنے کو نہیں ہے۔ براہِ کرم اس خط کو عام نہ کریں۔ آپ سمجھتے ہیں، مجھے ہر لفظ میں احتیاط برتنی ہے — میں اب ایک عوامی شخصیت ہوں۔ سب نظر رکھ رہے ہیں، خاص طور پر اہلِ کلیسا۔

آپ کا وفادار،

وویکانند۔

English

XXIII

(Translated from Bengali)

U.S.A.

5th September, 1894.

DEAR MR. BHATTACHARYA (Mr. Manmatha Nath Bhattacharya),

I was much pleased to read your affectionate letter. I shall make inquiries about the weaving machine as soon as I can, and let you know. Now I am resting at Annisquam, a village on the seacoast; soon I shall go to the city and attend to the matter of the machine. These seaside places are filled with people during the summer; some come to bathe in the sea, some to take rest, and some to catch husbands.

There is a strong sense of decorum in this country.

You have to keep yourself always covered from neck to foot in the presence of women. You cannot so much as mention the normal functions of the body: nobody knows when anyone goes to the toilet — one has to live so circumspectly. In this country, you can blow your nose a thousand times into your handkerchief — there is no harm in that; but it is highly uncivilised to belch. Women sometimes are not embarrassed to expose their bodies above the waist — you must have seen the kind of low-cut gown they wear — but they say that to go bare-foot is as bad as being naked. Just as we always dwell on the soul, so they take care of the body, and there is no end to the cleaning and embellishing of it. One who fails to do this has no place in society.

Our method of cooking with cow-dung fuel and eating on the floor they consider eating like pigs: they say that the Hindus have no sense of disgust and that, like pigs, they eat cow-dung. The word "cow-dung" is taboo in English. On the other hand, numbers of people will drink water with the same glass without thinking of washing it, and they rarely observe the rule that things must be washed before cooking. But should the clothes of the cook be a little soiled, they will throw her out. The table-ware is all spick and span. They are the richest people on earth; their enjoyments and luxuries beggar description.

In Rajputana they imitate the Mohammedans in their mode of dining, which is, on the whole, good. They sit on a low seat and place their plate of rice on a low table. This is much better than spreading a banana leaf on the earthen floor plastered with cow-dung and filth. And how disastrous if the leaf gets torn! The Hindus did not know much about clothes or food. Moreover, whatever Hindu civilisation there was existed in the Punjab and the north-west provinces. . . .

Our women lose caste if they put on shoes, but the Rajput women lose their caste if they don't put on shoes! Says Manu: "One shall always wear shoes". There is no denying that people should have a decent enough standard of living. I say they should be neat and clean even though not luxurious. . . . I say, why do we have to be Englishmen? It is enough for the present if we imitate our brothers of the western provinces. If group after group of Indians travel all over the world and back for some years, the face of India will be changed within twenty years by that alone; nothing else need be done. But how will anything happen if the people of one village do not visit the next? However, everything will take place by and by. By and by, the stubborn Bengali boys will awaken the country. But Manmatha Babu, you will have to stop this shameful business of marrying off nine-year-old girls. That is the root of all sins. It is a very great sin, my boy. Consider further what a terrible thing it was that when the government wanted to pass a law stopping early marriage, our worthless people raised a tremendous howl! If we don't stop it ourselves, the government will naturally intervene, and that is just what it wants to do. All the world cries fie upon us. You remain shut up in your homes, but the people outside spit upon you. How far can I quarrel with them? What a horror — even a father and mother allow their ten-year-old daughter to be given in marriage to a full-grown fat husband! O Lord, is there any punishment unless there has been a sin? It is all the fruit of Karma. If ours were not a terribly sinful nation, then why should it have been booted and beaten for seven hundred years?

Now, just as in our country the parents suffer a lot to have their daughter married, here in the same way the girls suffer — the parents only a little — it is the job of the girls to capture husbands. I am now closely associated with them in all their affairs; I am, as it were, a woman amongst women. Therefore, I have seen, and am seeing, all their play. To give dinners, to dance, to go to musical parties, go to the watering places — all that is all right. But all the while the young women are scheming within themselves how to capture husbands. They hang round the boys. The boys, on the other hand, are so cautious that, though they mingle with the girls and flirt with them all the time, when it is time to surrender they run away. The boys place the girls above themselves; they show them respect and slave for them; but the moment the girls stretch their hands to catch them, they run away beyond their reach. After many efforts of this kind, a girl succeeds in capturing a boy. If the girl has money, then many a boy dances attendance upon her, but the poor have great difficulty. If a poor girl is exceedingly beautiful, she can marry quickly; otherwise, she has to wait all her life. Just as in our country, so here, one marriage in a thousand takes place through love and courtship; the rest are based on money. After that, quarrel, and then, 'Get out!' — divorce. We do not have this; the only way out is to hang oneself. It is the same in all countries. Only, here the girls take matters into their own hands; and in our country, we get the help of the parents to give their married life a decent appearance. The result is the same in either case.

Nowadays, however, American girls don't want to marry. During the Civil War a large number of men were killed and women began to do all kinds of work. Since then, they have not wanted to give up the rights they have acquired. They earn their own living, and therefore they say, "There is no use in marrying. If we truly fall in love, then we shall marry; otherwise, we shall earn and meet our own expenses". Even if the father is a millionaire, the son has to earn enough before he marries. One may not marry depending on an allowance from the father. The girls also want the same thing now. When a son marries he becomes like a stranger to his own family, but when a girl marries she brings her husband, as it were, into her parents' home. Men will visit their wives' parents ten times, but rarely go to their own parents. Yet they are very much afraid of having their mothers-in-law on their neck.

In this country, there are rivers of wealth and waves of beauty, and an abundance of knowledge everywhere. The country is very healthy; they know how to enjoy this earth. . . . When princes of Europe become poor they come to marry here. The average American doesn't like this; but some rich, beautiful women fall for the titles. Yet it is very difficult for American women to live in Europe. The husbands of this country are slaves of their wives; but the European wives are slaves to their husbands — this the American women don't like. In everything, the men here have to say, 'Yes dear'; otherwise the wives lose face before people.

The women in America are very sentimental and have a mania for romance. I am, however, a strange sort of animal who hasn't any romantic feeling, and therefore they could not sustain any such feeling toward me and they show me great respect. I make all of them call me "father" or "brother". I don't allow them to come near me with any other feeling, and gradually they have all been straightened out. . . .

The ministers in this country . . . are eager to throw sinners into hell. A few of them are very good, however. . . . I have a great reputation among the women in this country. I have not as yet seen a single unchaste girl among the unmarried. It is either a widow or a married woman who turn unchaste. The unmarried girls are exceedingly good, because their future is bright. . . .

Those emaciated Western women, looking like old dried-up fruit, whom you see in India, are English, and the English are an ugly race amongst the Europeans. In America, the best blood strains of Europe have been blended, and therefore, the American women are very beautiful. And how they take care of their beauty! Can a woman retain her beauty if she gives birth to children . . . every hour from her tenth year on? Damn nonsense! What a terrible sin! Even the most beautiful woman of our country will look like a black owl here. Yet it must be admitted that the women of the Punjab have very well-drawn features. Many of the American women are very well educated and put many a learned professor to shame; nor do they care for anyone's opinion. And as regards their virtues: what kindness, what noble thought and action! Just think, if a man of this country were to visit India, nobody would even touch him; yet here I am allowed to do as I please in the houses of the best families — like their own son! I am like a child; their women shop for me, run errands for me. For example: I have just written to a girl for information about the machine, which she will gather carefully and send to me. Again, a phonograph was sent to the Maharaj of Khetri: the girls managed the whole affair very well. Lord! Lord! It is the difference between heaven and hell! "They are the goddess Lakshmi in beauty and the goddess Saraswati in talents and accomplishments." This cannot be achieved through the study of books. I say, can you send out some men and women to see the world? Only then will the country wake up — not through the reading of books. The men here are very clever in earning wealth. Where others do not see even dust, there they see gold. Whoever will leave India and visit another country will earn great merit.

Keeping aloof from the community of nations is the only cause for the downfall of India. Since the English came, they have been forcing you back into communion with other nations, and you are visibly rising again. Everyone that comes out of the country confers a benefit on the whole nation; for it is by doing that alone that your horizon will expand. And as women cannot avail themselves of this advantage, they have made almost no progress in India. There is no station of rest; either you progress upwards or you go back and die out. The only sign of life is going outward and forward and expansion. Contraction is death. Why should you do good to others? Because that is the only condition of life; thereby you expand beyond your little self; you live and grow. All narrowness, all contraction, all selfishness is simply slow suicide, and when a nation commits the fatal mistake of contracting itself and of thus cutting off all expansion and life, it must die. Women similarly must go forward or become idiots and soulless tools in the hands of their tyrannical lords. The children are the result of the combination of the tyrant and the idiot, and they are slaves. And this is the whole history of modern India. Oh, who would break this horrible crystallisation of death? Lord help us! (This paragraph was written in English.)

Gradually all this will come about: "One should cross a road slowly and cautiously; one should patch a quilt carefully and cautiously; so should one be slow and cautious in crossing a mountain".

The papers have arrived duly and in good shape; there has not been any difficulty about that. The enemy has been silenced. Consider this: They have allowed me, an unknown young man, to live among their grown-up young daughters, and when my own countryman, Mazoomdar, says I am a rogue, they don't pay any attention! How noble they are, and how kind! I shall not be able to repay this debt even in a hundred lives, I am like a foster son to the American women; they are really my mother. If they don't flourish in every way, who would?

A while back several hundred intellectual men and women were gathered in a place called Greenacre, and I was there for nearly two months. Every day I would sit in our Hindu fashion under a tree, and my followers and disciples would sit on the grass all around me. Every morning I would instruct them, and how earnest they were!

The whole country now knows me. The ministers are very angry; but, naturally, not all of them. There are many followers of mine amongst the learned ministers of this country. The ignorant and the stubborn amongst them don't understand anything but only make trouble, and thereby they only hurt themselves. But abusing me, Mazoomdar has lost three-fourths of what little popularity he had in this country. I have been adopted by them. When anyone abuses me he is condemned everywhere by the women.

I cannot say when I shall return to India, possibly next winter. There I shall have to wander, and here also I do the same.

There is nothing more to add. Please don't make this letter public. You understand, I have to be careful about every word I say — I am now a public man. Everybody is watching, particularly the clergy.

Yours faithfully,

VIVEKANANDA.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔