XVI Señor
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
XVI[6]*
(Traducido del bengalí)
C/O BABU SATISH CHANDRA MUKHERJI,
GORABAZAR, GHAZIPUR,
21 de enero de 1890.
ESTIMADO SEÑOR:
Llegué a Ghazipur hace tres días. Aquí me alojo en casa de Babu Satish Chandra Mukherji, amigo de mi primera juventud. El lugar es muy agradable. Muy cerca fluye el Ganges, aunque bañarse allí resulta engorroso, pues no hay un camino regular y es muy trabajoso abrirse paso entre las arenas. Babu Ishan Chandra Mukherji, el padre de mi amigo, ese hombre de noble corazón del que le hablé, se encuentra aquí. Hoy parte hacia Varanasi y de allí se dirigirá a Calcuta. Una vez más sentí un gran deseo de ir a Kashi, pero el objeto de mi venida aquí —es decir, entrevistarme con el Bâbâji (Pavhâri Bâbâ, el gran santo)— aún no se ha concretado, y de ahí que sea necesario dilatar la partida unos días. Todo aquí me parece bien. La gente es toda de buena condición, pero muy occidentalizada; y es una lástima que yo sea tan decididamente contrario a toda afectación del ideal occidental. Solo mi amigo se deja influir muy poco por esos ideales. ¡Qué civilización tan frivola es, en efecto, la que los extranjeros han traído aquí! ¡Qué ilusión materialista han creado! ¡Que Vishvanâtha salve a estos de espíritu débil! Después de ver al Babaji, le enviaré un relato detallado.
Suyo, etc.,
VIVEKANANDA.
P.D. ¡Ay, cuánta ironía encierra nuestra suerte: que en esta tierra donde nació el Bhagavân Shuka, la renuncia sea vista como locura y pecado!
English
XVI[6]*
(Translated from Bengali)
C/O BABU SATISH CHANDRA MUKHERJI,
GORABAZAR, GHAZIPUR,
21st Jan., 1890.
DEAR SIR,
I reached Ghazipur three days ago. Here I am putting up in the house of Babu Satish Chandra Mukherji, a friend of my early age. The place is very pleasant. Close by flows the Ganga, but bathing there is troublesome, for there is no regular path, and it is hard work wading through sands. Babu Ishan Chandra Mukherji, my friend's father, that noble-hearted man of whom I spoke to you, is here. Today he is leaving for Varanasi whence he will proceed to Calcutta. I again had a great mind to go over to Kashi, but the object of my coming here, namely, an interview with the Bâbâji (Pavhâri Bâbâ, the great saint.), has not yet been realised, and. hence the delay of a few days becomes necessary. Everything here appears good. The people are all gentlemen, but very much Westernised; and it is a pity I am so thoroughly against every affectation of the Western idea. Only my friend very little affects such ideals. What a frippery civilisation is it indeed that the foreigners have brought over here! What a materialistic illusion have they created! May Vishvanâtha save these weak-hearted! After seeing Babaji, I shall send you a detailed account.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Alas for the irony of our fate, that in this land of Bhagavân Shuka's birth, renunciation is looked down upon as madness and sin!
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.