پچیسویں — جناب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
XXV[6]*
(بنگالی سے ترجمہ)
خداوند کی فتح ہو!
غازی پور،
۳ مارچ، ۱۸۹۰ء
محترم جناب،
آپ کا مہربانی بھرا خط ابھی ہاتھ آیا۔ جناب، آپ نہیں جانتے، میں سخت ویدانتی نظریات رکھنے کے باوجود مزاج میں بہت نرم دل ہوں۔ اور یہی میری بربادی کا سبب بنتا ہے۔ ذرا سی چھوت سے میں خود کو بھول جاتا ہوں؛ کیونکہ خواہ میں اپنی بھلائی کا خیال رکھنے کی کتنی بھی کوشش کروں، خود بخود دوسروں کی فلاح کی طرف کھنچا چلا جاتا ہوں۔ اس بار میں نے بہت پختہ عزم سے اپنی بھلائی کی تلاش میں نکلا تھا، لیکن الٰہ آباد میں ایک برادر کی بیماری کی خبر پر بھاگ کر وہاں جانا پڑا! اب ہرشیکیش سے یہ خبر آئی ہے اور میرا من وہاں بھاگ گیا ہے۔ میں نے شرت کو تار دیا ہے مگر ابھی تک جواب نہیں آیا — واہ، تار بھیجنے میں بھی اتنی دیر لگاتی ہے وہ جگہ! کمر کا درد ہٹنے کا نام نہیں لیتا اور تکلیف بہت زیادہ ہے۔ گزشتہ چند دنوں سے پوَہاری جی کے پاس نہیں جا سکا، لیکن وہ از روئے نوازش روز میرا حال معلوم کرتے ہیں۔ لیکن اب میں دیکھتا ہوں کہ پورا معاملہ اُلٹا ہو گیا ہے! جب میں خود ایک فقیر کی طرح ان کے دروازے پر آیا ہوں، تو وہ مجھ سے سیکھنا چاہتے ہیں! شاید یہ ولی ابھی کمال کو نہیں پہنچے — بہت زیادہ رسوم، نذریں، اور بہت زیادہ پردہ پوشی۔ سمندر اپنی بھرپوری میں اپنے کنارے نہیں رکھ سکتا، یہ یقین ہے۔ اس لیے ٹھیک نہیں، میں نے فیصلہ کر لیا ہے کہ اس سادھو کو بے فائدہ پریشان نہ کروں، اور جلد ہی ان سے رخصت مانگوں گا۔ کیا کریں، قدرت نے مجھے اتنا نرم بنایا ہے کہ یہی میری موت ہوئی! بابا جی جانے نہیں دیتے، اور گگن بابو (جنہیں آپ شاید جانتے ہوں — ایک راست باز، متقی اور نیک دل انسان) بھی نہیں جانے دیتے۔ اگر تار کے جواب میں یہاں سے جانا ضروری ہو تو چلا جاؤں گا؛ ورنہ چند دنوں میں وارانسی میں آپ کے پاس آ رہا ہوں۔ میں آپ کو نہیں چھوڑوں گا — مجھے آپ کو ہرشیکیش ضرور لے جانا ہے — کوئی بہانہ یا اعتراض نہیں چلے گا۔ آپ صفائی کی مشکلات کی کیا بات کر رہے ہیں؟ پہاڑوں میں پانی کی کمی یا جگہ کی تنگی!! کلیوگ کے تیرتھ اور سنیاسی — آپ جانتے ہیں ان کا کیا حال ہے۔ پیسے دیں اور مندروں کے مالک نصب شدہ بھگوان کو پھینک کر آپ کے لیے جگہ کر دیں گے؛ تو قیام گاہ کی کوئی فکر نہیں! وہاں کوئی پریشانی نہیں، کہتا ہوں؛ میرا خیال ہے ابھی گرمی شروع ہو گئی ہوگی، اگرچہ وارانسی جیسی نہیں — تو اتنا اچھا۔ وہاں راتیں ہمیشہ ٹھنڈی ہوتی ہیں جس سے نیند بہت اچھی آتی ہے۔
آپ اتنا کیوں گھبراتے ہیں؟ میں ضمانت دیتا ہوں کہ آپ سلامت گھر واپس آئیں گے اور کہیں کوئی تکلیف نہیں ہوگی۔ میرا تجربہ ہے کہ اس برطانوی سلطنت میں کوئی فقیر یا گرہستی مصیبت میں نہیں پڑتا۔
کیا محض میرا خیالی تصور ہے کہ ہمارے درمیان پچھلے جنم کا کوئی رشتہ ہے؟ دیکھیں، آپ کا ایک خط آتا ہے اور میرے سارے ارادے بکھر جاتے ہیں اور میں سب کچھ چھوڑ کر وارانسی کا رخ کر لیتا ہوں!
میں نے بھائی گنگا دھر کو پھر لکھا ہے اور اس بار انہیں خانقاہ میں واپس آنے کو کہا ہے۔ اگر وہ آئے تو آپ سے ملیں گے۔ اس وقت وارانسی کی آب و ہوا کیسی ہے؟ یہاں رہنے سے ملیریا کی دیگر علامات سے تو تقریباً نجات مل گئی، لیکن کمر کا درد مجھے پاگل کیے دیتا ہے؛ دن رات ٹیسیں اٹھتی ہیں اور بہت تنگ کرتی ہیں۔ نہ جانے پہاڑ کیسے چڑھوں گا۔ بابا جی میں عجیب صبر و برداشت دیکھتا ہوں، اسی لیے ان سے کچھ مانگ رہا ہوں؛ لیکن دینے کی کوئی کیفیت نہیں — بس پانا اور پانا! سو میں بھی اڑ چلتا ہوں۔
آپ کا وغیرہ،
وویکانند
پوشیدہ نوٹ: اب میں کسی بڑے کے پاس نہیں جانے کا —
"اے من! اپنے اندر رہ، کسی اور کے دروازے پر مت جا؛ جو چاہتا ہے وہ آرام سے بیٹھ کر ملے گا، بس اپنے دل کی گہرائی میں ڈھونڈ۔ وہاں اعلیٰ ترین خزانہ ہے، پارس پتھر، اور وہ جو مانگو دے سکتا ہے؛ کیونکہ اے من، اس کے دربار کے دروازوں پر ان گنت جواہرات بکھرے پڑے ہیں۔ وہ وہ پتھر ہے جو محض خیال سے مرادیں پوری کرتا ہے۔" شاعر کمالاکانت کے الفاظ ہیں۔
تو اب یہ عظیم نتیجہ نکلتا ہے کہ رام کرشن کی کوئی مثال نہیں؛ اس دنیا میں کہیں وہ بے مثال کمال، وہ حیرت انگیز مساوی محبت جو خود کو جواز دینے کے لیے نہیں رکتی، بندھے ہوئے انسان کے لیے وہ شدید ہمدردی — کہیں نہیں ملتی۔ یا تو وہ اوتار ہونا چاہیے جیسا وہ خود کہتے تھے، یا پھر وہ ابدی کامل الٰہی انسان جس کا ویدانت ذکر کرتا ہے — وہ آزاد ہستی جو انسانیت کی بھلائی کے لیے جسم اختیار کرتی ہے۔ یہ میرا یقینِ کامل اور قطعی عقیدہ ہے؛ اور ایسے الٰہی انسان کی عبادت کا حوالہ پتنجلی نے اس اصول میں دیا ہے: "یا کسی ولی کے مراقبے سے بھی منزل پا سکتے ہیں۔" (پتنجلی کے اصول میں "ولی" کی جگہ "ایشور" ہے۔ ناردا کا ایک اصول ہے جو اس طرح ہے: بھکتی (عشقِ خالص) بنیادی طور پر کسی ولی کے فضل سے یا معمولی سی الٰہی عنایت سے نصیب ہوتی ہے۔)
اپنی زندگی میں انہوں نے میری کوئی ایک دعا بھی رد نہیں کی؛ لاکھ قصور معاف کیے؛ میرے والدین نے بھی مجھ سے اتنی محبت نہیں کی۔ ان باتوں میں کوئی شاعری نہیں، کوئی مبالغہ نہیں۔ یہ کھری سچائی ہے اور ان کا ہر مرید اسے جانتا ہے۔ بڑے خطرے کے لمحوں میں، بڑے فتنے میں، میں شدید کرب کے ساتھ روتا رہا اور دعا کی، "اے خدا، مجھے بچا لے"، مگر کسی نے نہ سنا؛ لیکن اس حیرت انگیز ولی یا اوتار یا جو بھی وہ تھے، نے اپنی نفوس کی بصیرت سے میری تمام تکلیف کو جان لیا اور میری مرضی کے خلاف بھی مجھے اپنے پاس بلا کر اسے دور کر دیا۔ اگر روح لافانی ہے اور اگر وہ ابھی بھی زندہ ہیں تو میں بار بار ان سے دعا کرتا ہوں: "اے بھگوان رام کرشن، رحمت کے لامحدود سمندر اور میرے واحد پناہ گاہ، اپنی رحمت سے میرے قابلِ احترام دوست کی خواہشات پوری فرمائیے جو ہر طرح ایک عظیم انسان ہیں۔" اللہ کرے وہ آپ کو ہر بھلائی دیں، جنہیں میں نے اس دنیا میں بے قید رحمت کے سمندر کی طرح پایا! شانتی، شانتی، شانتی۔
براہِ کرم فوری جواب دیجیے۔
آپ کا وغیرہ،
وویکانند
English
XXV[6]*
(Translated from Bengali)
Victory to the Lord!
GHAZIPUR,
3rd March, 1890.
DEAR SIR,
Your kind letter comes to hand just now. You know not, sir, I am a very soft-natured man in spite of the stern Vedantic views I hold. And this proves to be my undoing. At the slightest touch I give myself away; for howsoever I may try to think only of my own good, I slip off in spite of myself to think of other peoples' interests. This time it was with a very stern resolve that I set out to pursue my own good, but I had to run off at the news of the illness of a brother at Allahabad! And now comes this news from Hrishikesh, and my mind has run off with me there. I have wired to Sharat, hut no reply yet — a nice place indeed to delay even telegrams so much! The lumbago obstinately refuses to leave me, and the pain is very great. For the last few days I haven't been able to go to see Pavhariji, but out of his kindness he sends every day for my report. But now I see the whole matter is inverted in its bearings! While I myself have come, a beggar, at his door, he turns round and wants to learn of me! This saint perhaps is not yet perfected — too much of rites, vows, observances, and too much of self-concealment. The ocean in its fullness cannot be contained within its shores, I am sure. So it is not good, I have decided not to disturb this Sâdhu (holy man) for nothing, and very soon I shall ask leave of him to go. No help, you see; Providence has dealt me my death to make me so tender! Babaji does not let me off, and Gagan Babu (whom probably you know — an upright, pious, and kindhearted man) does not let me off. If the wire in reply requires my leaving this place, I go; if not, I am coming to you at Varanasi in a few days. I am not going to let you off — I must take you to Hrishikesh — no excuse or objections will do. What are you saying about difficulties there of keeping clean? Lack of water in the hills or lack of room!! Tirthas (places of pilgrimage) and Sannyasins of the Kali-Yuga — you know what they are. Spend money and the owners of temples will fling away the installed god to make room for you; so no anxiety about a resting-place! No trouble to face there, I say; the summer heat has set in there now, I believe, though not that degree of it as you find at Varanasi — so much the better. Always the nights are quite cool there, from which good sleep is almost a certainty.
Why do you get frightened so much? I stand guarantee that you shall return home safe and that you shall have no trouble anywhere. It is my experience that in this British realm no fakir or householder gets into any trouble.
Is it a mere idle fancy of mine that between us there some connection from previous birth? Just see how one letter from you sweeps away all my resolution and, I bend my steps towards Varanasi leaving all matters behind! . . .
I have written again to brother Gangadhar and have asked him this time to return to the Math. If he comes, he will meet you. How is the climate at Varanasi now? By my stay here I have been cured of all other symptoms of malaria, only the pain in the loins makes me frantic; day and night it is aching and chafes me very much. I know not how I shall climb up the hills. I find wonderful endurance in Babaji, and that's why I am begging something of him; but no inkling of the mood to give, only receiving and receiving! So I also fly off.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. To no big person am I going any longer —
"Remain, O mind, within yourself, go not to anybody else's door; whatever you seek, you shall obtain sitting at your ease, only seek for it in the privacy of your heart. There is the supreme Treasure, the philosophers' stone and He can give whatever you ask for; for countless gems, O mind, lie strewn about the portals of His abode. He is the wishing-stone that confers boons at the mere thought." Thus says the poet Kamalâkânta.
So now the great conclusion is that Ramakrishna has no peer; nowhere else in this world exists that unprecedented perfection, that wonderful kindness for all that does not stop to justify itself, that intense sympathy for man in bondage. Either he must be the Avatâra as he himself used to say, or else the ever-perfected divine man whom the Vedanta speaks of as the free one who assumes a body for the good of humanity. This is my conviction sure and certain; and the worship of such a divine man has been referred to by Patanjali in the aphorism: "Or the goal may be attained by meditating on a saint." (Patanjali's aphorism has "Ishvara" in place of "saint". Nârada has an aphorism which runs thus : Bhakti (Supreme Love) is attainable chiefly through the grace of a saint, or by a bit of Divine Grace.)
Never during his life did he refuse a single prayer of mine; millions of offences has he forgiven me; such great love even my parents never had for me. There is no poetry, no exaggeration in all this. It is the bare truth and every disciple of his knows it. In times of great danger, great temptation, I wept in extreme agony with the prayer, "O God, do save me," but no response came from anybody; but this wonderful saint, or Avatara, or anything else he may be, came to know of all my affliction through his powers of insight into human hearts and lifted it off — in spite of my desire to the contrary — after getting me brought to his presence. If the soul be deathless, and so, if he still lives, I pray to trim again and again: "O Bhagavan Ramakrishna, thou infinite ocean of mercy and my only refuge, do graciously fulfil the desires of my esteemed friend, who is every inch a great man." May he impart to you all good, he whom alone I have found in this world to be like an ocean of unconditioned mercy! Shântih, Shântih, Shântih.
Please send a prompt reply.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔