ویویکانند آرکائیو

شانزدہم — جناب

جلد6 letter
245 الفاظ · 1 منٹ کا مطالعہ · Epistles - Second Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

XVI[6]*

(بنگالی سے ترجمہ)

بنامِ بابو ستیش چندر مکھرجی،

گوڑا بازار، غازی پور،

۲۱ جنوری، ۱۸۹۰ء

محترم جناب،

تین روز قبل میں غازی پور پہنچا۔ یہاں میں اپنے بچپن کے دوست بابو ستیش چندر مکھرجی کے گھر قیام پذیر ہوں۔ جگہ نہایت خوشگوار ہے۔ قریب ہی گنگا بہتی ہے، لیکن وہاں غسل کرنا دشوار ہے کیونکہ کوئی باقاعدہ راستہ نہیں اور ریت میں سے چل کر جانا مشکل ہے۔ بابو ایشان چندر مکھرجی، میرے دوست کے والدِ بزرگوار، وہ نیک دل انسان جن کا میں نے آپ سے ذکر کیا تھا، یہاں ہیں۔ آج وہ وارانسی کے لیے روانہ ہو رہے ہیں جہاں سے کلکتہ جائیں گے۔ میرا دل پھر کاشی جانے کو چاہتا تھا، مگر یہاں آنے کا مقصد — یعنی بابا جی (پوَہاری بابا، عظیم ولی) سے ملاقات — ابھی پورا نہیں ہوا، اس لیے چند روز کی اور مہلت ضروری ہے۔ یہاں سب کچھ اچھا معلوم ہوتا ہے۔ سبھی لوگ شریف ہیں لیکن بہت مغرب زدہ ہیں؛ اور یہ افسوس کی بات ہے کہ میں مغربی نظریات کی ہر نقالی کا پرجوش مخالف ہوں۔ صرف میرا دوست اس تقلید سے بہت کم متاثر ہے۔ واقعی کتنی بے حقیقت تہذیب ہے جو یہ اجنبی لوگ یہاں لے آئے ہیں! کتنا مادہ پرستانہ فریب انہوں نے پیدا کر دیا ہے! اللہ کرے وشوناتھ ان کمزور دلوں کی حفاظت کریں! بابا جی سے ملاقات کے بعد میں آپ کو تفصیل سے لکھوں گا۔

آپ کا وغیرہ،

وویکانند

پوشیدہ نوٹ: افسوس ہمارے نصیب کی یہ ستم ظریفی کہ بھگوان شوکا کی جنم بھومی میں ترکِ دنیا کو دیوانگی اور گناہ سمجھا جاتا ہے!

English

XVI[6]*

(Translated from Bengali)

C/O BABU SATISH CHANDRA MUKHERJI,

GORABAZAR, GHAZIPUR,

21st Jan., 1890.

DEAR SIR,

I reached Ghazipur three days ago. Here I am putting up in the house of Babu Satish Chandra Mukherji, a friend of my early age. The place is very pleasant. Close by flows the Ganga, but bathing there is troublesome, for there is no regular path, and it is hard work wading through sands. Babu Ishan Chandra Mukherji, my friend's father, that noble-hearted man of whom I spoke to you, is here. Today he is leaving for Varanasi whence he will proceed to Calcutta. I again had a great mind to go over to Kashi, but the object of my coming here, namely, an interview with the Bâbâji (Pavhâri Bâbâ, the great saint.), has not yet been realised, and. hence the delay of a few days becomes necessary. Everything here appears good. The people are all gentlemen, but very much Westernised; and it is a pity I am so thoroughly against every affectation of the Western idea. Only my friend very little affects such ideals. What a frippery civilisation is it indeed that the foreigners have brought over here! What a materialistic illusion have they created! May Vishvanâtha save these weak-hearted! After seeing Babaji, I shall send you a detailed account.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.

PS. Alas for the irony of our fate, that in this land of Bhagavân Shuka's birth, renunciation is looked down upon as madness and sin!


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔