ویویکانند آرکائیو

اوّل — جناب

جلد6 letter
99 الفاظ · 1 منٹ کا مطالعہ · Epistles - Second Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

اول

(بنگالی سے ترجمہ)

وِرِندابن،

۱۲ اگست، ۱۸۸۸ء

محترم جناب،

ایودھیا چھوڑ کر میں مقدس وِرِندابن پہنچ گیا ہوں اور کالا بابو کے کنج میں قیام کر رہا ہوں۔ شہر میں دل تنگ ہو جاتا ہے۔ رادھا کنڈ جیسی جگہیں، میں نے سنا ہے، بہت دلکش ہیں؛ لیکن وہ شہر سے کچھ فاصلے پر ہیں۔ میرا ارادہ ہے کہ بہت جلد ہری دوار روانہ ہوں۔ اگر وہاں آپ کی کوئی جان پہچان ہو، تو مجھ پر بہت مہربانی ہوگی اگر آپ ان کے نام میرا ایک تعارفی خط لکھ دیں۔ آپ کے یہاں تشریف لانے کا کیا ارادہ ہے؟ براہِ کرم جلد جواب دے کر ممنون فرمائیں۔

خاکسار،

وویکانند۔

English

I[6]*

(Translated from [7]Bengali)

VRINDABAN,

12th Aug., 1888.

DEAR SIR,

Leaving Ayodhya I have reached the holy Vrindaban, and am putting up at Kâlâ Bâbu's Kunja. In the town the mind feels contracted. Places like Râdhâ-kunda, I have heard, are delightful; but they are at some distance from the town. I have a mind to proceed very shortly to Hardwar. In case you have any acquaintance there, you would be doing me a great favour if you would kindly write him an introduction for me. What about your visiting this place? Please reply early and oblige.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔