I Сэр
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
I[6]*
(Перевод с бенгальского [7])
ВРИНДАВАН,
12 авг., 1888 г.
ГЛУБОКОУВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН,
Покинув Айодхью, я достиг священного Вриндавана и остановился в Куньдже Кала Бабу. В городе чувствуешь стеснённость. Говорят, что такие места, как Радха-кунда, весьма прекрасны; но они на некотором расстоянии от города. Я намереваюсь в самое ближайшее время отправиться в Хардвар. Если у вас есть там какой-нибудь знакомый, вы окажете мне большую услугу, написав ему рекомендательное письмо для меня. Как обстоит дело с вашим приездом сюда? Пожалуйста, ответьте поскорее и тем обяжете меня.
Ваш и т. д.,
ВИВЕКАНАНДА.
English
I[6]*
(Translated from [7]Bengali)
VRINDABAN,
12th Aug., 1888.
DEAR SIR,
Leaving Ayodhya I have reached the holy Vrindaban, and am putting up at Kâlâ Bâbu's Kunja. In the town the mind feels contracted. Places like Râdhâ-kunda, I have heard, are delightful; but they are at some distance from the town. I have a mind to proceed very shortly to Hardwar. In case you have any acquaintance there, you would be doing me a great favour if you would kindly write him an introduction for me. What about your visiting this place? Please reply early and oblige.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».