비베카난다 아카이브

Matter 위한 Serious 사상

권6 poem
1,908 단어 · 8 분 읽기 · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

진지하게 생각해 볼 문제

(벵골어에서 번역됨)

한 사람이 신상(神像)을 뵙고 축복받기 위하여 나아갔습니다. 그는 그 광경에서 기쁨과 헌신의 격정을 느꼈고, 아마도 자신이 받은 은혜를 되갚기 위하여 돌연 노래를 터뜨렸습니다. 사원 홀의 한 모퉁이에서 기둥에 기대어 초베지가 졸고 있었습니다. 그는 사원의 사제였으며, 운동 선수였고, 기타 연주자였으며, 방(주: 취하게 하는 음료.) 두 병을 들이키는 솜씨 좋은 사람이었고, 그 밖에도 다양한 자격을 갖춘 사람이었습니다. 갑자기 무시무시한 소음이 그의 고막을 덮치자, 취하게 하는 술의 영향 아래 떠오른 환상적인 우주는 초베지의 42인치나 되는 거대한 가슴으로부터 한순간 사라져 버렸습니다! 그리고 자신의 고요한 마음을 어지럽힌 원인을 찾아 붉게 물든 나른한 눈을 주위로 돌리던 초베지는, 신상 앞에서 한 사람이 자신의 감정에 사로잡혀, 잔칫집에서 솥을 닦는 소리만큼이나 감동적인 곡조로 노래하고 있는 것을 발견하였습니다. 그리고 그렇게 함으로써 그는 나라다, 바라타, 하누만, 나야카 등 모든 음악 대가들의 망령들까지 형언할 수 없는 고통에 시달리게 하고 있었습니다. 분이 오른 초베지는 날카로운 질책의 어조로, 자신이 누리던 그 독특한 취기의 지복을 직접 방해한 그 사람에게 말을 건넸습니다. "이보게, 친구, 자네는 왜 박자도 음정도 상관하지 않고 그렇게 소리를 지르는가?" 그러자 재빠르게 대답이 돌아왔습니다. "박자나 음정을 제가 왜 신경 써야 합니까? 저는 주님의 마음을 얻으려 애쓰고 있습니다." "흠!" 초베지가 응수하였습니다. "자네는 주님이 그런 바보인 줄 아는가? 자네는 미쳤음에 틀림없네! 자네는 내 마음조차도 얻을 수 없었네. 그런데 주님이 나보다 머리가 못하단 말인가?"

주님께서는 아르주나에게 선언하셨습니다. "오직 나에게 피난하라, 너에게는 다른 어떤 해야 할 일도 없느니라. 그리하면 내가 너를 구원하리라." 볼라찬드는 어떤 이들로부터 이 말을 듣고 무척 기뻐하고 있습니다. 그는 이따금 날카로운 어조로 외칩니다. "저는 주님께 피난하였습니다. 저는 더 이상 아무 일도 할 필요가 없습니다." 볼라찬드는 그 말을 가능한 한 가장 거친 어조로 거듭거듭 부르짖는 것이 헌신의 절정이라는 인상을 가지고 있습니다. 더욱이 그는 주님을 위해서라면 자신의 목숨까지도 바칠 준비가 언제나 되어 있다는 것을, 그리고 만일 주님이 이 헌신의 유대에 자발적으로 자신을 내어 맡기지 않으신다면 모든 것이 공허하고 거짓될 것이라는 것을, 앞서 말한 그 음조로 이따금 알리기를 잊지 않습니다. 그의 몇몇 어리석은 추종자들도 같은 의견을 가지고 있습니다. 그러나 볼라찬드는 주님을 위하여 자신의 사악함 한 조각도 포기할 준비가 되어 있지 않습니다. 그런데, 주님이 참으로 그런 바보이시겠습니까? 왜, 이것은 우리조차 속이기에 충분치 않습니다!

볼라 푸리는 철저한 베단타주의자입니다. 무슨 일에든 그는 자신의 브라만 신분을 조심스럽게 자랑합니다. 만일 볼라 푸리 주위의 모든 사람들이 음식이 없어 굶주릴 지경이라 해도, 그것은 그를 조금도 건드리지 않습니다. 그는 쾌락과 고통의 비실체성을 장황히 설명합니다. 병이나 재난, 기근으로 수천 명이 죽어 간다 해도, 그것이 그에게 무슨 문제이겠습니까? 그는 즉시 영혼의 불멸성에 대하여 사색합니다! 만일 강한 자들이 약한 자들을 억누르고, 심지어 그의 바로 눈앞에서 그들을 죽인다 할지라도, 볼라 푸리는 "영혼은 죽이지도 않고 죽임을 당하지도 않는다"는 영적 격언의 뜻 깊은 심오함 속에 빠져 버립니다. 그는 어떠한 종류의 행위에 대해서도 극도로 꺼려 합니다. 강요를 받으면 그는 자신이 이전 생들에서 모든 행위를 다 마쳤다고 대답합니다. 그러나 볼라 푸리의 자아의 일원성에 대한 실현은, 한 지점에서 그가 타격을 입으면 무서운 정지를 겪게 됩니다. 그의 비크샤(걸식)의 완전성에 어떤 이상이 있거나, 재가자가 그의 기대대로 그를 예배하기를 꺼려 할 때, 푸리지의 의견에 따르면, 이 땅 위에 재가자들보다 더 경멸할 만한 피조물은 없으며, 그에게 합당한 예배를 바치지 못한 그 마을이 어찌하여 한순간이라도 이 세상의 짐을 보태고 있는지 그는 이해할 수 없게 됩니다.

그 역시 분명히 주님을 우리보다 더 어리석은 분으로 여긴 것입니다.

"이보게, 람 차란, 자네는 교육도 없고, 장사를 차릴 자금도 없으며, 육체 노동에 적합하지도 않네. 그뿐 아니라 자네는 취중의 방탕에 빠지는 것을 포기할 수도 없고, 자네의 사악함을 없앨 수도 없네. 말해 보게, 자네는 어떻게 생계를 꾸려 가고 있는가?"

람 차란. "그것은 쉬운 일입지요, 나리. 저는 모든 이에게 설교합니다."

람 차란은 주님을 무엇으로 여긴 것입니까?

러크나우 시는 무하람 축제의 축제 분위기로 들썩이고 있습니다. 주 모스크인 이맘바라의 화려한 장식과 조명은 한계를 모릅니다. 셀 수 없이 많은 사람들이 모여들었습니다. 힌두교도, 이슬람교도, 기독교도, 유대교도 — 온갖 종류의 사람들 — 온갖 인종과 신조의 남녀노소가 오늘 무하람을 구경하려고 몰려들었습니다. 러크나우는 시아파의 수도이며, 저 유명한 하산과 후세인의 이름을 부르는 통곡 소리가 오늘 하늘을 찢습니다. 이 애통한 때에 일어난 비탄과 가슴을 치는 소리에 마음이 움직이지 않을 사람이 누가 있겠습니까? 이제 천 년이 된 카르발라의 이야기가 오늘 새롭게 되살아난 것입니다.

이 구경꾼들의 무리 중에는 두 명의 라지푸트 신사가 있었습니다. 그들은 먼 마을에서 축제를 보기 위하여 왔습니다. 타쿠르 사히브들은 — 마을 제민다르(지주)들이 대체로 그러하듯이 — 학문에는 어두웠습니다. 저 무슬림 문화, 곱고 정확한 발음과 함께 쏟아지는 미사여구의 소나기, 갖가지 유행하는 의상들 — 도회지 사람들의 취향에 맞게 만들어진 헐렁한 외투와 꼭 끼는 바지와 백 가지 다른 색깔의 터번들 — 이 모든 것은 아직 그런 외딴 마을에까지 길을 뚫어 타쿠르 사히브들을 개종시키지는 못했습니다. 그러므로 타쿠르들은 소박하고 솔직하였으며, 언제나 사냥을 좋아하고, 건장하고 강인하며, 대단히 단단한 마음을 가진 자들이었습니다.

타쿠르들은 문을 지나 모스크 안으로 들어가려던 참이었는데, 그때 경비가 그들을 가로막았습니다. 이유를 묻자, 그는 대답하였습니다. "보십시오. 문간에 서 있는 저 거대한 상이 보이지요. 먼저 그것을 다섯 번 걷어차야 하고, 그런 다음에 들어가실 수 있습니다." "누구의 상입니까?" "저것은 천 년 전에 저 유명한 하산과 후세인을 죽인 간악한 예지드의 상입니다. 그래서 이 울부짖음과 이 애도가 있는 것입니다." 경비는 이러한 정교한 설명 뒤에는 예지드의 상이 다섯 번이 아니라 열 번의 발길질을 받아 마땅하게 될 것이라 생각하였습니다. 그러나 업의 작용은 불가사의한 것이며, 모든 것이 슬프게도 오해되었습니다. 타쿠르들은 경건하게 숄을 목에 두르고, 예지드 상의 발치에 몸을 엎드리고 뒹굴며, 떨리는 목소리로 기도하였습니다. "더 안으로 들어갈 필요가 무엇이 있겠습니까? 달리 어떤 신들을 뵈어야 합니까? 예지드, 장하십니다! 당신만이 참된 신이십니다. 당신이 그 악당들을 어찌나 잘 패셨던지 저들이 지금까지도 울고 있군요!"

영원한 힌두교의 높이 솟은 사원이 있으며, 그곳으로 나아가는 길이 얼마나 많은지! 그리고 거기에서 찾을 수 없는 것이 무엇이겠습니까? 베단타주의자의 절대적 브라흐만으로부터 브라흐마, 비슈누, 시바, 샤크티, 태양 아저씨,(주: 태양은 흔히 이러한 친근한 호칭으로 불립니다.) 쥐를 탄 가네샤, 그리고 샤슈티와 마칼 같은 군소 신들에 이르기까지 — 거기에 없는 것이 무엇이겠습니까? 그리고 베다에, 베단타에, 그리고 철학들에, 푸라나와 탄트라에 자료들이 가득하여, 그 중 한 문장만으로도 한 사람의 윤회의 사슬을 영원히 끊기에 충분합니다. 그리고 아, 그 군중이란! 수백만, 수천만의 사람들이 사원을 향하여 달려가고 있었습니다. 나 또한 이 몰려드는 것을 보고 동참하고 싶은 호기심이 일어났습니다. 그러나 내가 그 장소에 도착하였을 때, 내 눈앞에 나타난 것이 무엇이었겠습니까! 아무도 사원 안으로 들어가고 있지 않았습니다! 문의 한편에는, 50개의 머리와 100개의 팔과 200개의 배와 500개의 다리를 가진 서 있는 형상 하나가 있었고, 모든 사람이 그것의 발치에 뒹굴고 있었습니다. 나는 한 사람에게 그 까닭을 물었고 다음과 같은 대답을 받았습니다. "내부에 계신 저 신들께는, 짧은 절을 하거나 멀리서 꽃 몇 송이를 던져 넣는 것만으로도 그들을 예배하기에 충분합니다. 그러나 참된 예배는 문에 있는 이에게 바쳐져야 합니다. 그리고 저 베다, 베단타, 철학들, 푸라나와 다른 경전들 — 당신이 보시는 그것들 — 은 이따금 읽는 것을 듣는다 해도 해될 것은 없습니다. 그러나 당신은 이분의 명령에 복종해야 합니다." 그때 나는 다시 물었습니다. "그런데, 신들 중의 이 신의 이름은 무엇입니까?" "그는 '대중적 관습'이라 이름합니다." 그러자 대답이 돌아왔습니다. 나는 타쿠르 사히브들이 생각났고, 외쳤습니다. "장하십니다, 대중적 관습이여! 당신이 그들을 어찌나 잘 패셨던지" 등등.

구르구레 크리슈나비알 바타차리아는 대단히 학식 있는 사람이며, 온 세상의 지식을 손끝에 가지고 있습니다. 그의 체구는 해골 같습니다. 그의 친구들은 그것이 그의 엄격한 고행의 결과라고 말하지만, 그의 적들은 그것을 식량 부족 탓으로 돌립니다. 또 사악한 자들은, 매년 열두 명의 아이를 두는 사람에게 그런 체격은 자연스러운 것일 뿐이라는 의견입니다. 하지만 그것이 어떻든, 크리슈나비알이 알지 못하는 것은 이 땅에 없습니다. 특히 그는 정수리의 상투로부터 그 가장 먼 구석구석에 이르기까지 인체 전체에 흐르는 전자기 전류의 흐름에 관하여 전지합니다. 그리고 이 비의적 지식을 소유하였기 때문에, 그는 모든 것에 대한 과학적 설명을 제공하는 데 있어 비할 데 없이 최고의 권위자입니다. 두르가 여신의 예배에 사용되는 어떤 흙에서부터, 소녀의 사춘기에 합당한 나이가 10세라는 것과, 이와 관련된 갖가지 설명할 수 없고 신비로운 의식들에 이르기까지 모두 설명합니다. 그리고 전례를 드는 것에 관해서는, 그는 어린 소년들도 이해할 수 있을 만큼 그 일을 분명하게 해 놓았습니다. 정녕 인도 외에는 종교를 위한 다른 땅이 없으며, 인도 자체 안에서도 오직 브라만들만이 종교를 이해할 자격이 있고, 브라만들 중에서도 크리슈나비알 가문을 제외한 모든 다른 가문들은 아무것도 아니며, 다시 이 후자들 중에서 구르구레가 탁월한 권리를 가지고 있습니다! 그러므로 구르구레 크리슈나비알이 말하는 것은 무엇이든지 자명한 진리입니다.

학문이 상당한 정도로 육성되고 있으며, 사람들은 조금 더 의식하고 활동적이 되어 모든 것을 이해하고 맛보기를 원합니다. 그래서 크리슈나비알은 모든 사람에게 확언합니다. "모든 두려움을 버리십시오! 당신의 마음에 일어나는 어떤 의심들에 대해서도, 제가 그것들에 대한 과학적 설명을 드리고 있습니다. 당신은 예전 그대로 계십시오. 마음껏 잠자시고 다른 어떤 것에도 괘념치 마십시오. 오직 저의 사례금을 잊지 마십시오." 사람들은 탄성을 질렀습니다. "오, 얼마나 큰 안도인가! 우리에게 실로 얼마나 큰 위험이 닥쳐 있었던가! 일어나 앉고, 걷고, 움직여야 했을 터인데 — 얼마나 성가신 일인가!" 그리하여 그들은 말하였습니다. "크리슈나비알 만세." 그리고 침대 위에서 다시 한 번 모로 돌아누웠습니다. 천 년의 습관이 그렇게 빨리 사라질 리는 없었습니다. 몸 자체가 그것을 거부할 것이었습니다. 천 년에 걸친 마음의 뿌리 깊은 우둔함은 순식간에 사라질 것이 아니었습니다. 그리고 바로 이 때문에 크리슈나비알 계층이 명망을 누리는 것이 아니겠습니까? "장하십니다, 습관이여! 당신이 그들을 어찌나 잘 패셨던지" 등등.

English

MATTER FOR SERIOUS THOUGHT

(Translated from Bengali)

A man presented himself to be blessed by a sight of the Deity. He had an access of joy and devotion at the sight; and perhaps to pay back the good he received, he burst out into a song. In one corner of the hall, reclining against a pillar, was Chobeji dozing. He was the priest in the temple, an athlete, a player on the guitar, was a good hand in swallowing two jugfuls of Bhâng (an intoxicating drink.), and had various other qualifications besides. All on a sudden, a dreadful noise assailing his tympanum, the fantastic universe conjured up under the influence of the inebriating liquor vanished for a moment from Chobeji's enormous chest of two and forty inches! And casting his crimson-tinged, languid eyes around in search of the cause of disturbance to his tranquil mind, Chobeji discovered that in front of the God was a man singing, overwhelmed with his own feelings, in a tune as touching as the scouring of cauldrons in a festive house, and, in so doing, he was subjecting the shades of the whole host of musical masters like Nârada, Bharata, Hanumân, Nâyaka, and the rest to ineffable anguish. The mortified Chobeji in a sharp reprimanding tone addressed the man who had been the direct obstacle to his enjoyment of that peculiar bliss of inebriation, "Hello, my friend, what are you shouting like that for, without caring for time or tune?" Quick came the response, "What need I care for time or tune? I am trying to win the Lord's heart." "Humph!" retorted Chobeji, "do you think the Lord is such a fool? You must be mad! You could not win my heart even — and has the Lord less brains than I?"

The Lord has declared unto Arjuna: "Take thou refuge in Me, thou hast nothing else to do. And I shall deliver thee." Bholâchand is mighty glad to hear this from some people; he now and then yells out in a trenchant note: "I have taken refuge in the Lord. I shall not have to do anything further." Bholachand is under the: impression that it is the height of devotion to bawl out those words repeatedly in the harshest tone possible. Moreover, he does not fail to make it known now and then in the aforesaid pitch that he is ever ready to lay down his life even, for the Lord's sake, and that if the Lord does not voluntarily surrender Himself to this tie of devotion, everything would be hollow and false. And a few foolish satellites of his also share the same opinion. But Bholachand is not prepared to give up a single piece of wickedness for the sake of the Lord. Well, is the Lord really such a fool? Why, this is not enough to hoodwink us even!

Bholâ Puri an out and out Vedantin — in everything he is careful to trumpet his Brahminhood. If all people are about to starve for food around Bhola Puri, it does not touch him even in the least; he expounds the unsubstantiality of pleasure and pain. If through disease, or affliction, or starvation people die by the thousand, what matters even that to him? He at once reflects on the immortality of the soul! If the strong overpower the weak and even kill them before his very eyes, Bhola Puri is lost in the profound depths of the meaning of the spiritual dictum, "The soul neither kills nor is killed." He is exceedingly averse to action of any kind. If hard pressed, he replies that he finished all actions in his previous births. But Bhola Puri's realisation of unity of the Self suffers a terrible check when he is hurt in one point. When there is some anomaly in the completeness of his Bhikshâ, or when the householder is unwilling to offer him worship according to his expectations, then, in the opinion of Puriji, there are no more despicable creatures on earth than householders, and he is at a loss to make out why the village that failed to offer adequate worship to him should, even for a moment add to the world's burden.

He, too, has evidently thought the Lord more foolish than ourselves.

"I say, Râm Charan, you have neither education nor the means to set up a trade, nor are you fit for physical labour. Besides, you cannot give up indulging in intoxications, nor do away with your wickednesses. Tell me, how do you manage to make your living?"

RAM CHARAN — "That is an easy job, sir; I preach unto all."

What has Ram Charan taken the Lord for?

The city of Lucknow is astir with the festivities of the Mohurrum. The gorgeous decorations and illumination in the principal mosque, the Imambara, know no bounds. Countless people have congregated. Hindus, Mohammedans, Christians, Jews — all sorts of people — men, women, and children of all races and creeds have crowded today to witness the Mohurrum. Lucknow is the capital of the Shias, and wailings in the name of the illustrious Hassan and Hossain rend the skies today. Who was there whose heart was not touched by the lamentation and beating of breasts that took place on this mournful occasion? The tale of the Kârbâlâ, now a thousand years old, has been renovated today.

Among this crowd of spectators were two Rajput gentlemen, who had come from a far-off village to see the festival. The Thakur Sahibs were — as is generally the case with village zemindârs (landlords) — innocent of learning. That Mohammedan culture, the shower of euphuistic phraseology with its nice and correct pronunciation, the varieties of fashionable dress — the loose-fitting cloaks and tight trousers and turbans, of a hundred different colours, to suit the taste of the townsfolk — all these had not yet found their way to such a remote village to convert the Thakur Sahibs. The Thakurs were, therefore, simple and straightforward, always fond of hunting, stalwart and hardy, and of exceedingly tough hearts.

The Thakurs had crossed the gate and were about to enter the mosque, when the guard interrupted them. Upon inquiring into the reasons, he answered, "Look here, this giant figure that you see standing by the doorway, you must give it five kicks first, and then you can go in." "Whose is the statue, pray?" "It is the statue of the nefarious Yejid who killed the illustrious Hassan and Hossain a thousand years ago. Therefore is this crying and this mourning." The guard thought that after this elaborate explanation the statue of Yejid was sure to merit ten kicks instead of five. But mysterious are the workings of Karma, and everything was sadly misunderstood. The Thakurs reverentially put their scarfs round their neck and prostrated and rolled themselves at the feet of the statue of Yeiid, praying with faltering accents: "What is the use of going in any more? What other gods need be seen? Bravo Yejid! Thou alone art the true God. Thou hast thrashed the rascals so well that they are weeping till now!"

There is the towering temple of the Eternal Hindu Religion, and how many ways of approaching it! And what can you not find there? From the Absolute Brahman of the Vedantin down to Brahma, Vishnu, Shiva, Shakti, Uncle Sun, (The Sun is popularly given this familiar appellation.) the rat-riding Ganesha, and the minor deities such as Shashthi and Mâkâl, and so forth — which is lacking there? And in the Vedas, in the Vedanta, and the Philosophies, in the Puranas and the Tantras, there are lots of materials, a single sentence of which is enough to break one's chain of transmigration for ever. And oh, the crowd! Millions and millions of people are rushing towards the temple. I, too, had a curiosity to see and join in the rush. But what was this that met my eyes when I reached the spot! Nobody was going inside the temple! By the side of the door, there was a standing figure, with fifty heads, a hundred arms, two hundred bellies, and five hundred legs, and everyone was rolling at the feet of that. I asked one for the reason and got the reply: "Those deities that you see in the interior, it is worship enough for them to make a short prostration, or throw in a few flowers from a distance. But the real worship must be offered to him who is at the gate; and those Vedas, the Vedanta, and the Philosophies, the Puranas and other scriptures that you see — there is no harm if you hear them read now and then; but you must obey the mandate of this one." Then I asked again, "Well, what is the name of this God of gods?" "He is named Popular Custom" — came the reply. I was reminded of the Thakur Sahibs, and exclaimed, "Bravo, Popular Custom! Thou hast thrashed them so well", etc.

Gurguré Krishnavyâl Bhattâchârya is a vastly learned man, who has the knowledge of the whole world at his finger-ends. His frame is a skeleton; his friends say it is through the rigours of his austerities, but his enemies ascribe it to want of food. The wicked, again, are of opinion that such a physique is but natural to one who has a dozen issues every year. However that may be, there is nothing on earth that Krishnavyal does not know; specially, he is omniscient about the flow of electric magnetic currents all over the human body, from the hair-tuft to its furthest nook and corner. And being possessed of this esoteric knowledge, he is incomparably the best authority for giving a scientific explanation all things — from a certain earth used in the worship of the goddess Durga down to the reasonable age of puberty of a girl being ten, and sundry inexplicable and mysterious rites pertaining to allied matters. And as for adducing precedents, well, he has made the thing so clear that even boys could understand it. There is forsooth no other land for religion than India, and within India itself none but the Brahmins have the qualification for understanding religion and among Brahmins, too, all others excepting the Krishnavyal family are as nothing and, of these latter again, Gurguré has the pre-eminent claim! Therefore whatever Gurguré Krishnavyal says is self-evident truth.

Learning is being cultivated to a considerable extent, and people are becoming a bit conscious and active, so that they want to understand and taste everything; so Krishnavyal is assuring everybody: "Discard all fear! Whatever doubts are arising in your minds, I am giving scientific explanations for them. You remain just as you were. Sleep to your heart's content and never mind anything else. Only, don't forget my honorarium." The people exclaimed: "Oh, what a relief! What a great danger did really confront us! We should have had to sit up, and walk, and move — what a pest!" So they said, "Long live Krishnavyal", and turned on one side on the bed once more. The habit of a thousand years was not to go so soon. The body itself would resent it. The inveterate obtuseness of the mind of a thousand years was not to pass away at a moment's notice. And is it not for this that the Krishnavyal class are held in repute? "Bravo, Habit! Thou hast thrashed them so well", etc.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.