XXV Sir
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
XXV[6]*
(Traduzido do bengali)
Vitória ao Senhor!
GHAZIPUR,
3 de março de 1890.
PREZADO SENHOR,
Sua gentil carta acaba de chegar às minhas mãos. O senhor não sabe, mas sou um homem de natureza muito branda, apesar das severas concepções vedânticas que sustento. E isso acaba sendo a minha ruína. Ao menor toque, eu me entrego; pois, por mais que tente pensar apenas no meu próprio bem, escorrego, apesar de mim mesmo, para pensar nos interesses dos outros. Desta vez foi com uma resolução muito severa que parti em busca do meu próprio bem, mas tive de correr para fora com a notícia da doença de um irmão em Allahabad! E agora chega esta notícia de Hrishikesh, e minha mente correu para lá comigo a reboque. Telegrafei a Sharat, mas ainda não houve resposta — um belo lugar, de fato, para atrasar até os telegramas a tal ponto! O lumbago teima em não me deixar, e a dor é muito grande. Nos últimos dias, não pude ir ver Pavhariji, mas, por sua bondade, ele manda buscar todos os dias notícias minhas. Mas agora vejo que toda a situação está invertida em seus termos! Enquanto eu mesmo cheguei, como um mendigo, à sua porta, ele se volta e quer aprender de mim! Este santo talvez ainda não esteja aperfeiçoado — rituais demais, votos, observâncias e ocultamento de si demais. O oceano, em sua plenitude, não pode ser contido dentro de suas margens, tenho certeza. Por isso não é bom; decidi não perturbar este sadhu (homem santo) à toa, e muito em breve lhe pedirei licença para partir. Não há remédio, veja o senhor; a Providência me destinou a minha morte para me tornar tão sensível! Babaji não me deixa ir, e Gagan Babu (a quem provavelmente o senhor conhece — um homem reto, piedoso e de bom coração) não me deixa ir. Se o telegrama de resposta exigir que eu deixe este lugar, parto; se não, irei ter com o senhor em Varanasi dentro de poucos dias. Não vou deixar o senhor escapar — hei de levá-lo a Hrishikesh — nenhuma desculpa ou objeção valerá. O que é que o senhor está dizendo sobre as dificuldades de manter-se limpo lá? Falta de água nas montanhas ou falta de espaço!! Os tirthas (lugares de peregrinação) e os sannyasins da Kali-Yuga — o senhor sabe o que são. Gaste dinheiro e os donos dos templos atirarão fora o deus ali instalado para abrir espaço para o senhor; portanto, nada de ansiedade quanto a um lugar de descanso! Nenhum problema a enfrentar lá, eu lhe digo; o calor do verão já começou lá, creio eu, embora não naquele grau que o senhor encontra em Varanasi — tanto melhor. As noites lá são sempre bem frescas, do que um bom sono é quase uma certeza.
Por que o senhor se assusta tanto? Garanto que o senhor voltará são e salvo para casa e que não terá problema algum em lugar nenhum. É minha experiência que, neste domínio britânico, nenhum faquir ou chefe de família se mete em qualquer apuro.
Será mera fantasia ociosa minha que entre nós há alguma ligação de nascimento anterior? Veja só como uma única carta sua varre toda a minha resolução e eu dirijo meus passos para Varanasi, deixando todos os assuntos para trás! . . .
Escrevi novamente ao irmão Gangadhar e desta vez lhe pedi que voltasse ao Math. Se ele vier, encontrará o senhor. Como está o clima em Varanasi agora? Com minha estada aqui, fui curado de todos os outros sintomas de malária; só a dor nos lombos me deixa frenético; dia e noite ela dói e me incomoda muito. Não sei como hei de subir as montanhas. Encontro uma resistência admirável em Babaji, e é por isso que estou pedindo algo a ele; mas não há o menor indício de disposição para dar, só receber e receber! Então eu também saio voando.
Seu etc.,
VIVEKANANDA.
P.S. A nenhum grande personagem vou mais procurar —
"Permanece, ó mente, dentro de ti mesma, não vás à porta de ninguém; o que quer que busques, hás de obter sentada à tua vontade, basta buscá-lo na intimidade do teu coração. Ali está o supremo Tesouro, a pedra filosofal, e Ele pode conceder o que quer que peças; pois inumeráveis gemas, ó mente, jazem espalhadas pelos portais de Sua morada. Ele é a pedra que realiza desejos, a qual concede dádivas ao simples pensamento." Assim diz o poeta Kamalakanta.
Portanto, a grande conclusão é que Ramakrishna não tem igual; em nenhum outro lugar deste mundo existe aquela perfeição sem precedentes, aquela maravilhosa bondade por tudo que não se detém para justificar-se, aquela intensa compaixão pelo homem em cativeiro. Ou ele há de ser o avatara, como ele próprio costumava dizer, ou então o homem divino eternamente aperfeiçoado de quem o Vedanta fala como o ser livre que assume um corpo para o bem da humanidade. Esta é a minha convicção firme e certa; e a adoração de tal homem divino foi mencionada por Patanjali no aforismo: "Ou o objetivo pode ser alcançado meditando-se em um santo." (O aforismo de Patanjali tem "Ishvara" no lugar de "santo". Narada tem um aforismo que diz assim: a bhakti (o Amor Supremo) é atingível principalmente pela graça de um santo, ou por um quê de Graça Divina.)
Nunca, durante sua vida, ele recusou uma única prece minha; milhões de ofensas ele me perdoou; um amor tão grande nem mesmo meus pais jamais tiveram por mim. Não há poesia, nem exagero em tudo isso. É a pura verdade, e todo discípulo dele a conhece. Em tempos de grande perigo, de grande tentação, chorei em extrema agonia com a prece: "Ó Deus, salva-me", mas resposta alguma veio de ninguém; mas este santo maravilhoso, ou avatara, ou o que quer que ele seja, veio a saber de toda a minha aflição por meio de seus poderes de discernimento dos corações humanos e a removeu — apesar do meu desejo em contrário — depois de mandar que me levassem à sua presença. Se a alma é imortal e, portanto, se ele ainda vive, eu lhe rogo repetidamente: "Ó Bhagavan Ramakrishna, tu, infinito oceano de misericórdia e meu único refúgio, realiza graciosamente os desejos do meu estimado amigo, que é um grande homem em cada centímetro." Que ele lhe conceda todo o bem, ele, o único que encontrei neste mundo a ser como um oceano de misericórdia incondicional! Shantih, Shantih, Shantih.
Por favor, envie uma resposta imediata.
Seu etc.,
VIVEKANANDA.
English
XXV[6]*
(Translated from Bengali)
Victory to the Lord!
GHAZIPUR,
3rd March, 1890.
DEAR SIR,
Your kind letter comes to hand just now. You know not, sir, I am a very soft-natured man in spite of the stern Vedantic views I hold. And this proves to be my undoing. At the slightest touch I give myself away; for howsoever I may try to think only of my own good, I slip off in spite of myself to think of other peoples' interests. This time it was with a very stern resolve that I set out to pursue my own good, but I had to run off at the news of the illness of a brother at Allahabad! And now comes this news from Hrishikesh, and my mind has run off with me there. I have wired to Sharat, hut no reply yet — a nice place indeed to delay even telegrams so much! The lumbago obstinately refuses to leave me, and the pain is very great. For the last few days I haven't been able to go to see Pavhariji, but out of his kindness he sends every day for my report. But now I see the whole matter is inverted in its bearings! While I myself have come, a beggar, at his door, he turns round and wants to learn of me! This saint perhaps is not yet perfected — too much of rites, vows, observances, and too much of self-concealment. The ocean in its fullness cannot be contained within its shores, I am sure. So it is not good, I have decided not to disturb this Sâdhu (holy man) for nothing, and very soon I shall ask leave of him to go. No help, you see; Providence has dealt me my death to make me so tender! Babaji does not let me off, and Gagan Babu (whom probably you know — an upright, pious, and kindhearted man) does not let me off. If the wire in reply requires my leaving this place, I go; if not, I am coming to you at Varanasi in a few days. I am not going to let you off — I must take you to Hrishikesh — no excuse or objections will do. What are you saying about difficulties there of keeping clean? Lack of water in the hills or lack of room!! Tirthas (places of pilgrimage) and Sannyasins of the Kali-Yuga — you know what they are. Spend money and the owners of temples will fling away the installed god to make room for you; so no anxiety about a resting-place! No trouble to face there, I say; the summer heat has set in there now, I believe, though not that degree of it as you find at Varanasi — so much the better. Always the nights are quite cool there, from which good sleep is almost a certainty.
Why do you get frightened so much? I stand guarantee that you shall return home safe and that you shall have no trouble anywhere. It is my experience that in this British realm no fakir or householder gets into any trouble.
Is it a mere idle fancy of mine that between us there some connection from previous birth? Just see how one letter from you sweeps away all my resolution and, I bend my steps towards Varanasi leaving all matters behind! . . .
I have written again to brother Gangadhar and have asked him this time to return to the Math. If he comes, he will meet you. How is the climate at Varanasi now? By my stay here I have been cured of all other symptoms of malaria, only the pain in the loins makes me frantic; day and night it is aching and chafes me very much. I know not how I shall climb up the hills. I find wonderful endurance in Babaji, and that's why I am begging something of him; but no inkling of the mood to give, only receiving and receiving! So I also fly off.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. To no big person am I going any longer —
"Remain, O mind, within yourself, go not to anybody else's door; whatever you seek, you shall obtain sitting at your ease, only seek for it in the privacy of your heart. There is the supreme Treasure, the philosophers' stone and He can give whatever you ask for; for countless gems, O mind, lie strewn about the portals of His abode. He is the wishing-stone that confers boons at the mere thought." Thus says the poet Kamalâkânta.
So now the great conclusion is that Ramakrishna has no peer; nowhere else in this world exists that unprecedented perfection, that wonderful kindness for all that does not stop to justify itself, that intense sympathy for man in bondage. Either he must be the Avatâra as he himself used to say, or else the ever-perfected divine man whom the Vedanta speaks of as the free one who assumes a body for the good of humanity. This is my conviction sure and certain; and the worship of such a divine man has been referred to by Patanjali in the aphorism: "Or the goal may be attained by meditating on a saint." (Patanjali's aphorism has "Ishvara" in place of "saint". Nârada has an aphorism which runs thus : Bhakti (Supreme Love) is attainable chiefly through the grace of a saint, or by a bit of Divine Grace.)
Never during his life did he refuse a single prayer of mine; millions of offences has he forgiven me; such great love even my parents never had for me. There is no poetry, no exaggeration in all this. It is the bare truth and every disciple of his knows it. In times of great danger, great temptation, I wept in extreme agony with the prayer, "O God, do save me," but no response came from anybody; but this wonderful saint, or Avatara, or anything else he may be, came to know of all my affliction through his powers of insight into human hearts and lifted it off — in spite of my desire to the contrary — after getting me brought to his presence. If the soul be deathless, and so, if he still lives, I pray to trim again and again: "O Bhagavan Ramakrishna, thou infinite ocean of mercy and my only refuge, do graciously fulfil the desires of my esteemed friend, who is every inch a great man." May he impart to you all good, he whom alone I have found in this world to be like an ocean of unconditioned mercy! Shântih, Shântih, Shântih.
Please send a prompt reply.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.