چہارم — جناب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
چہارم
(بنگالی سے ترجمہ)
خدا کی فتح!
بارا ناگور،
۴ فروری، ۱۸۸۹ء
محترم جناب،
کسی وجہ سے آج میرا دل بے چین اور گھٹا گھٹا تھا جب وارانسی کی آسمانی شہر کی طرف آپ کی دعوت کا خط آ پہنچا۔ میں اسے وشویشور (کائنات کے رب، یا وارانسی یا کاشی کے مرکزی مندر میں متمکن شیو) کی پکار سمجھ کر قبول کرتا ہوں۔ میں ابھی اپنے مرشد کی جنم بھومی کی زیارت کو جا رہا ہوں اور وہاں چند دن گزار کر آپ کی خدمت میں حاضر ہوں گا۔ وہ تو پتھر دل ہے جس کا دل کاشی اور اس کے رب کا منظر دیکھ کر نہ پگھلے! ابھی صحت میں کافی بہتری آئی ہے۔ معرفانند کو میرے سلام پہنچائیں۔ جلد از جلد آ رہا ہوں۔ سب کچھ بالآخر وشویشور کی مرضی پر موقوف ہے۔۔۔ باقی ملاقات پر۔
خاکسار،
وویکانند۔
English
IV[6]*
(Translated from Bengali)
Victory to God!
BARANAGORE,
4th Feb., 1889.
DEAR SIR,
For some reason I had been feeling today agitated and cramped in my mind, when your letter of invitation to the heavenly city of Varanasi reached me. I accept it as the call of Vishveshvara. (The Lord of the Universe, or Shiva, as installed in the leading temple of Varanasi or Kashi.) I am going now on a pilgrimage to the place of my Master's nativity, and after a sojourn of a few days there, I shall present myself to you. He must be made of stone whose mind does not melt at the sigh of Kashi and its Lord! I feel now much improved in health. My regards to Jnanananda. I am coming as soon as I can. It all depends ultimately on Vishveshvara's will . . . . More when we meet.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔