VII Atul Babu
Terjemahan ini dihasilkan dengan bantuan AI dan dapat mengandung kesalahan. Untuk teks rujukan, harap merujuk pada teks asli berbahasa Inggris.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Bahasa Indonesia
VII
(Diterjemahkan dari bahasa Bengali)
GHAZIPUR,
15 Maret 1890.
ATUL BABU YANG TERHORMAT (Atul Chandra Ghosh.),
Saya sangat sedih mendengar bahwa Anda tengah mengalami penderitaan batin. Mohon lakukan saja apa pun yang berkenan di hati Anda.
— "Selama ada kelahiran, ada pula kematian, dan sekali lagi memasuki rahim ibu. Inilah keburukan transmigrasi yang nyata. Bagaimana mungkin, wahai manusia, engkau mencari kepuasan di dunia semacam ini!"
Salam kasih sayang dari saya,
VIVEKANANDA.
PS. Saya akan meninggalkan tempat ini esok hari. Mari kita lihat ke arah mana takdir membawa saya!
English
VII
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
15th March, 1890.
DEAR ATUL BABU (Atul Chandra Ghosh.),
I am extremely sorry to hear that you are passing through mental afflictions. Please do only what is agreeable to you.
— "While there is birth there is death, and again entering the mother's womb. This is the manifest evil of transmigration. How, O man, dost thou want satisfaction in such a world!"
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
PS. I am leaving this place tomorrow. Let me see which way destiny leads!
Teks bersumber dari Wikisource, domain publik. Diterbitkan pertama kali oleh Advaita Ashrama.