سنجیدہ غور و فکر کا موضوع
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
سنجیدہ غور و فکر کا مواد
(بنگالی سے ترجمہ)
ایک شخص معبود کا دیدار کر کے برکت حاصل کرنے آیا۔ دیدار سے اسے مسرت اور عقیدت کا ایک دورہ پڑا؛ اور شاید اس نعمت کا بدلہ چکانے کے لیے وہ ایک گیت گانے لگا۔ ہال کے ایک گوشے میں ایک ستون سے ٹیک لگائے چوبے جی اونگھ رہے تھے۔ وہ مندر کے پجاری تھے، پہلوان تھے، ستار بجانے کے ماہر تھے، دو گھڑے بھانگ (ایک نشہ آور مشروب) حلق سے اتارنے میں طاق تھے، اور ان کے علاوہ بھی ان میں کئی خوبیاں تھیں۔ اچانک ایک ہولناک شور نے ان کے کانوں کو چھیدا اور نشے کی کیف میں بُنا ہوا وہ عجیب و غریب عالم ایک لمحے کے لیے چوبے جی کے بیالیس انچ کے عظیم سینے سے غائب ہو گیا۔ اور اضطراب کی اس وجہ کی تلاش میں اپنی سرخ آنکھیں ادھر ادھر پھیراتے ہوئے، چوبے جی نے دیکھا کہ خدا کے سامنے ایک شخص اپنے جذبات میں مگن، ایسی لے میں گا رہا ہے جیسے کسی جشن کے گھر میں دیگیں مانجھی جا رہی ہوں، اور یوں وہ نارد، بھرت، ہنومان، نائک، اور سنگیت کے دیگر اساتذہ کی ارواح کو ناقابلِ بیان اذیت میں مبتلا کر رہا تھا۔ رنجیدہ چوبے جی نے اس شخص کو جو ان کی کیف بھری مسرت میں براہِ راست رکاوٹ بنا تھا، سخت لہجے میں ڈانٹا: "اے بھائی، بے سر اور بے تال کی کیا پڑی ہے تمہیں، یوں چیخے کیوں جا رہے ہو؟" فوری جواب آیا: "مجھے سُر تال کی کیا پروا؟ میں تو بھگوان کا دل جیتنے کی کوشش کر رہا ہوں۔" "ہوں!" چوبے جی نے جواب دیا، "کیا تم سمجھتے ہو بھگوان اتنا بیوقوف ہے؟ تم پاگل ہو! میرا دل بھی نہ جیت سکے تم — اور کیا بھگوان کے پاس مجھ سے بھی کم عقل ہے؟"
بھگوان نے ارجن سے فرمایا: "میری پناہ میں آ جا، تجھے اور کچھ کرنے کی ضرورت نہیں۔ اور میں تجھے نجات دوں گا۔" بھولاچند کو یہ سن کر بہت خوشی ہوئی؛ وہ اب کبھی کبھی ایک کرخت آواز میں چلا اٹھتا ہے: "میں نے بھگوان کی پناہ لے لی۔ مجھے اب اور کچھ کرنے کی ضرورت نہیں رہی۔" بھولاچند کو یہ گمان ہے کہ انہی الفاظ کو بار بار حتی الامکان کرکرے لہجے میں چیخنا عقیدت کی معراج ہے۔ علاوہ ازیں، وہ وقتاً فوقتاً اسی انداز میں یہ بھی جتانا نہیں بھولتا کہ وہ بھگوان کی خاطر اپنی جان بھی دینے کو تیار ہے، اور اگر بھگوان نے اس عقیدت کے بندھن میں خود کو نہ سونپا تو سب کچھ کھوکھلا اور جھوٹا ہے۔ اور اس کے چند بیوقوف چمچے بھی اسی رائے کے ہم نوا ہیں۔ لیکن بھولاچند بھگوان کی خاطر اپنی ایک بدعادت بھی چھوڑنے کو تیار نہیں۔ واقعی، کیا بھگوان اتنا بیوقوف ہے؟ یہ تو ہمیں بھی دھوکا دینے کے لیے ناکافی ہے!
بھولا پوری سراسر ویدانتی ہے — ہر بات میں وہ اپنی برہمنیت کا ڈھنڈورا پیٹتا ہے۔ اگر بھولا پوری کے گردوپیش کے سب لوگ بھوک سے مر رہے ہوں، تو اسے ذرا بھی پرواہ نہیں؛ وہ لذت و الم کی بے ثباتی پر خطبہ دیتا رہتا ہے۔ اگر بیماری، مصیبت، یا فاقے سے ہزاروں لوگ مر جائیں، تو اسے کیا فرق پڑتا ہے؟ وہ فوراً روح کی لافانیت پر غور و فکر کرنے لگتا ہے! اگر طاقتور کمزوروں پر غلبہ پا کر انہیں اس کی آنکھوں کے سامنے قتل بھی کر ڈالیں، تو بھولا پوری اس روحانی حکم کے گہرے معانی میں گم ہو جاتا ہے: "روح نہ قتل کرتی ہے، نہ ماری جاتی ہے۔" وہ ہر قسم کے عمل سے سخت گریزاں ہے۔ زور دینے پر جواب دیتا ہے کہ پچھلے جنموں میں سارے اعمال مکمل کر چکا ہے۔ لیکن جب بھولا پوری کی آن کسی ایک نکتے پر ٹھیس لگتی ہے تو اس کا نفسِ واحد کا احساس بری طرح متزلزل ہو جاتا ہے۔ جب اس کی بھکشا (بھیک) میں کوئی کمی ہو، یا گھرسالا اس کی توقع کے مطابق اس کی پوجا کرنے سے گریز کرے، تو پوری جی کی نظر میں دنیا میں گھرسالوں سے زیادہ ذلیل کوئی مخلوق نہیں، اور وہ حیران ہوتا ہے کہ جس گاؤں نے اسے مناسب پوجا نہیں دی وہ دنیا پر ایک لمحے بھی بوجھ کیوں بنا رہے۔
اس نے بھی واضح طور پر بھگوان کو ہم سے زیادہ بیوقوف سمجھا۔
"اے رام چرن، نہ تمہارے پاس تعلیم ہے، نہ تجارت کے وسائل، نہ جسمانی محنت کی صلاحیت۔ علاوہ ازیں، نہ نشہ چھوڑ سکتے ہو، نہ بدعادتیں ترک کر سکتے ہو۔ بتاؤ، روزگار کیسے چلاتے ہو؟"
رام چرن: "جی، یہ تو آسان کام ہے؛ میں سب کو وعظ کرتا ہوں۔"
رام چرن نے بھگوان کو کیا سمجھا ہے؟
لکھنؤ محرم کی تقریبات سے گونج رہا تھا۔ امام باڑے کی عظیم الشان آرائش اور روشنی کا کوئی حساب نہ تھا۔ لاتعداد لوگ جمع تھے۔ ہندو، مسلمان، عیسائی، یہودی — ہر قسم کے لوگ — ہر نسل اور مذہب کے مرد، عورتیں، اور بچے آج محرم دیکھنے کے لیے امڈ آئے تھے۔ لکھنؤ شیعوں کا دارالحکومت ہے، اور آج حضرت حسن اور حضرت حسین کی یاد میں نوحے آسمان کو چھو رہے تھے۔ کس کا دل تھا جو اس غمگین موقع پر ہونے والی ماتم کشی اور سینہ کوبی سے متاثر نہ ہوا؟ ہزار سال پرانی کربلا کی داستان آج تازہ ہو گئی تھی۔
تماشائیوں کے اس ہجوم میں دو راجپوت صاحبان بھی تھے جو تہوار دیکھنے کے لیے ایک دور دراز گاؤں سے آئے تھے۔ ٹھاکر صاحبان — جیسا کہ عموماً دیہی زمینداروں کا حال ہوتا ہے — پڑھائی لکھائی سے بے گانہ تھے۔ مسلمانی تہذیب کی وہ پھولی پھلی زبان، اس کا درست لہجہ، فیشن ایبل پوشاک کی قسمیں — ڈھیلی اچکن اور تنگ پاجامے اور رنگارنگ عمامے جو شہریوں کے ذوق کے مطابق ہوں — یہ سب چیزیں ابھی تک ایسے دور دراز گاؤں میں راہ نہ پا سکی تھیں کہ ٹھاکر صاحبان کو بدل دیتیں۔ اس لیے ٹھاکر صاحبان سادہ لوح اور سیدھے سادے تھے، شکار کے دلدادہ، توانا اور سخت جان، اور دلوں کے حد سے زیادہ سخت۔
ٹھاکر صاحبان دروازے سے اندر داخل ہونے لگے تھے کہ پہرے دار نے روک لیا۔ وجہ پوچھنے پر اس نے جواب دیا: "دیکھیں، یہ جو بڑا مجسمہ دروازے کے پاس کھڑا ہے، پہلے اسے پانچ لاتیں مارنی ہوں گی، تب اندر جا سکتے ہیں۔" "یہ کس کا مجسمہ ہے، بھئی؟" "یہ اس بدکردار یزید کا مجسمہ ہے جس نے ہزار سال پہلے حضرت حسن اور حضرت حسین کو شہید کیا تھا۔ اسی لیے یہ رونا دھونا ہے۔" پہرے دار سمجھتا تھا کہ اس تفصیلی وضاحت کے بعد یزید کا مجسمہ پانچ کی بجائے دس لاتیں کھانے کا مستحق ٹھہرے گا۔ لیکن کرما کی گتی بڑی عجیب ہے اور سب کچھ بری طرح الٹ سمجھا گیا۔ ٹھاکر صاحبان نے عقیدت سے اپنی گردنوں میں دوپٹے ڈالے اور یزید کے مجسمے کے قدموں میں ماتھا ٹیک کر لوٹے، لرزتی آواز میں دعا کرتے ہوئے: "اب اندر جانے کی کیا ضرورت؟ اور کون سے خدا دیکھنے باقی ہیں؟ شاباش یزید! تم ہی سچے خدا ہو۔ تم نے ان بدمعاشوں کو ایسا مارا کہ آج تک رو رہے ہیں!"
ابدی ہندو دھرم کا ایک بلند و بالا مندر ہے، اور اس تک پہنچنے کے کتنے راستے ہیں! اور وہاں کیا نہیں ملتا؟ ویدانتی کے مطلق برہمن سے لے کر برہما، وشنو، شیو، شکتی، چچا سورج (سورج کو عوام میں اس خاندانی لقب سے جانا جاتا ہے)، چوہے پر سوار گنیش، اور شاشٹھی اور ماکال جیسے چھوٹے دیوی دیوتاؤں تک — کون سی چیز غیرموجود ہے وہاں؟ اور ویدوں میں، ویدانت میں، فلسفوں میں، پرانوں اور تنتروں میں ایسا بہت سا مواد ہے کہ ایک جملہ بھی انسان کی آواگون کی زنجیر کو ہمیشہ کے لیے توڑنے کے لیے کافی ہے۔ اور وہ ہجوم! کروڑوں لاکھوں لوگ مندر کی طرف دوڑ رہے ہیں۔ میں بھی دیکھنے اور اس ہجوم میں شامل ہونے کا شوق لے کر وہاں پہنچا۔ لیکن پہنچ کر کیا دیکھا! کوئی اندر نہیں جا رہا تھا! دروازے کے پاس ایک کھڑی شخصیت تھی جس کے پچاس سر، سو بازو، دو سو پیٹ اور پانچ سو ٹانگیں تھیں، اور سب اس کے قدموں میں لوٹ رہے تھے۔ میں نے ایک سے وجہ پوچھی تو جواب ملا: "جو دیوتا اندر ہیں، ان کے لیے ایک مختصر سجدہ یا دور سے چند پھول پھینکنا ہی کافی ہے۔ لیکن اصل پوجا اسے کرنی ہوگی جو دروازے پر کھڑا ہے؛ اور جو وید، ویدانت، فلسفے، پران اور دیگر شاستر تم دیکھ رہے ہو — یہ کبھی کبھی سن لو تو کوئی حرج نہیں؛ لیکن اسی کے حکم کی تعمیل کرنی ہوگی۔" پھر میں نے پوچھا: "اچھا، اس خداؤں کے خدا کا نام کیا ہے؟" جواب آیا: "اس کا نام ہے رسمِ رائج۔" مجھے ٹھاکر صاحبان یاد آ گئے اور میں نے پکار اٹھا: "شاباش رسمِ رائج! تم نے انہیں ایسا مارا" وغیرہ۔
گرگرے کرشنویال بھٹاچاریہ ایک بے انتہا عالم فاضل ہیں جن کے نوکِ انگشت پر ساری دنیا کا علم ہے۔ ان کا جسم ہڈیوں کا پنجر ہے؛ دوست کہتے ہیں کہ یہ ریاضت کی شدت سے ہے، لیکن دشمن اسے خوراک کی کمی سے منسوب کرتے ہیں۔ بدطینت لوگوں کی رائے ہے کہ سال بھر میں بارہ اولادیں پیدا کرنے والے کی جسامت ایسی ہی ہونی چاہیے۔ بہرحال، کرشنویال کی نظر میں دنیا میں کوئی چیز اجنبی نہیں؛ خاص طور پر وہ سرسے لے کر آخری کونے تک انسانی جسم میں بہنے والی برقی مقناطیسی رو کے بارے میں خدائی علم رکھتے ہیں۔ اور اس باطنی علم کی بدولت وہ ہر چیز کی سائنسی توجیہ کرنے میں بے مثل سند ہیں — دیوی درگا کی پوجا میں استعمال ہونے والی مٹی سے لے کر لڑکی کی جوانی کی عمر دس سال مناسب ہونے تک، اور ان سے ملتے جلتے معاملات کی ناقابلِ وضاحت اور پراسرار رسوم تک۔ اور مثالیں دینے کی بات ہو تو انہوں نے معاملات کو اس قدر واضح کر دیا ہے کہ بچے بھی سمجھ لیں۔ واقعی دین و مذہب کی سرزمین صرف ہندوستان ہے، اور ہندوستان میں بھی صرف برہمنوں میں دین سمجھنے کی اہلیت ہے، اور برہمنوں میں بھی کرشنویال خاندان کے سوا سب کچھ نہیں، اور ان میں بھی گرگرے کا دعویٰ سب سے بلند ہے! لہٰذا جو کچھ گرگرے کرشنویال کہیں وہ بدیہی سچ ہے۔
علم کافی حد تک پھیل رہا ہے اور لوگ کچھ بیدار اور متحرک ہو رہے ہیں، سب کچھ سمجھنا اور چکھنا چاہتے ہیں؛ چنانچہ کرشنویال سب کو یقین دلا رہے ہیں: "کوئی ڈر نہیں! جو شبہات ابھر رہے ہیں، میں ان کی سائنسی توجیہ دیے دیتا ہوں۔ آپ جیسے تھے ویسے رہیں۔ جی بھر کر سوئیں اور کسی اور بات کی فکر نہ کریں۔ صرف میری فیس نہ بھولیں۔" لوگوں نے پکارا: "واہ، کیا سکون ملا! واقعی کتنا بڑا خطرہ تھا! ہمیں بیٹھنا پڑتا، چلنا پڑتا، حرکت کرنی پڑتی — کتنا عذاب ہوتا!" چنانچہ انہوں نے کہا: "کرشنویال کی جے!" اور پھر بستر پر ایک کروٹ اور لی۔ ہزار سال کی عادت اتنی جلدی جانے والی نہ تھی۔ جسم خود اس سے مزاحمت کرتا۔ ہزار سال کی ذہنی جڑت اتنی جلدی دور ہونے والی نہ تھی۔ اور کیا اسی لیے کرشنویال جیسی قوم کو عزت نہیں ملتی؟ "شاباش عادت! تم نے انہیں ایسا مارا" وغیرہ۔
English
MATTER FOR SERIOUS THOUGHT
(Translated from Bengali)
A man presented himself to be blessed by a sight of the Deity. He had an access of joy and devotion at the sight; and perhaps to pay back the good he received, he burst out into a song. In one corner of the hall, reclining against a pillar, was Chobeji dozing. He was the priest in the temple, an athlete, a player on the guitar, was a good hand in swallowing two jugfuls of Bhâng (an intoxicating drink.), and had various other qualifications besides. All on a sudden, a dreadful noise assailing his tympanum, the fantastic universe conjured up under the influence of the inebriating liquor vanished for a moment from Chobeji's enormous chest of two and forty inches! And casting his crimson-tinged, languid eyes around in search of the cause of disturbance to his tranquil mind, Chobeji discovered that in front of the God was a man singing, overwhelmed with his own feelings, in a tune as touching as the scouring of cauldrons in a festive house, and, in so doing, he was subjecting the shades of the whole host of musical masters like Nârada, Bharata, Hanumân, Nâyaka, and the rest to ineffable anguish. The mortified Chobeji in a sharp reprimanding tone addressed the man who had been the direct obstacle to his enjoyment of that peculiar bliss of inebriation, "Hello, my friend, what are you shouting like that for, without caring for time or tune?" Quick came the response, "What need I care for time or tune? I am trying to win the Lord's heart." "Humph!" retorted Chobeji, "do you think the Lord is such a fool? You must be mad! You could not win my heart even — and has the Lord less brains than I?"
The Lord has declared unto Arjuna: "Take thou refuge in Me, thou hast nothing else to do. And I shall deliver thee." Bholâchand is mighty glad to hear this from some people; he now and then yells out in a trenchant note: "I have taken refuge in the Lord. I shall not have to do anything further." Bholachand is under the: impression that it is the height of devotion to bawl out those words repeatedly in the harshest tone possible. Moreover, he does not fail to make it known now and then in the aforesaid pitch that he is ever ready to lay down his life even, for the Lord's sake, and that if the Lord does not voluntarily surrender Himself to this tie of devotion, everything would be hollow and false. And a few foolish satellites of his also share the same opinion. But Bholachand is not prepared to give up a single piece of wickedness for the sake of the Lord. Well, is the Lord really such a fool? Why, this is not enough to hoodwink us even!
Bholâ Puri an out and out Vedantin — in everything he is careful to trumpet his Brahminhood. If all people are about to starve for food around Bhola Puri, it does not touch him even in the least; he expounds the unsubstantiality of pleasure and pain. If through disease, or affliction, or starvation people die by the thousand, what matters even that to him? He at once reflects on the immortality of the soul! If the strong overpower the weak and even kill them before his very eyes, Bhola Puri is lost in the profound depths of the meaning of the spiritual dictum, "The soul neither kills nor is killed." He is exceedingly averse to action of any kind. If hard pressed, he replies that he finished all actions in his previous births. But Bhola Puri's realisation of unity of the Self suffers a terrible check when he is hurt in one point. When there is some anomaly in the completeness of his Bhikshâ, or when the householder is unwilling to offer him worship according to his expectations, then, in the opinion of Puriji, there are no more despicable creatures on earth than householders, and he is at a loss to make out why the village that failed to offer adequate worship to him should, even for a moment add to the world's burden.
He, too, has evidently thought the Lord more foolish than ourselves.
"I say, Râm Charan, you have neither education nor the means to set up a trade, nor are you fit for physical labour. Besides, you cannot give up indulging in intoxications, nor do away with your wickednesses. Tell me, how do you manage to make your living?"
RAM CHARAN — "That is an easy job, sir; I preach unto all."
What has Ram Charan taken the Lord for?
The city of Lucknow is astir with the festivities of the Mohurrum. The gorgeous decorations and illumination in the principal mosque, the Imambara, know no bounds. Countless people have congregated. Hindus, Mohammedans, Christians, Jews — all sorts of people — men, women, and children of all races and creeds have crowded today to witness the Mohurrum. Lucknow is the capital of the Shias, and wailings in the name of the illustrious Hassan and Hossain rend the skies today. Who was there whose heart was not touched by the lamentation and beating of breasts that took place on this mournful occasion? The tale of the Kârbâlâ, now a thousand years old, has been renovated today.
Among this crowd of spectators were two Rajput gentlemen, who had come from a far-off village to see the festival. The Thakur Sahibs were — as is generally the case with village zemindârs (landlords) — innocent of learning. That Mohammedan culture, the shower of euphuistic phraseology with its nice and correct pronunciation, the varieties of fashionable dress — the loose-fitting cloaks and tight trousers and turbans, of a hundred different colours, to suit the taste of the townsfolk — all these had not yet found their way to such a remote village to convert the Thakur Sahibs. The Thakurs were, therefore, simple and straightforward, always fond of hunting, stalwart and hardy, and of exceedingly tough hearts.
The Thakurs had crossed the gate and were about to enter the mosque, when the guard interrupted them. Upon inquiring into the reasons, he answered, "Look here, this giant figure that you see standing by the doorway, you must give it five kicks first, and then you can go in." "Whose is the statue, pray?" "It is the statue of the nefarious Yejid who killed the illustrious Hassan and Hossain a thousand years ago. Therefore is this crying and this mourning." The guard thought that after this elaborate explanation the statue of Yejid was sure to merit ten kicks instead of five. But mysterious are the workings of Karma, and everything was sadly misunderstood. The Thakurs reverentially put their scarfs round their neck and prostrated and rolled themselves at the feet of the statue of Yeiid, praying with faltering accents: "What is the use of going in any more? What other gods need be seen? Bravo Yejid! Thou alone art the true God. Thou hast thrashed the rascals so well that they are weeping till now!"
There is the towering temple of the Eternal Hindu Religion, and how many ways of approaching it! And what can you not find there? From the Absolute Brahman of the Vedantin down to Brahma, Vishnu, Shiva, Shakti, Uncle Sun, (The Sun is popularly given this familiar appellation.) the rat-riding Ganesha, and the minor deities such as Shashthi and Mâkâl, and so forth — which is lacking there? And in the Vedas, in the Vedanta, and the Philosophies, in the Puranas and the Tantras, there are lots of materials, a single sentence of which is enough to break one's chain of transmigration for ever. And oh, the crowd! Millions and millions of people are rushing towards the temple. I, too, had a curiosity to see and join in the rush. But what was this that met my eyes when I reached the spot! Nobody was going inside the temple! By the side of the door, there was a standing figure, with fifty heads, a hundred arms, two hundred bellies, and five hundred legs, and everyone was rolling at the feet of that. I asked one for the reason and got the reply: "Those deities that you see in the interior, it is worship enough for them to make a short prostration, or throw in a few flowers from a distance. But the real worship must be offered to him who is at the gate; and those Vedas, the Vedanta, and the Philosophies, the Puranas and other scriptures that you see — there is no harm if you hear them read now and then; but you must obey the mandate of this one." Then I asked again, "Well, what is the name of this God of gods?" "He is named Popular Custom" — came the reply. I was reminded of the Thakur Sahibs, and exclaimed, "Bravo, Popular Custom! Thou hast thrashed them so well", etc.
Gurguré Krishnavyâl Bhattâchârya is a vastly learned man, who has the knowledge of the whole world at his finger-ends. His frame is a skeleton; his friends say it is through the rigours of his austerities, but his enemies ascribe it to want of food. The wicked, again, are of opinion that such a physique is but natural to one who has a dozen issues every year. However that may be, there is nothing on earth that Krishnavyal does not know; specially, he is omniscient about the flow of electric magnetic currents all over the human body, from the hair-tuft to its furthest nook and corner. And being possessed of this esoteric knowledge, he is incomparably the best authority for giving a scientific explanation all things — from a certain earth used in the worship of the goddess Durga down to the reasonable age of puberty of a girl being ten, and sundry inexplicable and mysterious rites pertaining to allied matters. And as for adducing precedents, well, he has made the thing so clear that even boys could understand it. There is forsooth no other land for religion than India, and within India itself none but the Brahmins have the qualification for understanding religion and among Brahmins, too, all others excepting the Krishnavyal family are as nothing and, of these latter again, Gurguré has the pre-eminent claim! Therefore whatever Gurguré Krishnavyal says is self-evident truth.
Learning is being cultivated to a considerable extent, and people are becoming a bit conscious and active, so that they want to understand and taste everything; so Krishnavyal is assuring everybody: "Discard all fear! Whatever doubts are arising in your minds, I am giving scientific explanations for them. You remain just as you were. Sleep to your heart's content and never mind anything else. Only, don't forget my honorarium." The people exclaimed: "Oh, what a relief! What a great danger did really confront us! We should have had to sit up, and walk, and move — what a pest!" So they said, "Long live Krishnavyal", and turned on one side on the bed once more. The habit of a thousand years was not to go so soon. The body itself would resent it. The inveterate obtuseness of the mind of a thousand years was not to pass away at a moment's notice. And is it not for this that the Krishnavyal class are held in repute? "Bravo, Habit! Thou hast thrashed them so well", etc.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔