I Sir
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
I[6]*
(Traduzido do [7]bengali)
VRINDAVAN,
12 de agosto de 1888.
PREZADO SENHOR,
Deixando Ayodhya, cheguei à sagrada Vrindavan e estou hospedado no Kunja de Kala Babu. Na cidade, a mente se sente contraída. Lugares como Radha-kunda, ouvi dizer, são deliciosos; mas ficam a alguma distância da cidade. Tenho a intenção de seguir muito em breve para Hardwar. Caso o senhor tenha algum conhecido lá, far-me-ia um grande favor se gentilmente lhe escrevesse uma carta de apresentação para mim. E quanto a uma visita sua a este lugar? Por favor, responda logo e me obsequie.
Atenciosamente etc.,
VIVEKANANDA.
English
I[6]*
(Translated from [7]Bengali)
VRINDABAN,
12th Aug., 1888.
DEAR SIR,
Leaving Ayodhya I have reached the holy Vrindaban, and am putting up at Kâlâ Bâbu's Kunja. In the town the mind feels contracted. Places like Râdhâ-kunda, I have heard, are delightful; but they are at some distance from the town. I have a mind to proceed very shortly to Hardwar. In case you have any acquaintance there, you would be doing me a great favour if you would kindly write him an introduction for me. What about your visiting this place? Please reply early and oblige.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.