دوم — جناب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
دوم
(بنگالی سے ترجمہ)
رام کرشن کی جے ہو!
الٰہ آباد،
۳۰ دسمبر، ۱۸۸۹ء
محترم جناب (شری بلرام بوس)،
گپتا آتے وقت ایک پرچی چھوڑ گئے اور اگلے دن یوگانند کا خط ملا جس میں تمام خبریں تھیں اور میں فوری طور پر الٰہ آباد روانہ ہو گیا جہاں میں اگلے دن پہنچا اور معلوم ہوا کہ یوگانند بالکل تندرست ہو گئے ہیں۔ انہیں چیچک ہوئی تھی (ساتھ ایک دو چھوٹی چیچک کے دانے بھی تھے)۔ ڈاکٹر بڑے اچھے انسان ہیں، اور ان کی ایک برادری ہے جو سب بڑے متقی لوگ ہیں اور سادھوؤں کی خدمت میں بے حد سرگرم۔ وہ خاص طور پر چاہتے ہیں کہ میں ماگھ کا مہینہ یہاں گزاروں، لیکن میں واراناسی روانہ ہو رہا ہوں۔ ۔ ۔ ۔ آپ کیسے ہیں؟ میں آپ اور آپ کے خاندان کی خیریت کے لیے خدا سے دعا کرتا ہوں۔ کرپا کر کے تلاسی رام، چنی بابو اور باقی سب کو میرا سلام کہیں۔
آپ کا مخلص،
وویکانند۔
English
II
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
ALLAHABAD,
30th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
Gupta left a slip when coming and the next day a letter from Yogananda gave me all the news and I immediately started for Allahabad which I reached the day after, to find that Yogananda had completely recovered. He had chicken-pox (with one or two smallpox rashes also). The doctor is a noble soul, and they have got a brotherhood, who are all great pious men and highly devoted to the service of Sâdhus. They are particularly anxious that I pass the month of Mâgh here, but I am leaving for Varanasi. . . . How are you? I pray to God for the welfare of yourself and your family. Please convey my compliments to Tulasiram, Chuni Babu, and the rest.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔