I Tuan
Terjemahan ini dihasilkan dengan bantuan AI dan dapat mengandung kesalahan. Untuk teks rujukan, harap merujuk pada teks asli berbahasa Inggris.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Bahasa Indonesia
I[6]*
(Diterjemahkan dari Bahasa Bengali)
VRINDABAN,
12 Agustus 1888.
TUAN YANG TERHORMAT,
Meninggalkan Ayodhya, saya telah tiba di Vrindaban yang suci, dan sedang menginap di Kunja milik Kala Babu. Di dalam kota, batin terasa sempit. Tempat-tempat seperti Radha-kunda, menurut yang saya dengar, sangat menyenangkan; namun letaknya agak jauh dari kota. Saya berniat untuk segera melanjutkan perjalanan ke Hardwar. Seandainya Tuan memiliki kenalan di sana, alangkah baiknya jika Tuan sudi menuliskan surat pengantar kepada beliau untuk saya. Bagaimana rencana Tuan mengunjungi tempat ini? Mohon balasan segera.
Hormat saya,
VIVEKANANDA.
English
I[6]*
(Translated from [7]Bengali)
VRINDABAN,
12th Aug., 1888.
DEAR SIR,
Leaving Ayodhya I have reached the holy Vrindaban, and am putting up at Kâlâ Bâbu's Kunja. In the town the mind feels contracted. Places like Râdhâ-kunda, I have heard, are delightful; but they are at some distance from the town. I have a mind to proceed very shortly to Hardwar. In case you have any acquaintance there, you would be doing me a great favour if you would kindly write him an introduction for me. What about your visiting this place? Please reply early and oblige.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Teks bersumber dari Wikisource, domain publik. Diterbitkan pertama kali oleh Advaita Ashrama.