I Señor
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
I[6]*
(Traducido del bengalí)
VRINDABAN,
12 de agosto de 1888.
ESTIMADO SEÑOR:
Habiendo dejado Ayodhya, he llegado al sagrado Vrindavan y me hospedo en el Kunja de Kala Babu. En la ciudad la mente se siente oprimida. Dicen que lugares como Radha-kunda son deliciosos, pero están a cierta distancia del casco urbano. Tengo intención de partir muy pronto hacia Hardwar. En caso de que usted tenga algún conocido allí, me haría un gran favor si tuviera la amabilidad de escribirle una carta de presentación para mí. ¿Qué hay de su visita a este lugar? Por favor, responda pronto y así me hará un favor.
De usted, etc.,
VIVEKANANDA.
English
I[6]*
(Translated from [7]Bengali)
VRINDABAN,
12th Aug., 1888.
DEAR SIR,
Leaving Ayodhya I have reached the holy Vrindaban, and am putting up at Kâlâ Bâbu's Kunja. In the town the mind feels contracted. Places like Râdhâ-kunda, I have heard, are delightful; but they are at some distance from the town. I have a mind to proceed very shortly to Hardwar. In case you have any acquaintance there, you would be doing me a great favour if you would kindly write him an introduction for me. What about your visiting this place? Please reply early and oblige.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.