Archivo Vivekananda

VII Atul Babu

Volumen7 letter
84 palabras · 1 min de lectura · Epistles - Third Series

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

VII

(Traducido del bengalí)

GHAZIPUR,

15 de marzo de 1890.

ESTIMADO ATUL BABU (Atul Chandra Ghosh):

Lamento profundamente saber que está pasando por sufrimientos espirituales. Le ruego que haga únicamente lo que le resulte grato.

— «Donde hay nacimiento hay muerte, y de nuevo la entrada en el vientre materno. Este es el mal manifiesto del samsara (el ciclo de los renacimientos). ¿Cómo, hombre, pretendes encontrar satisfacción en semejante mundo?»

Con afecto,

VIVEKANANDA.

P.D. Mañana parto de este lugar. ¡Veré hacia dónde me conduce el destino!

English

VII

(Translated from Bengali)

GHAZIPUR,

15th March, 1890.

DEAR ATUL BABU (Atul Chandra Ghosh.),

I am extremely sorry to hear that you are passing through mental afflictions. Please do only what is agreeable to you.

— "While there is birth there is death, and again entering the mother's womb. This is the manifest evil of transmigration. How, O man, dost thou want satisfaction in such a world!"

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.

PS. I am leaving this place tomorrow. Let me see which way destiny leads!


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.