Archivo Vivekananda

XXV Señor

Volumen6 letter
1,109 palabras · 4 min de lectura · Epistles - Second Series

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

XXV

(Traducido del bengalí)

¡Victoria al Señor!

GHAZIPUR,

3 de marzo de 1890.

ESTIMADO SEÑOR:

Su amable carta acaba de llegar a mis manos. No sabe usted, señor, que soy un hombre de naturaleza muy blanda a pesar de las austeras ideas vedánticas que sustento. Y esto resulta ser mi perdición. Al menor contacto me entrego; pues por mucho que intente pensar solo en mi propio bien, me dejo llevar en contra de mi voluntad hacia los intereses de los demás. Esta vez salí con una resolución muy firme de perseguir mi propio bien, ¡pero tuve que salir corriendo al enterarme de la enfermedad de un hermano en Allahabad! Y ahora llega esta noticia de Hrishikesh, y mi mente ha corrido junto conmigo hasta allá. He enviado un telegrama a Sharat, pero todavía no hay respuesta. ¡Bonito lugar para demorar tanto incluso los telegramas! El lumbago se niega obstinadamente a dejarme, y el dolor es muy grande. Desde hace varios días no he podido ir a ver a Pavhariji, pero por su amabilidad manda cada día a preguntar por mí. Sin embargo, ahora veo que todo el asunto está invertido en su orientación. Mientras yo mismo he llegado, mendigo, a su puerta, ¡él se da la vuelta y quiere aprender de mí! Quizás este santo todavía no esté perfeccionado: demasiados ritos, votos, observancias, y demasiado ocultamiento de sí mismo. El océano en su plenitud no puede contenerse dentro de sus orillas, estoy seguro. Por eso no está bien; he decidido no molestar a este Sadhu (hombre santo) sin razón, y muy pronto le pediré permiso para irme. No hay remedio, como se puede ver; ¡la Providencia me ha hecho tan tierno que es mi condena! Babaji no me deja ir, y Gagan Babu (a quien usted probablemente conoce, un hombre recto, piadoso y bondadoso) tampoco me deja ir. Si el telegrama de respuesta requiere que me vaya de este lugar, me iré; si no, en unos días voy a donde usted está, en Varanasi. No lo voy a dejar ir: debo llevarlo a Hrishikesh. No habrá excusas ni objeciones que valgan. ¿Qué dice usted sobre las dificultades allí de mantener la limpieza? ¿Falta de agua en las montañas o falta de espacio? Los tirtha (lugares de peregrinación) y los sannyasins del Kali-Yuga son como usted sabe. Gaste dinero y los dueños de los templos arrojarán lejos al dios instalado para hacerle un lugar; así que ninguna preocupación por un lugar de descanso. No hay problemas que enfrentar allí, le digo; el calor del verano ha llegado ya, según creo, aunque no tan intenso como el que se encuentra en Varanasi, lo cual es mejor. Por las noches siempre hace bastante frío allá, lo que hace casi seguro un buen sueño.

¿Por qué se asusta tanto? Le garantizo que regresará a casa sano y salvo y que no tendrá ningún problema en ninguna parte. Es mi experiencia que en este reino británico ningún fakir ni hombre de familia se mete en problemas.

¿Es un mero capricho mío que entre nosotros haya alguna conexión desde un nacimiento anterior? Vea usted cómo una carta suya disipa toda mi resolución y doblego mis pasos hacia Varanasi dejando todos los asuntos atrás. …

He escrito de nuevo al hermano Gangadhar y esta vez le he pedido que regrese al math (monasterio). Si viene, lo conocerá. ¿Cómo está el clima en Varanasi ahora? Con mi estadía aquí me he curado de todos los demás síntomas de la malaria; solo el dolor en los lomos me enloquece: día y noche me duele y me irrita mucho. No sé cómo voy a subir las colinas. Encuentro en Babaji una resistencia admirable, y por eso le estoy pidiendo algo; ¡pero ningún indicio del ánimo de dar, solo recibir y recibir! Así que yo también me marcho.

Suyo, etc.,

VIVEKANANDA.

P.D. Ya no voy a ninguna persona importante:

«Quédate, oh mente, dentro de ti misma; no vayas a la puerta de nadie más. Cuanto buscas lo obtendrás sentada en calma; solo búscalo en la intimidad de tu corazón. Allí está el supremo Tesoro, la piedra filosofal, y Él puede dar cuanto pidas; pues incontables gemas, oh mente, yacen esparcidas por los umbrales de su morada. Él es la piedra del deseo que concede bendiciones al mero pensamiento.» Así dice el poeta Kamalakanta.

Así que ahora la gran conclusión es que Ramakrishna no tiene par; en ningún otro lugar del mundo existe aquella perfección sin precedentes, aquella maravillosa bondad hacia todos que no se detiene a justificarse, aquella intensa simpatía por el hombre en la servidumbre. O debe ser el Avatara como él mismo solía decir, o el hombre divino eternamente perfecto de quien habla el Vedanta como el libre que asume un cuerpo para el bien de la humanidad. Esta es mi convicción firme y cierta; y la adoración de tal hombre divino ha sido señalada por Patañjali en el aforismo: «O bien la meta puede alcanzarse meditando en un santo.» (El aforismo de Patañjali tiene «Ishvara» en lugar de «santo». Narada tiene un aforismo que dice así: La bhakti (la devoción amorosa) es alcanzable principalmente mediante la gracia de un santo, o por un poco de gracia divina.)

Nunca en vida rechazó una sola de mis oraciones; millones de ofensas me ha perdonado; ni siquiera mis propios padres tuvieron por mí un amor tan grande. No hay poesía ni exageración en todo esto. Es la pura verdad y cada discípulo suyo lo sabe. En tiempos de gran peligro, de gran tentación, lloraba en extrema angustia con la oración: «Oh Dios, sálvame», pero de nadie llegaba respuesta; sin embargo, este admirable santo, o Avatara, o lo que sea que fuera, llegó a conocer toda mi aflicción a través de sus poderes de penetración en el corazón humano y la levantó —a pesar de mi deseo en contrario— después de hacerme llevar a su presencia. Si el alma es inmortal y, por tanto, si él aún vive, le ruego una y otra vez: «Oh Bhagavan Ramakrishna, infinito océano de misericordia y mi único refugio, concede bondadosamente los deseos de mi estimado amigo, que es en todo sentido un gran hombre.» ¡Que él, a quien solo he encontrado en este mundo como un océano de misericordia incondicional, les imparta todo bien! Shantih, Shantih, Shantih.

Por favor, envíe una pronta respuesta.

Suyo, etc.,

VIVEKANANDA.

English

XXV[6]*

(Translated from Bengali)

Victory to the Lord!

GHAZIPUR,

3rd March, 1890.

DEAR SIR,

Your kind letter comes to hand just now. You know not, sir, I am a very soft-natured man in spite of the stern Vedantic views I hold. And this proves to be my undoing. At the slightest touch I give myself away; for howsoever I may try to think only of my own good, I slip off in spite of myself to think of other peoples' interests. This time it was with a very stern resolve that I set out to pursue my own good, but I had to run off at the news of the illness of a brother at Allahabad! And now comes this news from Hrishikesh, and my mind has run off with me there. I have wired to Sharat, hut no reply yet — a nice place indeed to delay even telegrams so much! The lumbago obstinately refuses to leave me, and the pain is very great. For the last few days I haven't been able to go to see Pavhariji, but out of his kindness he sends every day for my report. But now I see the whole matter is inverted in its bearings! While I myself have come, a beggar, at his door, he turns round and wants to learn of me! This saint perhaps is not yet perfected — too much of rites, vows, observances, and too much of self-concealment. The ocean in its fullness cannot be contained within its shores, I am sure. So it is not good, I have decided not to disturb this Sâdhu (holy man) for nothing, and very soon I shall ask leave of him to go. No help, you see; Providence has dealt me my death to make me so tender! Babaji does not let me off, and Gagan Babu (whom probably you know — an upright, pious, and kindhearted man) does not let me off. If the wire in reply requires my leaving this place, I go; if not, I am coming to you at Varanasi in a few days. I am not going to let you off — I must take you to Hrishikesh — no excuse or objections will do. What are you saying about difficulties there of keeping clean? Lack of water in the hills or lack of room!! Tirthas (places of pilgrimage) and Sannyasins of the Kali-Yuga — you know what they are. Spend money and the owners of temples will fling away the installed god to make room for you; so no anxiety about a resting-place! No trouble to face there, I say; the summer heat has set in there now, I believe, though not that degree of it as you find at Varanasi — so much the better. Always the nights are quite cool there, from which good sleep is almost a certainty.

Why do you get frightened so much? I stand guarantee that you shall return home safe and that you shall have no trouble anywhere. It is my experience that in this British realm no fakir or householder gets into any trouble.

Is it a mere idle fancy of mine that between us there some connection from previous birth? Just see how one letter from you sweeps away all my resolution and, I bend my steps towards Varanasi leaving all matters behind! . . .

I have written again to brother Gangadhar and have asked him this time to return to the Math. If he comes, he will meet you. How is the climate at Varanasi now? By my stay here I have been cured of all other symptoms of malaria, only the pain in the loins makes me frantic; day and night it is aching and chafes me very much. I know not how I shall climb up the hills. I find wonderful endurance in Babaji, and that's why I am begging something of him; but no inkling of the mood to give, only receiving and receiving! So I also fly off.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.

PS. To no big person am I going any longer —

"Remain, O mind, within yourself, go not to anybody else's door; whatever you seek, you shall obtain sitting at your ease, only seek for it in the privacy of your heart. There is the supreme Treasure, the philosophers' stone and He can give whatever you ask for; for countless gems, O mind, lie strewn about the portals of His abode. He is the wishing-stone that confers boons at the mere thought." Thus says the poet Kamalâkânta.

So now the great conclusion is that Ramakrishna has no peer; nowhere else in this world exists that unprecedented perfection, that wonderful kindness for all that does not stop to justify itself, that intense sympathy for man in bondage. Either he must be the Avatâra as he himself used to say, or else the ever-perfected divine man whom the Vedanta speaks of as the free one who assumes a body for the good of humanity. This is my conviction sure and certain; and the worship of such a divine man has been referred to by Patanjali in the aphorism: "Or the goal may be attained by meditating on a saint." (Patanjali's aphorism has "Ishvara" in place of "saint". Nârada has an aphorism which runs thus : Bhakti (Supreme Love) is attainable chiefly through the grace of a saint, or by a bit of Divine Grace.)

Never during his life did he refuse a single prayer of mine; millions of offences has he forgiven me; such great love even my parents never had for me. There is no poetry, no exaggeration in all this. It is the bare truth and every disciple of his knows it. In times of great danger, great temptation, I wept in extreme agony with the prayer, "O God, do save me," but no response came from anybody; but this wonderful saint, or Avatara, or anything else he may be, came to know of all my affliction through his powers of insight into human hearts and lifted it off — in spite of my desire to the contrary — after getting me brought to his presence. If the soul be deathless, and so, if he still lives, I pray to trim again and again: "O Bhagavan Ramakrishna, thou infinite ocean of mercy and my only refuge, do graciously fulfil the desires of my esteemed friend, who is every inch a great man." May he impart to you all good, he whom alone I have found in this world to be like an ocean of unconditioned mercy! Shântih, Shântih, Shântih.

Please send a prompt reply.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.