X Señor
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
X[6]*
(Traducido del bengalí)
BAGHBAZAR, CALCUTA,
2 de septiembre de 1889.
ESTIMADO SEÑOR:
Hace algunos días recibí sus dos amables cartas. Me complace mucho encontrar en usted una armonía admirable de jnana (el conocimiento espiritual) y bhakti (la devoción amorosa). Su consejo de que abandone la discusión y la polémica es muy acertado, y ese es realmente el objetivo de la vida para el individuo: «Se desatan los nudos del corazón, se disipan todas sus dudas y las semillas de su karma (la ley de la acción y sus efectos) se agotan cuando se alcanza la visión del Trascendente». (Mundaka Upanishad, II.ii.8.) Pero entonces, como solía decir mi Maestro, cuando un cántaro se está llenando (por inmersión), gorjotea; pero cuando está lleno, no hace ruido. Sepa que mi condición es la misma. En dos o tres semanas quizás podré reunirme con usted — ¡que Dios cumpla ese deseo!
Su afectísimo,
VIVEKANANDA.
English
X[6]*
(Translated from Bengali)
BAGHBAZAR, CALCUTTA,
2nd Sept., 1889.
DEAR SIR,
Some days ago I received your two kind letters. I am very much pleased to find in you a wonderful harmony of Jnana and Bhakti. Your advice to me to give up arguing and disputing is very true indeed, and that is really the goal of life for the individual — "Sundered are the knots of the heart, torn off are all his doubts, and the seeds of his Karma wear off, when the sight of the Transcendent One is gained." (Mundakonapanishad, II. ii. 8.) But then, as my Master used to say, when a pitcher is being filled (by immersion), it gurgles, but when full, it is noiseless; know my condition to be the same. Within two or three weeks perhaps, I shall be able to meet you — may God fulfil that wish!
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.