II Señor
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
II
(Traducido del bengalí)
¡Gloria a Ramakrishna!
ALLAHABAD,
30 de diciembre de 1889.
ESTIMADO SEÑOR (Shri Balaram Bose):
Gupta dejó una nota al marcharse, y al día siguiente una carta de Yogananda me trajo todas las noticias, por lo que partí de inmediato hacia Allahabad, adonde llegué al día siguiente, para encontrar que Yogananda se había recuperado por completo. Había tenido varicela (con una o dos pústulas de viruela también). El médico es un alma noble, y cuentan con una fraternidad cuyos miembros son todos hombres muy piadosos y profundamente entregados al servicio de los Sadhus. Están especialmente empeñados en que pase el mes de Magh aquí, pero yo parto hacia Varanasi. ¿Cómo está usted? Ruego a Dios por el bienestar de usted y de su familia. Le ruego transmita mis saludos a Tulasiram, a Chuni Babu y a los demás.
Con afecto,
VIVEKANANDA.
English
II
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
ALLAHABAD,
30th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
Gupta left a slip when coming and the next day a letter from Yogananda gave me all the news and I immediately started for Allahabad which I reached the day after, to find that Yogananda had completely recovered. He had chicken-pox (with one or two smallpox rashes also). The doctor is a noble soul, and they have got a brotherhood, who are all great pious men and highly devoted to the service of Sâdhus. They are particularly anxious that I pass the month of Mâgh here, but I am leaving for Varanasi. . . . How are you? I pray to God for the welfare of yourself and your family. Please convey my compliments to Tulasiram, Chuni Babu, and the rest.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.