دوازدہم — جناب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
دوازدہم
(بنگالی سے ترجمہ)
بارا ناگور، کلکتہ،
۱۳ دسمبر، ۱۸۸۹ء
محترم جناب،
آپ کے خط سے تمام تفصیلات معلوم ہوئیں؛ اور بعد میں رکھل کے خط سے آپ کی ملاقات کی خبر ملی۔ آپ کا لکھا ہوا رسالہ ملا۔ توانائی کے تحفظ کا نظریہ دریافت ہونے کے بعد سے یورپ میں ایک طرح کا سائنسی وحدت الوجود پھیل رہا ہے، لیکن وہ سب پرنامواد ہے، یعنی حقیقی تغیر سے ارتقاء۔ اچھا ہوا کہ آپ نے اس اور شنکر کے وواڑت واد (غیر حقیقی تہ نشینی سے ترقی پذیر ظہور) کے درمیان فرق دکھایا۔ میں جرمن ماورائیت پسندوں پر سپینسر کی پیروڈی نقل کرنے کو اچھا نہیں سمجھتا؛ خود اس کی غذا ان ہی کی خیرات پر بہت منحصر ہے۔ یہ مشکوک ہے کہ آپ کا مخالف گاف اپنے ہیگل کو کافی سمجھتا ہے۔ بہرحال آپ کا جواب بہت تیز اور کاری ہے۔
خاکسار،
وویکانند۔
English
XII[6]*
(Translated from Bengali)
BARANAGORE, CALCUTTA,
13th Dec., 1889.
DEAR SIR,
I have all particulars from your letter; and from Rakhal's which followed, I came to know of your meeting. I have received the pamphlet written by you. A kind of scientific Advaitism has been spreading in Europe ever since the theory of the conservation of energy was discovered, but all that is Parinâmavâda, evolution by real modification. It is good you have shown the difference between this and Shankara's Vivartavâda (progressive manifestation by unreal superimposition). I can't appreciate your citing Spencer's parody on the German transcendentalists; he himself is fed much on their doles. It is doubtful whether your opponent Gough understands his Hegel sufficiently. Anyway, your rejoinder is very pointed and thrashing.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔