ویویکانند آرکائیو

دہم — جناب

جلد6 letter
149 الفاظ · 1 منٹ کا مطالعہ · Epistles - Second Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

دہم

(بنگالی سے ترجمہ)

باغ بازار، کلکتہ،

۲ ستمبر، ۱۸۸۹ء

محترم جناب،

کچھ دن پہلے آپ کے دو مہربان خط ملے۔ آپ میں معرفت اور عشق کا حیرت انگیز امتزاج دیکھ کر بہت خوشی ہوئی۔ آپ کی یہ نصیحت کہ بحث و تکرار چھوڑ دوں، بالکل سچ ہے اور یہی فرد کے لیے زندگی کا اصل مقصد ہے — "دل کی گرہیں کھل جاتی ہیں، تمام شبہات ٹوٹ جاتے ہیں، اور اس کے کرما کے بیج گھستے ہیں جب اس ماورائے حواس ذات کا دیدار ہو جاتا ہے۔" (موندکوپنشد، II۔ii۔8) لیکن جیسا کہ میرے مرشد فرمایا کرتے تھے، جب گھڑا بھرا جا رہا ہو (ڈبو کر) تو غل مچاتا ہے، لیکن پوری طرح بھر جائے تو خاموش ہو جاتا ہے؛ میری حالت بھی ایسی ہی جانیں۔ دو تین ہفتوں میں شاید آپ سے ملنا ہو جائے — خدا کرے یہ آرزو پوری ہو!

خاکسار،

وویکانند۔

English

X[6]*

(Translated from Bengali)

BAGHBAZAR, CALCUTTA,

2nd Sept., 1889.

DEAR SIR,

Some days ago I received your two kind letters. I am very much pleased to find in you a wonderful harmony of Jnana and Bhakti. Your advice to me to give up arguing and disputing is very true indeed, and that is really the goal of life for the individual — "Sundered are the knots of the heart, torn off are all his doubts, and the seeds of his Karma wear off, when the sight of the Transcendent One is gained." (Mundakonapanishad, II. ii. 8.) But then, as my Master used to say, when a pitcher is being filled (by immersion), it gurgles, but when full, it is noiseless; know my condition to be the same. Within two or three weeks perhaps, I shall be able to meet you — may God fulfil that wish!

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔