XXIII Mr. Bhattacharya
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XXIII
(벵골어에서 번역)
미국
1894년 9월 5일
친애하는 바타차리아 씨 (만마타 나트 바타차리아 씨)에게,
그대의 다정한 편지를 읽고 매우 기뻤습니다. 직조기에 대해 가능한 한 빨리 알아보고 알려 드리겠습니다. 지금 저는 해변의 한 마을인 애니스쿼엄에서 쉬고 있습니다. 곧 도시로 가서 기계 문제를 처리하겠습니다. 이 해변 지역은 여름 동안 사람들로 가득합니다. 어떤 이는 바다에서 목욕하러, 어떤 이는 휴식을 취하러, 또 어떤 이는 남편을 잡으러 옵니다.
이 나라에는 예의범절에 대한 강한 의식이 있습니다.
여성 앞에서는 항상 목에서 발끝까지 몸을 가려야 합니다. 신체의 정상적인 기능에 대해서는 언급조차 할 수 없습니다. 누가 언제 화장실에 가는지 아무도 모릅니다 -- 그만큼 조심스럽게 살아야 합니다. 이 나라에서는 손수건에 코를 천 번이나 풀어도 괜찮습니다. 하지만 트림을 하는 것은 대단히 미개한 행위입니다. 여성들은 때때로 허리 위로 몸을 드러내는 것을 부끄러워하지 않습니다 -- 그들이 입는 목이 깊이 파인 가운을 보셨을 것입니다 -- 그러나 맨발로 다니는 것은 벌거벗은 것이나 다름없다고 합니다. 우리가 항상 영혼에 대해 생각하듯이, 이들은 몸을 돌보며, 그것을 씻고 꾸미는 데 끝이 없습니다. 이를 하지 않는 사람은 사회에서 설 자리가 없습니다.
소똥 연료로 요리하고 바닥에 앉아 먹는 우리의 방식을 그들은 돼지처럼 먹는 것으로 여깁니다. 그들은 힌두인들에게 혐오감이 없어서 돼지처럼 소똥을 먹는다고 말합니다. "소똥"이라는 단어는 영어에서 금기어입니다. 반면에 수많은 사람들이 같은 잔으로 물을 마시면서도 씻을 생각을 하지 않으며, 요리 전에 재료를 씻어야 한다는 규칙도 거의 지키지 않습니다. 그러나 요리사의 옷이 조금이라도 더러우면 바로 내쫓아 버립니다. 식탁 위의 식기는 모두 번쩍번쩍합니다. 그들은 세상에서 가장 부유한 민족입니다. 그들의 향유와 사치는 말로 형용할 수 없습니다.
라자스탄에서는 식사 방식에서 이슬람식을 따르는데, 대체로 괜찮습니다. 낮은 의자에 앉아 낮은 탁자 위에 밥 접시를 놓습니다. 이것은 소똥과 오물로 바른 흙바닥에 바나나 잎을 펴는 것보다 훨씬 낫습니다. 게다가 잎이 찢어지면 얼마나 난처합니까! 힌두인들은 옷이나 음식에 대해 아는 것이 많지 않았습니다. 더욱이 힌두 문명이라고 할 만한 것은 펀자브와 북서부 지방에만 존재했습니다. . . .
우리 여성들은 신발을 신으면 카스트를 잃지만, 라즈푸트 여성들은 신발을 신지 않으면 카스트를 잃습니다! 마누는 "항상 신발을 신어야 한다"고 말합니다. 사람들이 적절한 생활 수준을 가져야 한다는 것은 부정할 수 없습니다. 저는 사치스럽지는 않더라도 깨끗하고 단정해야 한다고 말합니다. . . . 저는 왜 우리가 영국인이 되어야 하느냐고 묻습니다. 당장은 서부 지방의 형제들을 본받는 것만으로도 충분합니다. 몇 년간 인도인 무리가 세계 곳곳을 여행하고 돌아온다면, 그것만으로도 20년 안에 인도의 모습이 바뀔 것입니다. 다른 것은 할 필요가 없습니다. 그러나 한 마을의 사람들이 옆 마을도 방문하지 않는데 어떻게 무엇이 이루어지겠습니까? 하지만 모든 것은 때가 되면 이루어질 것입니다. 때가 되면 고집 센 벵골 청년들이 나라를 깨울 것입니다. 그러나 만마타 바부, 9살 소녀를 시집보내는 이 수치스러운 관행을 그대가 멈춰야 합니다. 그것이 모든 죄의 뿌리입니다. 이것은 매우 큰 죄입니다, 이 사람아. 더 생각해 보십시오, 정부가 조혼을 금지하는 법을 통과시키려 했을 때 우리의 쓸모없는 사람들이 엄청난 아우성을 질렀다는 것이 얼마나 끔찍한 일입니까! 우리 스스로 멈추지 않으면 정부가 당연히 개입할 것이며, 그것이 바로 정부가 하고 싶어 하는 것입니다. 온 세상이 우리를 비난합니다. 그대들은 집 안에만 틀어박혀 있지만, 밖의 사람들은 그대들에게 침을 뱉습니다. 제가 그들과 얼마나 더 싸울 수 있겠습니까? 얼마나 끔찍한 일입니까 -- 아버지와 어머니마저 열 살 난 딸을 다 큰 뚱뚱한 남편에게 시집보내다니! 오 주여, 죄가 없으면 벌이 어디 있겠습니까? 이 모든 것이 업(Karma)의 결과입니다. 우리가 엄청나게 죄 많은 민족이 아니라면, 왜 700년 동안 짓밟히고 매 맞았겠습니까?
자, 우리나라에서 부모가 딸을 시집보내느라 많은 고생을 하듯이, 이곳에서는 같은 식으로 여자들이 고생합니다 -- 부모는 약간만 -- 남편을 잡는 것이 여자들의 일입니다. 저는 지금 그들의 모든 일에 긴밀히 관여하고 있습니다. 저는 말하자면 여성들 사이의 여성입니다. 그래서 저는 그들의 모든 행태를 보았고 보고 있습니다. 만찬을 열고, 춤을 추고, 음악 모임에 가고, 휴양지에 가는 것 -- 그것은 다 좋습니다. 그러나 그 와중에 젊은 여성들은 속으로 어떻게 남편을 잡을까 궁리합니다. 그들은 남자들 주위를 맴돕니다. 반면에 남자들은 너무나 조심스러워서, 비록 여자들과 어울리고 항상 시시덕거리면서도, 결정적인 순간이 오면 도망칩니다. 남자들은 여자들을 자기보다 위에 놓고, 그들에게 존경을 보이며 그들을 위해 봉사합니다. 그러나 여자들이 그들을 잡으려고 손을 뻗는 순간 손이 닿지 않는 곳으로 달아납니다. 이런 많은 노력 끝에 여자가 남자를 잡는 데 성공합니다. 여자에게 돈이 있으면 많은 남자가 그녀 주위에서 시중을 들지만, 가난한 여자는 큰 어려움을 겪습니다. 가난한 여자가 매우 아름다우면 빨리 결혼할 수 있지만, 그렇지 않으면 평생을 기다려야 합니다. 우리나라에서와 마찬가지로, 이곳에서도 천 건 중 한 건의 결혼만이 사랑과 구애를 통해 이루어집니다. 나머지는 모두 돈에 기반합니다. 그 후에는 다툼이 있고, 그 다음에는 "나가!" -- 이혼입니다. 우리에게는 이것이 없습니다. 유일한 출구는 목을 매는 것입니다. 모든 나라에서 마찬가지입니다. 다만 이곳에서는 여자들이 스스로 일을 처리하고, 우리나라에서는 결혼 생활에 그럴듯한 외양을 부여하기 위해 부모의 도움을 받습니다. 어느 경우든 결과는 같습니다.
그러나 요즘 미국 여성들은 결혼하고 싶어 하지 않습니다. 남북전쟁 중 많은 남성이 전사했고, 여성들이 온갖 종류의 일을 하기 시작했습니다. 그때부터 그들은 자신이 획득한 권리를 포기하고 싶어 하지 않습니다. 그들은 스스로 생계를 꾸리며, 그래서 "결혼은 소용없다. 진정으로 사랑에 빠지면 결혼하겠지만, 그렇지 않으면 스스로 벌어서 우리 비용을 충당하겠다"고 말합니다. 아버지가 백만장자라 해도, 아들은 결혼하기 전에 충분히 벌어야 합니다. 아버지의 용돈에 의지하여 결혼해서는 안 됩니다. 여자들도 이제 같은 것을 원합니다. 아들이 결혼하면 자기 가족에게 낯선 사람과 같아지지만, 딸이 결혼하면 말하자면 남편을 자기 부모의 집으로 데려옵니다. 남자들은 처가를 열 번 방문하면서도 자기 부모에게는 거의 가지 않습니다. 그러면서도 장모가 목에 매달리는 것은 매우 두려워합니다.
이 나라에는 부의 강이 흐르고 아름다움의 물결이 일며, 어디에나 지식이 풍부합니다. 이 나라는 매우 건강합니다. 그들은 이 세상을 즐기는 법을 알고 있습니다. . . . 유럽의 왕자들이 가난해지면 이곳에 결혼하러 옵니다. 보통 미국인은 이것을 좋아하지 않지만, 일부 부유하고 아름다운 여성들이 작위에 넘어갑니다. 그러나 미국 여성이 유럽에서 사는 것은 매우 어렵습니다. 이 나라의 남편들은 아내의 노예이지만, 유럽의 아내들은 남편의 노예입니다 -- 이것을 미국 여성들은 좋아하지 않습니다. 모든 일에서 이곳의 남자들은 "네, 여보"라고 말해야 합니다. 그렇지 않으면 아내가 사람들 앞에서 체면을 잃습니다.
미국의 여성들은 매우 감상적이며 로맨스에 대한 열광이 있습니다. 그러나 저는 낭만적 감정이 전혀 없는 이상한 종류의 동물이어서, 그들이 저에게 그런 감정을 유지할 수 없었고, 저에게 큰 존경을 보입니다. 저는 그들 모두에게 저를 "아버지" 또는 "형제"라고 부르게 합니다. 다른 감정으로 제게 가까이 오는 것을 허용하지 않으며, 점차 그들 모두가 바르게 되었습니다. . . .
이 나라의 목사들은 . . . 죄인들을 지옥에 던지기에 열심입니다. 그러나 그들 중 몇몇은 매우 훌륭합니다. . . . 저는 이 나라 여성들 사이에서 큰 명성을 가지고 있습니다. 저는 아직 미혼 여성 중 단 한 명의 부정한 여자도 본 적이 없습니다. 부정하게 되는 것은 과부이거나 기혼 여성입니다. 미혼 여성들은 매우 선량한데, 그들의 미래가 밝기 때문입니다. . . .
인도에서 볼 수 있는, 오래된 말린 과일처럼 보이는 수척한 서양 여성들은 영국인이며, 영국인은 유럽인 중에서 못생긴 인종입니다. 미국에서는 유럽 최고의 혈통들이 혼합되었기에 미국 여성들은 매우 아름답습니다. 그리고 그들은 자기 아름다움을 얼마나 가꾸는지! 열 살 때부터 . . . 매시간 아이를 낳는 여자가 아름다움을 유지할 수 있겠습니까? 말도 안 됩니다! 얼마나 끔찍한 죄입니까! 우리나라의 가장 아름다운 여성도 이곳에서는 검은 올빼미처럼 보일 것입니다. 그래도 펀자브 여성들의 이목구비가 매우 단정하다는 것은 인정해야 합니다. 많은 미국 여성들은 매우 교육을 잘 받아서 많은 학자 교수를 부끄럽게 만들며, 누구의 의견도 신경 쓰지 않습니다. 그리고 그들의 덕성에 대해 말하자면, 얼마나 친절하고, 얼마나 고귀한 생각과 행동을 하는지! 생각해 보십시오, 이 나라 남자가 인도를 방문하면 아무도 그를 건드리지 않을 것입니다. 그런데 이곳에서는 제가 최고의 가정집에서 그들의 아들처럼 마음대로 할 수 있습니다! 저는 어린아이와 같습니다. 그들의 여성들이 저를 위해 물건을 사고, 심부름을 합니다. 예를 들어, 저는 기계에 대한 정보를 알아봐 달라고 한 여성에게 편지를 썼는데, 그녀가 꼼꼼히 알아보아 보내줄 것입니다. 또한 케트리의 마하라자에게 축음기를 보냈는데, 여성들이 모든 일을 매우 잘 처리했습니다. 주여! 주여! 이것은 천국과 지옥의 차이입니다! "그들은 아름다움에 있어서 락슈미(Lakshmi) 여신이요, 재능과 학식에 있어서 사라스와티(Saraswati) 여신입니다." 이것은 책을 통해 이룰 수 있는 것이 아닙니다. 저는 묻습니다, 세상을 보기 위해 몇몇 남녀를 보낼 수 있겠습니까? 그래야만 나라가 깨어날 것입니다 -- 책을 읽는 것으로는 안 됩니다. 이곳의 남자들은 부를 버는 데 매우 영리합니다. 다른 이들이 먼지조차 보지 못하는 곳에서 그들은 금을 봅니다. 인도를 떠나 다른 나라를 방문하는 사람은 누구나 큰 공덕을 쌓을 것입니다.
민족들의 공동체로부터 떨어져 있는 것이 인도 몰락의 유일한 원인입니다. 영국인이 온 이후로 그들은 그대를 다른 민족들과의 교류 속으로 다시 밀어 넣었으며, 그대는 눈에 띄게 다시 일어서고 있습니다. 나라 밖으로 나가는 모든 사람은 전체 민족에게 이로움을 줍니다. 그것을 함으로써만 그대의 시야가 넓어질 것이기 때문입니다. 그리고 여성들이 이 이점을 누릴 수 없기에, 인도에서 그들은 거의 발전하지 못했습니다. 쉬어가는 정거장 같은 것은 없습니다. 위로 전진하거나 아니면 후퇴하여 소멸하는 것입니다. 생명의 유일한 징표는 밖으로, 앞으로 나아가고 확장하는 것입니다. 수축은 죽음입니다. 왜 남에게 선을 행해야 합니까? 그것이 생명의 유일한 조건이기 때문입니다. 그것을 통해 그대는 작은 자아를 넘어서 확장합니다. 살고 성장하는 것입니다. 모든 편협함, 모든 수축, 모든 이기심은 단지 느린 자살이며, 한 민족이 스스로를 수축시키고 모든 확장과 생명을 차단하는 치명적인 실수를 저지르면 반드시 죽고 맙니다. 여성도 마찬가지로 앞으로 나아가야 합니다. 그렇지 않으면 바보가 되고 폭군 같은 주인들의 손에 놓인 영혼 없는 도구가 됩니다. 아이들은 폭군과 바보의 결합의 결과이며, 그들은 노예입니다. 이것이 근대 인도의 전체 역사입니다. 오, 누가 이 끔찍한 죽음의 결정화를 깨뜨릴 것입니까? 주여, 도우소서! (이 단락은 영어로 쓰였습니다.)
점차 이 모든 것이 이루어질 것입니다. "길을 건널 때는 천천히 조심스럽게 건너야 하고, 이불을 기울 때는 꼼꼼하고 조심스럽게 기워야 하며, 산을 넘을 때도 마찬가지로 천천히 조심해야 합니다."
서류는 정확히 양호한 상태로 도착했습니다. 아무런 어려움이 없었습니다. 적은 침묵했습니다. 생각해 보십시오. 그들은 저 같은 무명의 젊은이가 그들의 다 자란 젊은 딸들 사이에서 살도록 허락했으며, 제 동포인 모줌다르가 저를 악한이라고 말해도 아무런 관심도 기울이지 않습니다! 그들이 얼마나 고귀하고 친절합니까! 저는 백 생을 살아도 이 빚을 갚을 수 없을 것입니다. 저는 미국 여성들에게 양아들과 같습니다. 그들은 정말로 제 어머니입니다. 그들이 모든 면에서 번성하지 않으면 누가 번성하겠습니까?
얼마 전 그린에이커라는 곳에서 수백 명의 지식인 남녀가 모였고, 저는 거기서 거의 두 달간 있었습니다. 매일 저는 힌두식으로 나무 아래 앉고, 제 추종자들과 제자들이 주위에 풀밭에 앉았습니다. 매일 아침 저는 그들을 가르쳤는데, 그들이 얼마나 진지했는지!
이제 온 나라가 저를 알고 있습니다. 목사들은 매우 분노하고 있습니다. 그러나 당연히 모두가 그런 것은 아닙니다. 이 나라의 학식 있는 목사들 중에 제 추종자가 많습니다. 무지하고 고집스러운 자들은 아무것도 이해하지 못하고 말썽만 피우며, 그로 인해 자기 자신만 해칠 뿐입니다. 그러나 저를 비난함으로써 모줌다르는 이 나라에서 가지고 있던 적은 인기마저 4분의 3을 잃었습니다. 저는 그들에게 받아들여졌습니다. 누군가 저를 비난하면 여성들에 의해 어디서나 비난을 받습니다.
언제 인도로 돌아갈지는 말할 수 없지만, 아마 다가오는 겨울이 될 것입니다. 인도에서도 방랑해야 할 것이고, 이곳에서도 마찬가지입니다.
더 이상 덧붙일 것은 없습니다. 부디 이 편지를 공개하지 마십시오. 그대도 아시다시피, 저는 한마디 한마디에 조심해야 합니다 -- 저는 이제 공인입니다. 모두가 지켜보고 있으며, 특히 성직자들이 그러합니다.
충실한 그대의 벗,
비베카난다.
English
XXIII
(Translated from Bengali)
U.S.A.
5th September, 1894.
DEAR MR. BHATTACHARYA (Mr. Manmatha Nath Bhattacharya),
I was much pleased to read your affectionate letter. I shall make inquiries about the weaving machine as soon as I can, and let you know. Now I am resting at Annisquam, a village on the seacoast; soon I shall go to the city and attend to the matter of the machine. These seaside places are filled with people during the summer; some come to bathe in the sea, some to take rest, and some to catch husbands.
There is a strong sense of decorum in this country.
You have to keep yourself always covered from neck to foot in the presence of women. You cannot so much as mention the normal functions of the body: nobody knows when anyone goes to the toilet — one has to live so circumspectly. In this country, you can blow your nose a thousand times into your handkerchief — there is no harm in that; but it is highly uncivilised to belch. Women sometimes are not embarrassed to expose their bodies above the waist — you must have seen the kind of low-cut gown they wear — but they say that to go bare-foot is as bad as being naked. Just as we always dwell on the soul, so they take care of the body, and there is no end to the cleaning and embellishing of it. One who fails to do this has no place in society.
Our method of cooking with cow-dung fuel and eating on the floor they consider eating like pigs: they say that the Hindus have no sense of disgust and that, like pigs, they eat cow-dung. The word "cow-dung" is taboo in English. On the other hand, numbers of people will drink water with the same glass without thinking of washing it, and they rarely observe the rule that things must be washed before cooking. But should the clothes of the cook be a little soiled, they will throw her out. The table-ware is all spick and span. They are the richest people on earth; their enjoyments and luxuries beggar description.
In Rajputana they imitate the Mohammedans in their mode of dining, which is, on the whole, good. They sit on a low seat and place their plate of rice on a low table. This is much better than spreading a banana leaf on the earthen floor plastered with cow-dung and filth. And how disastrous if the leaf gets torn! The Hindus did not know much about clothes or food. Moreover, whatever Hindu civilisation there was existed in the Punjab and the north-west provinces. . . .
Our women lose caste if they put on shoes, but the Rajput women lose their caste if they don't put on shoes! Says Manu: "One shall always wear shoes". There is no denying that people should have a decent enough standard of living. I say they should be neat and clean even though not luxurious. . . . I say, why do we have to be Englishmen? It is enough for the present if we imitate our brothers of the western provinces. If group after group of Indians travel all over the world and back for some years, the face of India will be changed within twenty years by that alone; nothing else need be done. But how will anything happen if the people of one village do not visit the next? However, everything will take place by and by. By and by, the stubborn Bengali boys will awaken the country. But Manmatha Babu, you will have to stop this shameful business of marrying off nine-year-old girls. That is the root of all sins. It is a very great sin, my boy. Consider further what a terrible thing it was that when the government wanted to pass a law stopping early marriage, our worthless people raised a tremendous howl! If we don't stop it ourselves, the government will naturally intervene, and that is just what it wants to do. All the world cries fie upon us. You remain shut up in your homes, but the people outside spit upon you. How far can I quarrel with them? What a horror — even a father and mother allow their ten-year-old daughter to be given in marriage to a full-grown fat husband! O Lord, is there any punishment unless there has been a sin? It is all the fruit of Karma. If ours were not a terribly sinful nation, then why should it have been booted and beaten for seven hundred years?
Now, just as in our country the parents suffer a lot to have their daughter married, here in the same way the girls suffer — the parents only a little — it is the job of the girls to capture husbands. I am now closely associated with them in all their affairs; I am, as it were, a woman amongst women. Therefore, I have seen, and am seeing, all their play. To give dinners, to dance, to go to musical parties, go to the watering places — all that is all right. But all the while the young women are scheming within themselves how to capture husbands. They hang round the boys. The boys, on the other hand, are so cautious that, though they mingle with the girls and flirt with them all the time, when it is time to surrender they run away. The boys place the girls above themselves; they show them respect and slave for them; but the moment the girls stretch their hands to catch them, they run away beyond their reach. After many efforts of this kind, a girl succeeds in capturing a boy. If the girl has money, then many a boy dances attendance upon her, but the poor have great difficulty. If a poor girl is exceedingly beautiful, she can marry quickly; otherwise, she has to wait all her life. Just as in our country, so here, one marriage in a thousand takes place through love and courtship; the rest are based on money. After that, quarrel, and then, 'Get out!' — divorce. We do not have this; the only way out is to hang oneself. It is the same in all countries. Only, here the girls take matters into their own hands; and in our country, we get the help of the parents to give their married life a decent appearance. The result is the same in either case.
Nowadays, however, American girls don't want to marry. During the Civil War a large number of men were killed and women began to do all kinds of work. Since then, they have not wanted to give up the rights they have acquired. They earn their own living, and therefore they say, "There is no use in marrying. If we truly fall in love, then we shall marry; otherwise, we shall earn and meet our own expenses". Even if the father is a millionaire, the son has to earn enough before he marries. One may not marry depending on an allowance from the father. The girls also want the same thing now. When a son marries he becomes like a stranger to his own family, but when a girl marries she brings her husband, as it were, into her parents' home. Men will visit their wives' parents ten times, but rarely go to their own parents. Yet they are very much afraid of having their mothers-in-law on their neck.
In this country, there are rivers of wealth and waves of beauty, and an abundance of knowledge everywhere. The country is very healthy; they know how to enjoy this earth. . . . When princes of Europe become poor they come to marry here. The average American doesn't like this; but some rich, beautiful women fall for the titles. Yet it is very difficult for American women to live in Europe. The husbands of this country are slaves of their wives; but the European wives are slaves to their husbands — this the American women don't like. In everything, the men here have to say, 'Yes dear'; otherwise the wives lose face before people.
The women in America are very sentimental and have a mania for romance. I am, however, a strange sort of animal who hasn't any romantic feeling, and therefore they could not sustain any such feeling toward me and they show me great respect. I make all of them call me "father" or "brother". I don't allow them to come near me with any other feeling, and gradually they have all been straightened out. . . .
The ministers in this country . . . are eager to throw sinners into hell. A few of them are very good, however. . . . I have a great reputation among the women in this country. I have not as yet seen a single unchaste girl among the unmarried. It is either a widow or a married woman who turn unchaste. The unmarried girls are exceedingly good, because their future is bright. . . .
Those emaciated Western women, looking like old dried-up fruit, whom you see in India, are English, and the English are an ugly race amongst the Europeans. In America, the best blood strains of Europe have been blended, and therefore, the American women are very beautiful. And how they take care of their beauty! Can a woman retain her beauty if she gives birth to children . . . every hour from her tenth year on? Damn nonsense! What a terrible sin! Even the most beautiful woman of our country will look like a black owl here. Yet it must be admitted that the women of the Punjab have very well-drawn features. Many of the American women are very well educated and put many a learned professor to shame; nor do they care for anyone's opinion. And as regards their virtues: what kindness, what noble thought and action! Just think, if a man of this country were to visit India, nobody would even touch him; yet here I am allowed to do as I please in the houses of the best families — like their own son! I am like a child; their women shop for me, run errands for me. For example: I have just written to a girl for information about the machine, which she will gather carefully and send to me. Again, a phonograph was sent to the Maharaj of Khetri: the girls managed the whole affair very well. Lord! Lord! It is the difference between heaven and hell! "They are the goddess Lakshmi in beauty and the goddess Saraswati in talents and accomplishments." This cannot be achieved through the study of books. I say, can you send out some men and women to see the world? Only then will the country wake up — not through the reading of books. The men here are very clever in earning wealth. Where others do not see even dust, there they see gold. Whoever will leave India and visit another country will earn great merit.
Keeping aloof from the community of nations is the only cause for the downfall of India. Since the English came, they have been forcing you back into communion with other nations, and you are visibly rising again. Everyone that comes out of the country confers a benefit on the whole nation; for it is by doing that alone that your horizon will expand. And as women cannot avail themselves of this advantage, they have made almost no progress in India. There is no station of rest; either you progress upwards or you go back and die out. The only sign of life is going outward and forward and expansion. Contraction is death. Why should you do good to others? Because that is the only condition of life; thereby you expand beyond your little self; you live and grow. All narrowness, all contraction, all selfishness is simply slow suicide, and when a nation commits the fatal mistake of contracting itself and of thus cutting off all expansion and life, it must die. Women similarly must go forward or become idiots and soulless tools in the hands of their tyrannical lords. The children are the result of the combination of the tyrant and the idiot, and they are slaves. And this is the whole history of modern India. Oh, who would break this horrible crystallisation of death? Lord help us! (This paragraph was written in English.)
Gradually all this will come about: "One should cross a road slowly and cautiously; one should patch a quilt carefully and cautiously; so should one be slow and cautious in crossing a mountain".
The papers have arrived duly and in good shape; there has not been any difficulty about that. The enemy has been silenced. Consider this: They have allowed me, an unknown young man, to live among their grown-up young daughters, and when my own countryman, Mazoomdar, says I am a rogue, they don't pay any attention! How noble they are, and how kind! I shall not be able to repay this debt even in a hundred lives, I am like a foster son to the American women; they are really my mother. If they don't flourish in every way, who would?
A while back several hundred intellectual men and women were gathered in a place called Greenacre, and I was there for nearly two months. Every day I would sit in our Hindu fashion under a tree, and my followers and disciples would sit on the grass all around me. Every morning I would instruct them, and how earnest they were!
The whole country now knows me. The ministers are very angry; but, naturally, not all of them. There are many followers of mine amongst the learned ministers of this country. The ignorant and the stubborn amongst them don't understand anything but only make trouble, and thereby they only hurt themselves. But abusing me, Mazoomdar has lost three-fourths of what little popularity he had in this country. I have been adopted by them. When anyone abuses me he is condemned everywhere by the women.
I cannot say when I shall return to India, possibly next winter. There I shall have to wander, and here also I do the same.
There is nothing more to add. Please don't make this letter public. You understand, I have to be careful about every word I say — I am now a public man. Everybody is watching, particularly the clergy.
Yours faithfully,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.