XVI Sir
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
XVI[6]*
(Traduzido do bengali)
A/C BABU SATISH CHANDRA MUKHERJI,
GORABAZAR, GHAZIPUR,
21 de jan. de 1890.
PREZADO SENHOR,
Cheguei a Ghazipur há três dias. Aqui estou hospedado na casa de Babu Satish Chandra Mukherji, um amigo dos meus primeiros anos. O lugar é muito agradável. Bem perto corre o Ganges, mas banhar-se ali é trabalhoso, pois não há um caminho regular, e é árduo atravessar a vau por entre as areias. Babu Ishan Chandra Mukherji, o pai do meu amigo, aquele homem de nobre coração de quem lhe falei, está aqui. Hoje ele parte para Varanasi, de onde seguirá para Calcutá. Tive de novo grande vontade de ir até Kashi, mas o objetivo da minha vinda para cá, a saber, uma entrevista com o Babaji (Pavhari Baba, o grande santo), ainda não se realizou e, por isso, torna-se necessário o atraso de alguns dias. Tudo aqui parece bom. As pessoas são todas cavalheiros, mas muito ocidentalizadas; e é uma pena que eu seja tão completamente contrário a toda afetação da ideia ocidental. Apenas meu amigo se deixa afetar muito pouco por tais ideais. Que civilização frívola, de fato, os estrangeiros trouxeram para cá! Que ilusão materialista eles criaram! Que Vishvanatha salve esses fracos de coração! Depois de ver o Babaji, lhe enviarei um relato detalhado.
Atenciosamente,
VIVEKANANDA.
PS. Ai da ironia do nosso destino, que nesta terra do nascimento de Bhagavan Shuka a renúncia seja desprezada como loucura e pecado!
English
XVI[6]*
(Translated from Bengali)
C/O BABU SATISH CHANDRA MUKHERJI,
GORABAZAR, GHAZIPUR,
21st Jan., 1890.
DEAR SIR,
I reached Ghazipur three days ago. Here I am putting up in the house of Babu Satish Chandra Mukherji, a friend of my early age. The place is very pleasant. Close by flows the Ganga, but bathing there is troublesome, for there is no regular path, and it is hard work wading through sands. Babu Ishan Chandra Mukherji, my friend's father, that noble-hearted man of whom I spoke to you, is here. Today he is leaving for Varanasi whence he will proceed to Calcutta. I again had a great mind to go over to Kashi, but the object of my coming here, namely, an interview with the Bâbâji (Pavhâri Bâbâ, the great saint.), has not yet been realised, and. hence the delay of a few days becomes necessary. Everything here appears good. The people are all gentlemen, but very much Westernised; and it is a pity I am so thoroughly against every affectation of the Western idea. Only my friend very little affects such ideals. What a frippery civilisation is it indeed that the foreigners have brought over here! What a materialistic illusion have they created! May Vishvanâtha save these weak-hearted! After seeing Babaji, I shall send you a detailed account.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Alas for the irony of our fate, that in this land of Bhagavân Shuka's birth, renunciation is looked down upon as madness and sin!
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.