X 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
X[6]*
(벵골어에서 번역)
바그바자르, 콜카타,
1889년 9월 2일.
친애하는 선생께,
며칠 전 당신의 정다운 두 통의 편지를 받았습니다. 저는 당신 안에서 즈나나(Jnana)와 박티의 경이로운 조화를 발견하고 매우 기쁩니다. 논쟁과 시비를 그만두라 하신 저에 대한 당신의 조언은 참으로 지당한 말씀이며, 그것이야말로 실로 한 개인에게 있어 삶의 목표입니다 — "초월자를 친견함을 얻을 때, 마음의 매듭은 풀리고, 모든 의심은 찢겨 나가며, 그의 업의 씨앗은 스러지도다." (문다카 우파니샤드, II. ii. 8.) 그러나 저의 스승께서 말씀하시곤 하셨듯이, 물동이는 (물에 잠길 때) 채워지는 동안에는 꾸르륵거리지만, 가득 차면 아무 소리도 내지 않습니다. 저의 상태 또한 이와 같다 여기소서. 아마 두세 주 안에, 저는 당신을 만나뵐 수 있을 것입니다 — 부디 신께서 그 소망을 이루어 주시기를!
이만 총총,
비베카난다.
English
X[6]*
(Translated from Bengali)
BAGHBAZAR, CALCUTTA,
2nd Sept., 1889.
DEAR SIR,
Some days ago I received your two kind letters. I am very much pleased to find in you a wonderful harmony of Jnana and Bhakti. Your advice to me to give up arguing and disputing is very true indeed, and that is really the goal of life for the individual — "Sundered are the knots of the heart, torn off are all his doubts, and the seeds of his Karma wear off, when the sight of the Transcendent One is gained." (Mundakonapanishad, II. ii. 8.) But then, as my Master used to say, when a pitcher is being filled (by immersion), it gurgles, but when full, it is noiseless; know my condition to be the same. Within two or three weeks perhaps, I shall be able to meet you — may God fulfil that wish!
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.