۷ اٹل بابو
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
ہفتم
(بنگالی سے ترجمہ)
غازی پور،
۱۵ مارچ، ۱۸۹۰ء
عزیز اٹول بابو (اٹول چندر گھوش)،
یہ سن کر بے حد افسوس ہوا کہ آپ ذہنی اذیت سے گزر رہے ہیں۔ برائے مہربانی وہی کریں جو آپ کو موافق ہو۔
— "جب تک پیدائش ہے موت بھی ہے، اور پھر ماں کے رحم میں داخل ہونا۔ یہ تناسخ کی صریح بُرائی ہے۔ اے انسان، تو ایسی دنیا میں اطمینان کیسے چاہتا ہے!"
آپ کا مخلص،
وویکانند۔
نوٹ۔ میں کل یہ جگہ چھوڑ رہا ہوں۔ دیکھوں مقدر کس راہ کی طرف لے جاتا ہے!
English
VII
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
15th March, 1890.
DEAR ATUL BABU (Atul Chandra Ghosh.),
I am extremely sorry to hear that you are passing through mental afflictions. Please do only what is agreeable to you.
— "While there is birth there is death, and again entering the mother's womb. This is the manifest evil of transmigration. How, O man, dost thou want satisfaction in such a world!"
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
PS. I am leaving this place tomorrow. Let me see which way destiny leads!
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔