II 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
II
(벵골어에서 번역)
라마크리슈나(Ramakrishna)께 영광을!
알라하바드,
1889년 12월 30일.
친애하는 선생님 (슈리 발라람 보세)께,
굽타가 올 때 쪽지를 남기고 갔으며, 이튿날 요가난다의 편지로 모든 소식을 알게 되어 즉시 알라하바드로 출발하여 다음 날 도착했더니 요가난다는 완전히 회복해 있었습니다. 그는 수두에 걸렸었습니다(천연두 발진도 한두 개 있었습니다). 의사는 고결한 분이며, 그들에게는 형제단이 있는데 모두 크게 경건한 분들이며 사두들에 대한 봉사에 깊이 헌신하고 계십니다. 그들은 특히 제가 마그 달을 이곳에서 보내기를 원하고 있지만, 저는 바라나시(Varanasi)로 떠납니다. . . . 안녕하십니까? 선생님과 가족 여러분의 안녕을 주님께 기도드립니다. 툴라시람, 추니 바부, 그리고 여러분께 안부를 전해 주십시오.
다정한 마음으로,
비베카난다.
English
II
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
ALLAHABAD,
30th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
Gupta left a slip when coming and the next day a letter from Yogananda gave me all the news and I immediately started for Allahabad which I reached the day after, to find that Yogananda had completely recovered. He had chicken-pox (with one or two smallpox rashes also). The doctor is a noble soul, and they have got a brotherhood, who are all great pious men and highly devoted to the service of Sâdhus. They are particularly anxious that I pass the month of Mâgh here, but I am leaving for Varanasi. . . . How are you? I pray to God for the welfare of yourself and your family. Please convey my compliments to Tulasiram, Chuni Babu, and the rest.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.