ویویکانند آرکائیو

ششم — جناب

جلد7 letter
287 الفاظ · 1 منٹ کا مطالعہ · Epistles - Third Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

ششم

(بنگالی سے ترجمہ)

رام کرشن کی جے ہو!

غازی پور،

۱۵ مارچ، ۱۸۹۰ء

محترم جناب (شری بلرام بوس)،

کل آپ کا مہربان خط ملا۔ یہ جان کر بہت دکھ ہوا کہ سریش بابو کی بیماری انتہائی سنگین ہے۔ جو مقدر میں لکھا ہے وہ ضرور ہوگا۔ یہ بڑے افسوس کی بات ہے کہ آپ بھی بیمار پڑ گئے۔ جب تک انا باقی ہے، علاج کے اقدامات میں کوئی کوتاہی کو سستی سمجھنا چاہیے — یہ ایک عیب اور قصور ہے۔ جس میں یہ خودانا کا خیال نہیں، اس کے لیے بہترین راستہ برداشت ہے۔ جِیوآتمن کا مسکن یہ جسم کام کرنے کا حقیقی ذریعہ ہے، اور جو اسے جہنم بنا لے وہ گناہگار ہے، اور جو اسے نظرانداز کرے وہ بھی قصوروار ہے۔ حالات جیسے بھی پیش آئیں، بغیر کسی تردد کے ان کے مطابق عمل کریں۔

— "سب سے اعلیٰ فریضہ یہ ہے کہ اپنی بساط کے مطابق چھوٹا سا کام کرتے رہو، نہ موت چاہو نہ زندگی، اور ایک فرمانبردار خادم کی مانند اپنے وقت کا انتظار کرو جو کسی بھی حکم کی تعمیل کے لیے تیار ہو۔"

واراناسی میں انفلوئنزا کا بھیانک پھیلاؤ ہے اور پرمدا بابو الٰہ آباد چلے گئے ہیں۔ باب رام اچانک یہاں آ گئے ہیں۔ انہیں بخار ہے؛ ایسے حال میں روانہ ہونا غلط تھا۔ ۔ ۔ ۔ میں کل اس جگہ کو چھوڑ رہا ہوں۔ ۔ ۔ ۔ ماں کو میری بے شمار سلامیاں۔ آپ سب مجھے دعا دیں کہ مجھے یکسانیٔ نظر حاصل ہو، کہ اپنے پیدائشی بندھنوں سے بچنے کے بعد میں پھر اپنے ذاتی بندھنوں میں نہ پھنسوں۔ اگر کوئی بھلائی کرنے والا ہے اور اس میں قدرت اور موقع ہو تو وہ آپ سب کو اعلیٰ ترین نعمتیں عطا فرمائے — یہی میری ہمیشگی کی دعا ہے۔

آپ کا مخلص،

وویکانند۔

English

VI

(Translated from Bengali)

Glory to Ramakrishna!

GHAZIPUR,

15th March, 1890.

REVERED SIR (Shri Balaram Bose),

Received your kind note yesterday. I am very sorry to learn that Suresh Babu's illness is extremely serious. What is destined will surely happen. It is a matter of great regret that you too have fallen ill. So long as egoism lasts, any shortcoming in adopting remedial measures is to be considered as idleness — it is a fault and a guilt. For one who has not that egoistic idea, the best course is to forbear. The dwelling-place of the Jivâtman, this body, is a veritable means of work, and he who converts this into an infernal den is guilty, and he who neglects it is also to blame. Please act according to circumstances as they present themselves, without the least hesitation.

— "The highest duty consists in doing the little that lies in one's power, seeking neither death nor life, and biding one's time like a servant ready to do any behest."

There is a dreadful outbreak of influenza at Varanasi and Pramada Babu has gone to Allahabad. Baburam has suddenly come here. He has got fever; he was wrong to start under such circumstances. . . . I am leaving this place tomorrow. . . . My countless salutations to Mother. You all bless me that I may have sameness of vision, that after avoiding the bondages which one is heir to by one's very birth, I may not again get stuck in self-imposed bondages. If there be any Doer of good and if He have the power and the opportunity, may He vouchsafe the highest blessings unto you all — this is my constant prayer.

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔