ویویکانند آرکائیو

رامائن

جلد4 lecture
5,057 الفاظ · 20 منٹ کا مطالعہ · Lectures and Discourses

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

رامائن

(شیکسپیئر کلب، پاسادینا، کیلیفورنیا میں ۳۱ جنوری ۱۹۰۰ء کو دیا گیا خطاب)

سنسکرت زبان میں دو عظیم رزمیہ داستانیں ہیں جو نہایت قدیم ہیں۔ بے شک، اِن کے علاوہ بھی سینکڑوں رزمیہ نظمیں موجود ہیں۔ سنسکرت زبان اور ادب آج کے دور تک چلے آ رہے ہیں، اگرچہ دو ہزار برس سے زائد عرصے سے یہ بولی جانے والی زبان نہیں رہی۔ اب میں آپ سے دو قدیم ترین رزمیہ داستانوں کے بارے میں بات کرنے جا رہا ہوں، جنھیں رامائن اور مہابھارت کہا جاتا ہے۔ اِن میں قدیم اہلِ ہند کے آداب و رسوم، حالتِ معاشرہ، تہذیب و تمدن وغیرہ کا اظہار ملتا ہے۔ اِن داستانوں میں سب سے قدیم رامائن ہے، یعنی «رام کی زندگی»۔ اِس سے پہلے بھی کچھ منظوم ادب موجود تھا — وید، یعنی ہندوؤں کی مقدس کتابیں، اکثر ایک طرح کے وزن میں لکھی گئی ہیں — لیکن اِس کتاب کو ہندوستان میں عام اتفاقِ رائے سے شاعری کا اوّلین آغاز مانا جاتا ہے۔

اِس شاعر یا رشی کا نام والمیکی تھا۔ بعد ازاں بہت سی منظوم کہانیاں اِس قدیم شاعر سے منسوب کر دی گئیں؛ اور پھر یہ ایک عام رواج بن گیا کہ ایسے بے شمار اشعار بھی اُن کی تصنیف قرار دیے جانے لگے جو حقیقتاً اُن کے نہ تھے۔ اِن تمام اضافوں اور ملاوٹوں کے باوجود یہ ہم تک ایک نہایت حسین ترتیب کی صورت میں پہنچی ہے، جس کی نظیر دنیا کے ادبیات میں نہیں ملتی۔

ایک نوجوان تھا جو کسی طور بھی اپنے کنبے کی کفالت نہ کر پاتا تھا۔ وہ مضبوط اور توانا تھا، اور آخرکار شاہراہ کا ڈاکو بن گیا؛ وہ راہ گیروں پر حملہ کرتا اور اُنھیں لُوٹ لیتا، اور اُسی مال سے اپنے باپ، ماں، بیوی اور بچوں کی پرورش کرتا۔ یہ سلسلہ مسلسل جاری رہا، یہاں تک کہ ایک دن ناردا نامی ایک عظیم سادھو وہاں سے گزر رہا تھا، اور ڈاکو نے اُس پر حملہ کر دیا۔ رشی نے ڈاکو سے پوچھا، «تم مجھے کیوں لُوٹنے چلے ہو؟ انسانوں کو لُوٹنا اور اُنھیں قتل کرنا بڑا گناہ ہے۔ تم یہ سارا گناہ کس لیے اپنے سر لیتے ہو؟» ڈاکو نے کہا، «کیوں، میں اِس مال سے اپنے کنبے کی کفالت کرنا چاہتا ہوں۔» رشی نے کہا، «اچھا، تو کیا تمھیں یہ گمان ہے کہ وہ تمھارے گناہ میں بھی شریک ہوتے ہیں؟» ڈاکو نے جواب دیا، «یقیناً وہ شریک ہوتے ہیں۔» رشی نے کہا، «بہت خوب، مجھے یہاں باندھ کر محفوظ کر دو، اور تم اپنے گھر جا کر اپنے لوگوں سے پوچھو کہ آیا وہ تمھارے گناہ میں اُسی طرح حصہ دار ہوں گے جس طرح وہ تمھاری کمائی میں حصہ دار ہوتے ہیں۔» چنانچہ وہ شخص اپنے باپ کے پاس گیا اور پوچھا، «اے ابا، کیا آپ جانتے ہیں کہ میں آپ کی کفالت کیسے کرتا ہوں؟» اُس نے جواب دیا، «نہیں، میں نہیں جانتا۔» «میں ایک ڈاکو ہوں، اور لوگوں کو قتل کر کے اُنھیں لُوٹتا ہوں۔» «کیا! تم یہ کرتے ہو، میرے بیٹے؟ دفع ہو جاؤ! اے بدذات!» پھر وہ اپنی ماں کے پاس گیا اور اُس سے پوچھا، «اے اماں، کیا آپ جانتی ہیں کہ میں آپ کی کفالت کیسے کرتا ہوں؟» «نہیں،» اُس نے جواب دیا۔ «راہزنی اور قتل سے۔» «کتنا ہولناک ہے یہ!» ماں چیخ اٹھی۔ بیٹے نے کہا، «لیکن کیا آپ میرے گناہ میں شریک ہیں؟» ماں نے جواب دیا، «میں کیوں شریک ہوں؟ میں نے تو کبھی کوئی راہزنی نہیں کی۔» پھر وہ اپنی بیوی کے پاس گیا اور اُس سے پوچھا، «کیا تم جانتی ہو کہ میں تم سب کی کفالت کیسے کرتا ہوں؟» «نہیں،» اُس نے جواب دیا۔ اُس نے کہا، «کیوں، میں ایک شاہراہ کا ڈاکو ہوں، اور برسوں سے لوگوں کو لُوٹتا چلا آ رہا ہوں؛ اِسی طرح میں تم سب کی کفالت اور پرورش کرتا ہوں۔ اور اب میں یہ جاننا چاہتا ہوں کہ آیا تم میرے گناہ میں شریک ہونے کو تیار ہو۔» «ہرگز نہیں۔ تم میرے شوہر ہو، اور میری کفالت کرنا تمھارا فرض ہے۔»

ڈاکو کی آنکھیں کھل گئیں۔ «دنیا کا یہی دستور ہے — میرے قریب ترین رشتہ دار تک، جن کی خاطر میں راہزنی کرتا رہا، میری قسمت میں شریک نہ ہوں گے۔» وہ واپس اُس جگہ آیا جہاں اُس نے رشی کو باندھا تھا، اُس کے بندھن کھولے، اُس کے قدموں پر گر پڑا، سب کچھ کہہ سنایا اور بولا، «مجھے بچا لیجیے! میں کیا کروں؟» رشی نے کہا، «اپنے موجودہ طرزِ زندگی کو ترک کر دو۔ تم دیکھ چکے کہ تمھارے کنبے میں سے کوئی بھی تم سے حقیقتاً محبت نہیں کرتا، پس اِن تمام فریبوں کو چھوڑ دو۔ وہ تمھاری خوش حالی میں تو شریک ہوں گے؛ مگر جس لمحے تمھارے پاس کچھ نہ رہے گا، وہ تمھیں چھوڑ دیں گے۔ کوئی نہیں جو تمھاری برائی میں حصہ دار ہو، مگر وہ سب تمھاری بھلائی میں حصہ دار ہوں گے۔ پس اُسی کی پرستش کرو جو اکیلا ہمارے ساتھ کھڑا رہتا ہے، خواہ ہم نیکی کریں یا بدی۔ وہ ہمیں کبھی نہیں چھوڑتا، کیونکہ محبت کبھی پست نہیں کرتی، نہ سودے بازی جانتی ہے، نہ خود غرضی۔»

پھر رشی نے اُسے پرستش کا طریقہ سکھایا۔ اور اِس شخص نے سب کچھ چھوڑ دیا اور ایک جنگل میں چلا گیا۔ وہاں وہ دعا اور مراقبے میں اِس قدر مشغول رہا کہ خود کو یکسر فراموش کر بیٹھا، یہاں تک کہ چیونٹیاں آئیں اور اُس کے گرد بانبیاں بنا گئیں، اور وہ اِس سے بالکل بے خبر رہا۔ کئی برس بیت جانے کے بعد ایک آواز آئی، کہ «اٹھ، اے رشی!» یوں بیدار ہو کر وہ پکار اٹھا، «رشی؟ میں تو ایک ڈاکو ہوں!» «اب تم ڈاکو نہیں رہے،» آواز نے جواب دیا، «تم ایک پاکیزہ رشی ہو۔ تمھارا پرانا نام مٹ چکا۔ مگر اب، چونکہ تمھارا مراقبہ اِس قدر گہرا اور عظیم تھا کہ تم نے اپنے گرد بنی بانبیوں تک کو محسوس نہ کیا، اِس لیے آج سے تمھارا نام والمیکی ہو گا — یعنی ’وہ جو بانبی میں پیدا ہوا‘۔» یوں وہ ایک رشی بن گیا۔

اور وہ شاعر اِس طرح بنا۔ ایک دن جب یہ رشی، والمیکی، مقدس دریائے گنگا میں اشنان کرنے جا رہا تھا، اُس نے فاختہ کا ایک جوڑا دیکھا جو چکر پر چکر کاٹتا اور ایک دوسرے کو چومتا پھر رہا تھا۔ رشی نے نگاہ اٹھائی اور اِس منظر سے محظوظ ہوا، مگر ایک پل میں ایک تیر اُس کے پاس سے سنسناتا گزرا اور نر فاختے کو ہلاک کر گیا۔ جب فاختہ زمین پر گرا تو مادہ فاختہ غم کے عالم میں اپنے ساتھی کی لاش کے گرد چکر پر چکر کاٹتی رہی۔ ایک لمحے میں شاعر دل گرفتہ ہو گیا، اور چاروں طرف دیکھ کر اُس نے شکاری کو پایا۔ وہ پکار اٹھا، «اے سنگ دل! تجھ میں ذرّہ بھر رحم نہیں! تیرا قاتل ہاتھ محبت کے لیے بھی نہ رکا!» «یہ کیا ہے؟ میں کیا کہہ رہا ہوں؟» شاعر نے دل میں سوچا، «میں نے تو پہلے کبھی اِس انداز میں بات نہیں کی۔» اور پھر ایک آواز آئی: «خوف نہ کر۔ یہ تو شاعری ہے جو تیرے منہ سے نکل رہی ہے۔ دنیا کی بھلائی کے لیے رام کی زندگی کو شاعرانہ زبان میں لکھ۔» اور یوں اِس نظم کا آغاز ہوا۔ پہلا شعر والمیکی، یعنی پہلے شاعر، کے منہ سے گہرائیوں میں سے پھوٹ نکلا۔ اور اِس کے بعد ہی اُس نے خوب صورت رامائن، یعنی «رام کی زندگی» لکھی۔

ہندوستان میں ایک قدیم شہر تھا جسے ایودھیا کہا جاتا تھا — اور یہ موجودہ دور میں بھی موجود ہے۔ وہ صوبہ جس میں یہ اب بھی واقع ہے، اودھ کہلاتا ہے، اور آپ میں سے اکثر نے اِسے ہندوستان کے نقشے میں دیکھا ہو گا۔ یہی قدیم ایودھیا تھی۔ وہاں قدیم زمانوں میں دشرتھ نامی ایک بادشاہ حکومت کرتا تھا۔ اُس کی تین رانیاں تھیں، مگر بادشاہ کے اُن سے کوئی اولاد نہ تھی۔ اور نیک ہندوؤں کی طرح بادشاہ اور رانیاں سب روزے رکھتے اور دعائیں مانگتے ہوئے زیارت گاہوں کو جاتے رہے، تاکہ اُن کے یہاں اولاد ہو، اور بروقت چار بیٹے پیدا ہوئے۔ اُن میں سب سے بڑا رام تھا۔

اب، جیسا کہ ہونا چاہیے، اِن چاروں بھائیوں نے علم کی تمام شاخوں میں مکمل تعلیم پائی۔ مستقبل کے جھگڑوں سے بچنے کے لیے قدیم ہندوستان میں یہ دستور تھا کہ بادشاہ اپنی زندگی ہی میں اپنے سب سے بڑے بیٹے کو اپنا جانشین، یعنی یُووراج (نوجوان بادشاہ، جیسا کہ اُسے کہا جاتا ہے) نامزد کر دیتا تھا۔

اب، ایک اور بادشاہ تھا جسے جنک کہا جاتا تھا، اور اِس بادشاہ کی ایک حسین بیٹی تھی جس کا نام سیتا تھا۔ سیتا ایک کھیت میں پائی گئی تھی؛ وہ زمین کی بیٹی تھی، اور بغیر ماں باپ کے پیدا ہوئی تھی۔ قدیم سنسکرت میں لفظ «سیتا» کے معنی ہیں ہل سے بنی ہوئی لکیر۔ ہندوستان کی قدیم دیومالا میں آپ کو ایسے اشخاص ملیں گے جو صرف ایک والد سے پیدا ہوئے، یا بغیر ماں باپ کے، یا قربانی کی آگ سے، یا کھیت میں، وغیرہ — گویا بادلوں سے ٹپک پڑے ہوں۔ معجزانہ پیدائش کی یہ تمام صورتیں ہندوستان کی دیومالائی روایات میں عام تھیں۔

سیتا، زمین کی بیٹی ہونے کے ناتے، پاک اور بے داغ تھی۔ اُس کی پرورش راجا جنک نے کی۔ جب وہ شادی کے قابل عمر کو پہنچی تو بادشاہ نے اُس کے لیے ایک موزوں شوہر تلاش کرنا چاہا۔

ہندوستان میں ایک قدیم رسم تھی جسے سویم ور کہا جاتا تھا، جس کے ذریعے شہزادیاں اپنے شوہر خود چنتی تھیں۔ ملک کے مختلف حصوں سے کئی شہزادے مدعو کیے جاتے، اور شہزادی شان دار لباس میں، ہاتھ میں ہار لیے، ایک منادی کے ہمراہ — جو ہر شاہی خواست گار کے امتیازی دعووں کا اعلان کرتا — اپنے سامنے جمع لوگوں کے درمیان سے گزرتی، اور جس شہزادے کو پسند کرتی اُس کے گلے میں پھولوں کا ہار ڈال کر اُسے اپنا شوہر چن لیتی۔ پھر اُن کی شادی بڑی دھوم دھام اور شان و شوکت سے کر دی جاتی۔

بے شمار شہزادے سیتا کا ہاتھ پانے کے آرزومند تھے؛ اِس موقع پر جو آزمائش طلب کی گئی وہ ایک بہت بڑی کمان کو توڑنا تھی، جسے ہردھنو کہتے تھے۔ تمام شہزادوں نے یہ کارنامہ سرانجام دینے کے لیے اپنی پوری طاقت صرف کی، مگر ناکام رہے۔ آخرکار رام نے وہ زبردست کمان اپنے ہاتھوں میں لی اور بآسانی اور بظرافت اُسے دو ٹکڑے کر دیا۔ یوں سیتا نے راجا دشرتھ کے بیٹے رام کو اپنا شوہر چنا، اور اُن کی شادی بڑی خوشیوں کے ساتھ ہوئی۔ پھر رام اپنی دلہن کو اپنے گھر لے آیا، اور اُس کے بوڑھے باپ نے سوچا کہ اب وقت آ گیا ہے کہ وہ گوشہ نشینی اختیار کرے اور رام کو یُووراج مقرر کرے۔ چنانچہ تقریب کے لیے ہر چیز تیار کر لی گئی، اور سارا ملک اِس معاملے پر مسرور تھا، جب چھوٹی رانی کیکیئی کو اُس کی ایک خادمہ نے اُن دو وعدوں کی یاد دلائی جو بادشاہ نے مدتوں پہلے اُس سے کیے تھے۔ ایک وقت اُس نے بادشاہ کو اِس قدر خوش کیا تھا کہ اُس نے اُسے دو نعمتیں عطا کرنے کی پیشکش کی تھی: اُس نے کہا تھا، «میرے اختیار میں جو کچھ ہے اُس میں سے کوئی دو چیزیں مانگ لو اور میں تمھیں عطا کر دوں گا،» مگر اُس نے اُس وقت کوئی درخواست نہ کی۔ وہ اِس کے بارے میں سب کچھ بھول چکی تھی؛ مگر اُس کے ہاں ملازم بدنیت خادمہ رام کے تخت نشین ہونے کے سلسلے میں اُس کے حسد کو ہوا دینے لگی، اور اُس کے کان میں ڈالنے لگی کہ کتنا اچھا ہوتا اگر اُس کا اپنا بیٹا بادشاہ کا جانشین ہوتا، یہاں تک کہ رانی حسد سے تقریباً پاگل ہو گئی۔ پھر خادمہ نے اُسے مشورہ دیا کہ بادشاہ سے وہ دو وعدہ شدہ نعمتیں طلب کر لے: ایک یہ کہ اُس کا اپنا بیٹا بھرت تخت پر بٹھایا جائے، اور دوسری یہ کہ رام کو جنگل بھیج دیا جائے اور چودہ برس کے لیے جلاوطن کر دیا جائے۔

اب، رام بوڑھے بادشاہ کی جان اور روح تھا، اور جب اُس سے یہ شریرانہ درخواست کی گئی تو اُس نے بادشاہ ہونے کے ناتے محسوس کیا کہ وہ اپنے قول سے نہیں پھر سکتا۔ پس اُسے سمجھ نہ آئی کہ کیا کرے۔ مگر رام مدد کو آگے آیا اور بخوشی پیشکش کی کہ وہ تخت چھوڑ کر جلاوطنی اختیار کر لے گا، تاکہ اُس کا باپ جھوٹ کے گناہ کا مرتکب نہ ہو۔ چنانچہ رام چودہ برس کے لیے جلاوطنی میں چلا گیا، اُس کے ساتھ اُس کی محبت کرنے والی بیوی سیتا اور اُس کا وفادار بھائی لکشمن تھا، جو کسی صورت بھی اُس سے جدا ہونے پر آمادہ نہ تھا۔

آریوں کو معلوم نہ تھا کہ اِن وحشی جنگلوں کے باشندے کون ہیں۔ اُن دنوں جنگل کے قبائل کو وہ «بندر» کہتے تھے، اور بعض نام نہاد «بندروں» کو، اگر وہ غیر معمولی طور پر مضبوط اور طاقت ور ہوتے، تو «راکشس» کہا جاتا تھا۔

پس رام، لکشمن اور سیتا اُس جنگل میں چلے گئے جو راکشسوں اور بندروں سے آباد تھا۔ جب سیتا نے رام کے ساتھ جانے کی پیشکش کی تھی تو وہ پکار اٹھا تھا، «تم، ایک شہزادی ہو کر، مشکلات کا سامنا کیسے کر سکتی ہو اور انجانے خطرات سے بھرے جنگل میں میرے ساتھ کیسے جا سکتی ہو!» مگر سیتا نے جواب دیا، «رام جہاں جاتا ہے، وہیں سیتا جاتی ہے۔ تم مجھ سے ’شہزادی‘ اور ’شاہی پیدائش‘ کی بات کیسے کر سکتے ہو؟ میں تمھارے آگے آگے چلوں گی!» پس سیتا چلی گئی۔ اور چھوٹا بھائی بھی اُن کے ساتھ گیا۔ وہ جنگل میں دور تک اندر داخل ہوتے چلے گئے، یہاں تک کہ دریائے گوداوری تک پہنچ گئے۔ دریا کے کنارے اُنھوں نے چھوٹی چھوٹی جھونپڑیاں بنائیں، اور رام اور لکشمن ہرنوں کا شکار کرتے اور پھل جمع کرتے۔ کچھ عرصہ یوں رہنے کے بعد، ایک دن وہاں ایک راکشسی آئی۔ وہ لنکا (سیلون) کے راکشس بادشاہ کی بہن تھی۔ جنگل میں آزادانہ گھومتے ہوئے اُس کا سامنا رام سے ہوا، اور یہ دیکھ کر کہ وہ نہایت خوب رو شخص ہے، وہ فوراً اُس پر فریفتہ ہو گئی۔ مگر رام انسانوں میں سب سے پاکیزہ تھا، اور وہ شادی شدہ بھی تھا؛ پس وہ یقیناً اُس کی محبت کا جواب نہ دے سکا۔ انتقام میں وہ اپنے بھائی، راکشس بادشاہ، کے پاس گئی اور اُسے رام کی بیوی، حسین سیتا، کے بارے میں سب کچھ بتا دیا۔

رام فانیوں میں سب سے طاقت ور تھا؛ کوئی راکشس یا دیو یا کوئی اور اِتنا طاقت ور نہ تھا کہ اُسے زیر کر سکے۔ پس راکشس بادشاہ کو چال بازی کا سہارا لینا پڑا۔ اُس نے ایک اور راکشس کو، جو جادوگر تھا، اپنے قبضے میں کیا اور اُسے ایک خوب صورت سنہری ہرن میں بدل دیا؛ اور وہ ہرن اُس جگہ کے گرد چوکڑیاں بھرتا پھرتا رہا جہاں رام رہتا تھا، یہاں تک کہ سیتا اُس کے حسن پر فریفتہ ہو گئی اور رام سے کہا کہ جا کر وہ ہرن اُس کے لیے پکڑ لائے۔ رام، سیتا کی حفاظت اپنے بھائی کے سپرد کر کے، ہرن کو پکڑنے کے لیے جنگل میں گیا۔ تب لکشمن نے جھونپڑی کے گرد آگ کا ایک دائرہ کھینچا، اور سیتا سے کہا، «آج مجھے لگتا ہے کہ تم پر کوئی آفت آ سکتی ہے؛ اِس لیے میں تم سے کہتا ہوں کہ اِس جادوئی دائرے سے باہر نہ نکلنا۔ اگر تم نکلیں تو تم پر کوئی خطرہ آ سکتا ہے۔» اِسی اثنا میں رام نے جادوئی ہرن کو اپنے تیر سے چھید دیا، اور فوراً وہ ہرن، انسان کی صورت میں بدل کر، مر گیا۔

اُسی لمحے جھونپڑی پر رام کی آواز سنائی دی، جو پکار رہی تھی، «اوہ لکشمن، میری مدد کو آؤ!» اور سیتا نے کہا، «لکشمن، فوراً جنگل میں جاؤ اور رام کی مدد کرو!» «یہ رام کی آواز نہیں ہے،» لکشمن نے اعتراض کیا۔ مگر سیتا کی منت سماجت پر لکشمن کو رام کی تلاش میں جانا پڑا۔ جوں ہی وہ گیا، راکشس بادشاہ، جس نے ایک بھکشو فقیر کا روپ دھار رکھا تھا، دروازے پر کھڑا ہوا اور بھیک مانگنے لگا۔ سیتا نے کہا، «ذرا انتظار کرو، جب تک میرا شوہر واپس نہ آ جائے، اور میں تمھیں بافراغت بھیک دوں گی۔» اُس نے کہا، «میں انتظار نہیں کر سکتا، اے نیک بی بی، میں بہت بھوکا ہوں، تمھارے پاس جو کچھ ہے مجھے دے دو۔» اِس پر سیتا، جس کے پاس جھونپڑی میں چند پھل تھے، اُنھیں باہر لے آئی۔ مگر اُس بھکشو فقیر نے بہت اصرار کے بعد اُسے اِس بات پر آمادہ کر لیا کہ وہ بھیک اُس کے پاس لے آئے، یہ یقین دلاتے ہوئے کہ اُسے کوئی خوف نہ ہونا چاہیے کیونکہ وہ ایک مقدس ہستی ہے۔ پس سیتا جادوئی دائرے سے باہر آئی، اور فوراً ظاہری بھکشو نے اپنا راکشسی بدن اختیار کر لیا، اور سیتا کو اپنی بانہوں میں جکڑ کر اُس نے اپنا جادوئی رتھ بلایا، اور اُسے اُس میں بٹھا کر روتی ہوئی سیتا کو لے کر بھاگ نکلا۔ بے چاری سیتا! وہ یکسر بے بس تھی، کوئی نہ تھا جو اُس کی مدد کو آتا۔ جب راکشس اُسے لیے جا رہا تھا، اُس نے اپنی بانہوں سے چند زیورات اتارے اور وقفے وقفے سے اُنھیں زمین پر گراتی گئی۔

اُسے راون اپنی سلطنت لنکا، یعنی سیلون کے جزیرے، لے گیا۔ اُس نے اُس سے التجائیں کیں کہ وہ اُس کی رانی بن جائے، اور اُسے کئی طریقوں سے ترغیب دی کہ وہ اُس کی درخواست مان لے۔ مگر سیتا، جو خود عصمت کی تصویر تھی، راکشس سے بات تک نہ کرتی تھی؛ اور اُس نے، اُسے سزا دینے کے لیے، اُسے ایک درخت کے نیچے دن رات رہنے پر مجبور کیا، یہاں تک کہ وہ اُس کی بیوی بننے پر راضی ہو جائے۔

جب رام اور لکشمن جھونپڑی کو واپس آئے اور دیکھا کہ سیتا وہاں نہیں ہے، تو اُن کے غم کی کوئی حد نہ رہی۔ وہ تصور بھی نہ کر سکتے تھے کہ اُس کا کیا ہوا۔ دونوں بھائی سیتا کو ہر جگہ ڈھونڈتے، تلاش کرتے چلے گئے، مگر اُس کا کوئی سراغ نہ پا سکے۔ طویل تلاش کے بعد اُن کا سامنا «بندروں» کے ایک گروہ سے ہوا، اور اُن کے درمیان ہنومان، یعنی «دیوتا بندر» تھا۔ ہنومان، بندروں میں سب سے بہترین، رام کا سب سے وفادار خادم بن گیا اور سیتا کو بازیاب کرانے میں اُس کی مدد کی، جیسا کہ ہم آگے چل کر دیکھیں گے۔ رام سے اُس کی عقیدت اِتنی عظیم تھی کہ ہندو آج بھی اُسے رب کے سچے خادم کے مثالی نمونے کے طور پر پوجتے ہیں۔ آپ دیکھیے، «بندروں» اور «راکشسوں» سے مراد جنوبی ہند کے قدیم باشندے ہیں۔

پس رام آخرکار اِن بندروں سے جا ملا۔ اُنھوں نے اُسے بتایا کہ اُنھوں نے آسمان میں ایک رتھ کو اُڑتے ہوئے دیکھا تھا، جس میں ایک راکشس بیٹھا تھا جو ایک نہایت حسین خاتون کو اٹھائے لیے جا رہا تھا، اور وہ زار و قطار رو رہی تھی، اور جب رتھ اُن کے سروں کے اوپر سے گزرا تو اُس نے اُن کی توجہ کھینچنے کے لیے اپنا ایک زیور گرا دیا۔ پھر اُنھوں نے وہ زیور رام کو دکھایا۔ لکشمن نے زیور اٹھایا اور کہا، «میں نہیں جانتا کہ یہ کس کا زیور ہے۔» رام نے اُس سے لے کر اُسے فوراً پہچان لیا اور کہا، «ہاں، یہ سیتا کا ہے۔» لکشمن زیور کو نہ پہچان سکا، کیونکہ ہندوستان میں بڑے بھائی کی بیوی کا اِتنا احترام کیا جاتا تھا کہ اُس نے کبھی سیتا کی بانہوں اور گردن کی طرف نگاہ تک نہ اٹھائی تھی۔ پس آپ دیکھیے، چونکہ یہ ایک گلوبند تھا، اِس لیے وہ نہ جانتا تھا کہ یہ کس کا ہے۔ اِس واقعے میں قدیم ہندوستانی رسم کی ایک جھلک ہے۔ پھر بندروں نے رام کو بتایا کہ یہ راکشس بادشاہ کون ہے اور کہاں رہتا ہے، اور پھر وہ سب اُس کی تلاش میں نکل پڑے۔

اب، بندروں کا بادشاہ والی اور اُس کا چھوٹا بھائی سُگریو اُس وقت سلطنت کی خاطر آپس میں لڑ رہے تھے۔ رام نے چھوٹے بھائی کی مدد کی، اور اُس نے والی سے، جس نے اُسے بھگا دیا تھا، سلطنت دوبارہ حاصل کر لی؛ اور اُس نے، بدلے میں، رام کی مدد کرنے کا وعدہ کیا۔ اُنھوں نے گرد و نواح کے سارے ملک کی تلاشی لی، مگر سیتا کو نہ پا سکے۔ آخرکار ہنومان نے ایک ہی جست میں ہندوستان کے ساحل سے سیلون کے جزیرے تک چھلانگ لگائی، اور وہاں سیتا کے لیے سارے لنکا کو چھان مارا، مگر وہ اُسے کہیں نہ پا سکا۔

آپ دیکھیے، اِس راکشس بادشاہ نے دیوتاؤں کو، انسانوں کو، درحقیقت ساری دنیا کو فتح کر رکھا تھا؛ اور اُس نے تمام حسین عورتوں کو جمع کر کے اُنھیں اپنی داشتائیں بنا رکھا تھا۔ پس ہنومان نے دل میں سوچا، «سیتا اُن کے ساتھ محل میں نہیں ہو سکتی۔ وہ ایسی جگہ رہنے کے بجائے مر جانا گوارا کرے گی۔» پس ہنومان اُسے کہیں اور تلاش کرنے گیا۔ آخرکار اُس نے سیتا کو ایک درخت کے نیچے پایا، زرد اور لاغر، اُس نئے چاند کی مانند جو افق پر نیچے ٹکا ہوتا ہے۔ اب ہنومان نے ایک ننھے بندر کا روپ دھارا اور درخت پر جا بیٹھا، اور وہاں اُس نے دیکھا کہ کس طرح راون کی بھیجی ہوئی راکشسیاں آئیں اور سیتا کو ڈرا دھمکا کر تابعداری پر مجبور کرنے کی کوشش کرتی رہیں، مگر وہ راکشس بادشاہ کا نام تک سننا گوارا نہ کرتی تھی۔

پھر ہنومان سیتا کے قریب آیا اور اُسے بتایا کہ وہ کس طرح رام کا قاصد بنا، جس نے اُسے بھیجا تھا کہ معلوم کرے سیتا کہاں ہے؛ اور ہنومان نے سیتا کو وہ مہر والی انگوٹھی دکھائی جو رام نے اپنی شناخت ثابت کرنے کے لیے بطور نشانی دی تھی۔ اُس نے اُسے یہ بھی بتایا کہ جوں ہی رام کو اُس کے ٹھکانے کا علم ہو گا، وہ ایک فوج لے کر آئے گا اور راکشس کو فتح کر کے اُسے واپس لے جائے گا۔ تاہم اُس نے سیتا کو مشورہ دیا کہ اگر وہ چاہے تو وہ اُسے اپنے کندھوں پر اٹھا لے گا اور ایک ہی جست میں سمندر پار کر کے رام کے پاس واپس پہنچ سکتا ہے۔ مگر سیتا اِس خیال کو برداشت نہ کر سکی، کیونکہ وہ خود عصمت کی تصویر تھی، اور اپنے شوہر کے سوا کسی مرد کے بدن کو چھو نہ سکتی تھی۔ پس سیتا جہاں تھی وہیں رہی۔ مگر اُس نے رام تک پہنچانے کے لیے اپنے بالوں سے ایک جواہر اُسے دیا؛ اور اُسی کو لے کر ہنومان لوٹ آیا۔

ہنومان سے سیتا کے بارے میں سب کچھ جان کر، رام نے ایک فوج جمع کی، اور اُس کے ساتھ ہندوستان کے انتہائی جنوبی سرے کی طرف کوچ کیا۔ وہاں رام کے بندروں نے ایک عظیم پل بنایا، جسے سیتُو بندھ کہا جاتا تھا، جو ہندوستان کو سیلون سے جوڑتا تھا۔ بہت کم پانی میں آج بھی وہاں کے ریتلے ٹیلوں پر سے ہندوستان سے سیلون تک پار کرنا ممکن ہے۔

اب رام تو خدا کا اوتار تھا، ورنہ وہ یہ سب کام کیسے کر سکتا تھا؟ ہندوؤں کے مطابق وہ خدا کا اوتار تھا۔ ہندوستان میں لوگ اُسے خدا کا ساتواں اوتار مانتے ہیں۔

بندروں نے سارے کے سارے پہاڑ اکھاڑے، اُنھیں سمندر میں رکھا اور پتھروں اور درختوں سے ڈھانپ دیا، یوں ایک عظیم پشتہ بنا دیا۔ ایک ننھی گلہری، کہا جاتا ہے کہ وہاں موجود تھی، جو ریت میں لوٹ پوٹ ہوتی اور پل پر آگے پیچھے دوڑتی اور خود کو جھاڑتی تھی۔ یوں اپنے ننھے انداز میں وہ ریت ڈال کر رام کے پل کے لیے کام کر رہی تھی۔ بندر ہنس پڑے، کیونکہ وہ تو سارے کے سارے پہاڑ، سارے جنگل، ریت کے بھاری بھاری بوجھ پل کے لیے لا رہے تھے — پس وہ ننھی گلہری پر ہنسے جو ریت میں لوٹتی اور پھر خود کو جھاڑتی تھی۔ مگر رام نے یہ دیکھا اور فرمایا: «مبارک ہو یہ ننھی گلہری؛ وہ اپنی بساط بھر بہترین انداز میں اپنا کام کر رہی ہے، اور اِس لیے وہ تم میں سے سب سے عظیم کے برابر ہی عظیم ہے۔» پھر اُس نے نرمی سے گلہری کی پشت سہلائی، اور رام کی انگلیوں کے نشان، لمبائی کے رخ پر، آج بھی گلہری کی پشت پر دکھائی دیتے ہیں۔

اب جب پل مکمل ہوا تو بندروں کی ساری فوج، رام اور اُس کے بھائی کی قیادت میں، سیلون میں داخل ہوئی۔ اِس کے بعد کئی ماہ تک ہولناک جنگ اور خوں ریزی جاری رہی۔ آخرکار یہ راکشس بادشاہ راون فتح ہوا اور مارا گیا؛ اور اُس کا دارالحکومت، اپنے تمام محلوں اور ہر چیز سمیت، جو سراسر خالص سونے کے تھے، فتح کر لیا گیا۔ ہندوستان کے اندرونی علاقوں کے دور دراز دیہات میں، جب میں اُنھیں بتاتا ہوں کہ میں سیلون میں رہا ہوں تو سادہ لوح لوگ کہتے ہیں، «وہاں، جیسا کہ ہماری کتابیں بتاتی ہیں، گھر سونے کے بنے ہوئے ہیں۔» پس یہ سب سنہری شہر رام کے ہاتھ میں آ گئے، جس نے اُنھیں راون کے چھوٹے بھائی وِبھیشن کے سپرد کیا، اور اُس کے بھائی کی جگہ اُسے تخت پر بٹھا دیا، اُن قیمتی خدمات کے صلے میں جو اُس نے جنگ کے دوران رام کو فراہم کیں۔

پھر رام، سیتا اور اپنے پیروکاروں کے ہمراہ لنکا سے روانہ ہوا۔ مگر پیروکاروں میں ایک کھسر پھسر چل پڑی۔ وہ پکار اٹھے، «آزمائش! آزمائش! سیتا نے یہ ثابت کرنے کی آزمائش نہیں دی کہ وہ راون کے گھر میں مکمل طور پر پاک رہی تھی۔» رام پکار اٹھا، «پاک! وہ تو خود عصمت کی تصویر ہے۔» لوگ اصرار کرتے رہے، «کوئی بات نہیں! ہمیں آزمائش چاہیے۔» چنانچہ بعد ازاں ایک عظیم قربانی کی آگ تیار کی گئی، جس میں سیتا کو خود کو ڈالنا تھا۔ رام کرب میں تھا، یہ سوچتے ہوئے کہ سیتا چلی گئی؛ مگر ایک پل میں خود آگ کا دیوتا نمودار ہوا، اپنے سر پر ایک تخت اٹھائے، اور تخت پر سیتا تھی۔ پھر ہر طرف خوشیاں منائی گئیں، اور سب مطمئن ہو گئے۔

جلاوطنی کے عرصے کے ابتدائی دنوں میں چھوٹے بھائی بھرت نے آ کر رام کو بوڑھے بادشاہ کی موت کی خبر دی تھی اور شدت سے اصرار کیا تھا کہ وہ تخت پر بیٹھے۔ رام کی جلاوطنی کے دوران بھرت کسی صورت تخت پر بیٹھنے کو تیار نہ ہوا اور احترام کے سبب اُس نے اپنے بھائی کے قائم مقام کے طور پر رام کی لکڑی کی جوتیوں کا ایک جوڑا اُس پر رکھ دیا۔ پھر رام اپنے دارالحکومت کو واپس آیا، اور اپنے لوگوں کے عام اتفاقِ رائے سے وہ ایودھیا کا بادشاہ بن گیا۔

رام کے دوبارہ اپنی سلطنت حاصل کر لینے کے بعد، اُس نے وہ ضروری عہد لیے جو قدیم زمانوں میں بادشاہ کو اپنے لوگوں کی بھلائی کے لیے لینے پڑتے تھے۔ بادشاہ اپنے لوگوں کا غلام تھا، اور اُسے رائے عامہ کے آگے سر جھکانا پڑتا تھا، جیسا کہ ہم آگے چل کر دیکھیں گے۔ رام نے چند برس سیتا کے ساتھ خوشی میں گزارے، جب لوگ پھر کھسر پھسر کرنے لگے کہ سیتا کو ایک راکشس نے چرا لیا تھا اور سمندر پار لے گیا تھا۔ وہ پہلی آزمائش سے مطمئن نہ تھے اور ایک اور آزمائش کے لیے شور مچانے لگے، ورنہ اُسے جلاوطن کر دیا جائے۔

لوگوں کے مطالبات کو پورا کرنے کے لیے سیتا کو جلاوطن کر دیا گیا، اور اُسے جنگل میں رہنے کے لیے چھوڑ دیا گیا، جہاں رشی اور شاعر والمیکی کا آشرم تھا۔ رشی نے بے چاری سیتا کو روتے اور بے کس پایا، اور اُس کی غم ناک کہانی سن کر اُسے اپنے آشرم میں پناہ دی۔ سیتا جلد ہی ماں بننے والی تھی، اور اُس نے جڑواں بیٹوں کو جنم دیا۔ شاعر نے بچوں کو کبھی نہ بتایا کہ وہ کون ہیں۔ اُس نے اُنھیں اکٹھے برہمچاری زندگی میں پالا۔ پھر اُس نے وہ نظم تصنیف کی جو رامائن کے نام سے معروف ہے، اُسے موسیقی میں ڈھالا، اور اُسے ڈرامے کی صورت دی۔

ہندوستان میں ڈرامہ ایک نہایت مقدس چیز تھی۔ ڈرامہ اور موسیقی بذاتِ خود مذہب سمجھے جاتے ہیں۔ کوئی بھی نغمہ — خواہ وہ محبت کا نغمہ ہو یا کوئی اور — اگر کسی کی پوری روح اُس نغمے میں ہو، تو وہ نجات پا لیتا ہے، اُسے اور کچھ کرنے کی ضرورت نہیں رہتی۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ اُسی منزل کی طرف لے جاتا ہے جس طرف مراقبہ لے جاتا ہے۔

پس والمیکی نے «رام کی زندگی» کو ڈرامے کی صورت دی، اور رام کے دونوں بچوں کو سکھایا کہ اِسے کیسے گا کر اور پڑھ کر سنایا جائے۔

ایک وقت آیا جب رام ایک عظیم قربانی، یعنی یگیہ ادا کرنے جا رہا تھا، جیسی قدیم بادشاہ منایا کرتے تھے۔ مگر ہندوستان میں کوئی شادی شدہ شخص اپنی بیوی کے بغیر کوئی تقریب ادا نہیں کر سکتا: اُس کے ساتھ بیوی کا ہونا لازم ہے، یعنی سہدھرمنی، یعنی «ہم مذہب» — بیوی کے لیے یہی اصطلاح ہے۔ ہندو گھرستی کو سینکڑوں تقریبات ادا کرنی پڑتی ہیں، مگر اِن میں سے کوئی ایک بھی شاستروں کے مطابق درست طریقے سے ادا نہیں کی جا سکتی، اگر اُس کے پاس کوئی بیوی نہ ہو جو اُس میں اپنا حصہ ادا کر کے اُسے مکمل کرے۔

اب رام کی بیوی اُس وقت اُس کے ساتھ نہ تھی، کیونکہ اُسے جلاوطن کر دیا گیا تھا۔ پس لوگوں نے اُس سے کہا کہ وہ دوبارہ شادی کر لے۔ مگر اِس درخواست پر رام اپنی زندگی میں پہلی بار لوگوں کے خلاف کھڑا ہوا۔ اُس نے کہا، «یہ نہیں ہو سکتا۔ میری زندگی سیتا کی ہے۔» پس متبادل کے طور پر سیتا کا ایک سنہری مجسمہ بنایا گیا، تاکہ تقریب مکمل کی جا سکے۔ اُنھوں نے اِس عظیم تہوار میں مذہبی جذبے کو بڑھانے کے لیے ایک ڈرامائی تفریح کا بھی اہتمام کیا۔ والمیکی، عظیم رشی شاعر، اپنے شاگردوں لو اور کُش، یعنی رام کے گم نام بیٹوں، کے ہمراہ آیا۔ ایک اسٹیج بنایا گیا تھا اور تماشے کے لیے ہر چیز تیار تھی۔ رام اور اُس کے بھائی اپنے تمام امرا اور لوگوں کے ساتھ شریک ہوئے — ایک بے پایاں مجمع۔ والمیکی کی ہدایت میں رام کی زندگی لو اور کُش نے گائی، جنھوں نے اپنی دل کش آواز اور سراپا سے سارے مجمع کو مسحور کر دیا۔ بے چارا رام دیوانہ سا ہو گیا، اور جب ڈرامے میں سیتا کی جلاوطنی کا منظر آیا تو اُسے سمجھ نہ آئی کہ کیا کرے۔ تب رشی نے اُس سے کہا، «غم نہ کرو، کیونکہ میں تمھیں سیتا دکھاؤں گا۔» پھر سیتا کو اسٹیج پر لایا گیا اور رام اپنی بیوی کو دیکھ کر مسرور ہوا۔ یکایک وہی پرانی کھسر پھسر اٹھی: «آزمائش! آزمائش!» بے چاری سیتا اپنی عزت پر بار بار کے اِس ظالمانہ طعنے سے اِتنی بری طرح مغلوب ہوئی کہ یہ اُس کی برداشت سے باہر تھا۔ اُس نے اپنی بے گناہی کی گواہی کے لیے دیوتاؤں سے فریاد کی، جب زمین پھٹ گئی اور سیتا پکار اٹھی، «یہ ہے آزمائش»، اور زمین کی گود میں سما گئی۔ لوگ اِس المناک انجام پر ہکا بکا رہ گئے۔ اور رام غم سے نڈھال ہو گیا۔

سیتا کے غائب ہو جانے کے چند روز بعد، دیوتاؤں کی جانب سے ایک قاصد رام کے پاس آیا، جس نے اُسے بتایا کہ زمین پر اُس کا مشن مکمل ہو چکا اور اُسے جنت کو لوٹ جانا ہے۔ اِس خبر نے اُسے اُس کی اپنی حقیقی ذات (سیلف) کا عرفان عطا کیا۔ وہ سریو کے پانیوں میں کود گیا، اُس عظیم دریا میں جو اُس کے دارالحکومت کو سیراب کرتا تھا، اور دوسری دنیا میں سیتا سے جا ملا۔

یہ ہندوستان کی عظیم، قدیم رزمیہ داستان ہے۔ رام اور سیتا ہندوستانی قوم کے مثالی نمونے ہیں۔ تمام بچے، بالخصوص لڑکیاں، سیتا کی پرستش کرتی ہیں۔ ایک عورت کی آرزو کی انتہا یہی ہے کہ وہ سیتا جیسی بنے — پاکیزہ، نثار، سب کچھ سہنے والی! جب آپ اِن کرداروں کا مطالعہ کرتے ہیں تو آپ فوراً جان لیتے ہیں کہ ہندوستان کا مثالی نمونہ مغرب کے مثالی نمونے سے کتنا مختلف ہے۔ قوم کے لیے سیتا مصائب جھیلنے کے مثالی نمونے کے طور پر کھڑی ہے۔ مغرب کہتا ہے، «کر کے دکھاؤ! کر کے اپنی طاقت دکھاؤ۔» ہندوستان کہتا ہے، «سہہ کر اپنی طاقت دکھاؤ۔» مغرب نے اِس مسئلے کو حل کیا ہے کہ انسان زیادہ سے زیادہ کتنا حاصل کر سکتا ہے: ہندوستان نے اِس مسئلے کو حل کیا ہے کہ انسان کم سے کم پر کیسے گزارا کر سکتا ہے۔ آپ دیکھیے، یہ دونوں انتہائیں ہیں۔ سیتا ہندوستان کی نمائندہ ہے — مثالی ہندوستان کی۔ سوال یہ نہیں کہ آیا وہ کبھی واقعی زندہ بھی تھی، آیا یہ کہانی تاریخ ہے یا نہیں، ہم جانتے ہیں کہ مثالی نمونہ موجود ہے۔ کوئی اور پُرانک کہانی ایسی نہیں جو اِس قدر پوری قوم میں سرایت کر گئی ہو، اُس کی زندگی میں اِس قدر رچ بس گئی ہو، اور قوم کے خون کے ہر قطرے میں اِس قدر سرایت کر گئی ہو، جتنا کہ سیتا کا یہ مثالی نمونہ۔ ہندوستان میں سیتا اُس ہر چیز کا نام ہے جو نیک، پاک اور مقدس ہو — اُس ہر چیز کا جسے عورت میں ہم زنانہ پن کہتے ہیں۔ اگر کسی پجاری کو کسی عورت کو دعا دینی ہو تو وہ کہتا ہے، «سیتا بن جاؤ!» اگر وہ کسی بچے کو دعا دیتا ہے تو کہتا ہے، «سیتا بن جاؤ!» وہ سب سیتا کی اولاد ہیں، اور سیتا بننے کے لیے کوشاں ہیں، یعنی وہ صابر، سب کچھ سہنے والی، ہمیشہ وفادار، ہمیشہ پاکیزہ بیوی۔ اِن تمام مصائب میں سے گزرتے ہوئے بھی جو وہ سہتی ہے، رام کے خلاف ایک سخت لفظ تک اُس کی زبان پر نہیں آتا۔ وہ اِسے اپنا ہی فرض سمجھ کر قبول کرتی ہے، اور اِس میں اپنا حصہ ادا کرتی ہے۔ ذرا اُس ہولناک ناانصافی کے بارے میں سوچیے کہ اُسے جنگل میں جلاوطن کر دیا گیا! مگر سیتا کوئی تلخی نہیں جانتی۔ یہ، ایک بار پھر، ہندوستانی مثالی نمونہ ہے۔ قدیم بدھ کہتا ہے، «جب کوئی انسان تمھیں دکھ پہنچائے، اور تم پلٹ کر اُسے دکھ پہنچاؤ، تو اِس سے پہلا زخم نہ بھرے گا؛ بلکہ یہ دنیا میں محض ایک اور بدی کو جنم دے گا۔» سیتا فطرتاً ایک سچی ہندوستانی تھی؛ اُس نے کبھی دکھ کا بدلہ دکھ سے نہ دیا۔

کون جانتا ہے کہ سچا مثالی نمونہ کون سا ہے؟ ظاہری قوت و طاقت، جیسا کہ مغرب میں مانا جاتا ہے، یا مصائب میں ثابت قدمی، جیسا کہ مشرق میں ہے؟

مغرب کہتا ہے، «ہم بدی کو فتح کر کے اُسے کم سے کم کر دیتے ہیں۔» ہندوستان کہتا ہے، «ہم بدی کو سہہ کر فنا کر دیتے ہیں، یہاں تک کہ بدی ہمارے لیے کچھ نہیں رہتی، وہ ایک حقیقی لذت بن جاتی ہے۔» خیر، دونوں ہی عظیم مثالی نمونے ہیں۔ کون جانتا ہے کہ طویل مدت میں کون سا باقی رہے گا؟ کون جانتا ہے کہ کون سا رویہ حقیقتاً انسانیت کو سب سے زیادہ فائدہ پہنچائے گا؟ کون جانتا ہے کہ کون سا حیوانیت کو نہتا کر کے فتح کرے گا؟ کیا یہ سہنا ہو گا، یا کرنا؟

اِس دوران آئیے ہم ایک دوسرے کے مثالی نمونوں کو فنا کرنے کی کوشش نہ کریں۔ ہم دونوں ہی ایک ہی کام پر کمر بستہ ہیں، یعنی بدی کے استیصال پر۔ آپ اپنا طریقہ اختیار کریں؛ ہمیں اپنا طریقہ اختیار کرنے دیں۔ آئیے ہم مثالی نمونے کو فنا نہ کریں۔ میں مغرب سے یہ نہیں کہتا کہ «ہمارا طریقہ اختیار کرو۔» یقیناً نہیں۔ منزل ایک ہی ہے، مگر طریقے کبھی ایک سے نہیں ہو سکتے۔ اور یوں، ہندوستان کے مثالی نمونوں کے بارے میں سننے کے بعد، مجھے امید ہے کہ آپ اُسی سانس میں ہندوستان سے کہیں گے، «ہم جانتے ہیں کہ منزل، یعنی مثالی نمونہ، ہم دونوں کے لیے درست ہے۔ تم اپنے مثالی نمونے کی پیروی کرو۔ تم اپنے طریقے سے اپنی راہ پر چلو، اور خدا تمھارا حامی و ناصر ہو!» میری زندگی کا پیغام یہ ہے کہ میں مشرق و مغرب سے درخواست کروں کہ وہ مختلف مثالی نمونوں پر جھگڑا نہ کریں، بلکہ اُنھیں یہ دکھاؤں کہ دونوں صورتوں میں منزل ایک ہی ہے، خواہ یہ کتنی ہی متضاد کیوں نہ معلوم ہو۔ جب ہم زندگی کی اِس پیچ در پیچ وادی میں سے اپنی راہ بناتے ہیں، تو آئیے ہم ایک دوسرے کو خدا حافظ اور خیر باد کہیں۔

English

THE RAMAYANA

(Delivered at the Shakespeare Club, Pasadena, California, January 31, 1900)

There are two great epics in the Sanskrit language, which are very ancient. Of course, there are hundreds of other epic poems. The Sanskrit language and literature have been continued down to the present day, although, for more than two thousand years, it has ceased to be a spoken language. I am now going to speak to you of the two most ancient epics, called the Râmâyana and the Mahâbhârata. They embody the manners and customs, the state of society, civilisation, etc., of the ancient Indians. The oldest of these epics is called Ramayana, "The Life of Râma". There was some poetical literature before this — most of the Vedas, the sacred books of the Hindus, are written in a sort of metre — but this book is held by common consent in India as the very beginning of poetry.

The name of the poet or sage was Vâlmiki. Later on, a great many poetical stories were fastened upon that ancient poet; and subsequently, it became a very general practice to attribute to his authorship very many verses that were not his. Notwithstanding all these interpolations, it comes down to us as a very beautiful arrangement, without equal in the literatures of the world.

There was a young man that could not in any way support his family. He was strong and vigorous and, finally, became a highway robber; he attacked persons in the street and robbed them, and with that money he supported his father, mother, wife, and children. This went on continually, until one day a great saint called Nârada was passing by, and the robber attacked him. The sage asked the robber, "Why are you going to rob me? It is a great sin to rob human beings and kill them. What do you incur all this sin for?" The robber said, "Why, I want to support my family with this money." "Now", said the sage, "do you think that they take a share of your sin also?" "Certainly they do," replied the robber. "Very good," said the sage, "make me safe by tying me up here, while you go home and ask your people whether they will share your sin in the same way as they share the money you make." The man accordingly went to his father, and asked, "Father, do you know how I support you?" He answered, "No, I do not." "I am a robber, and I kill persons and rob them." "What! you do that, my son? Get away! You outcast! "He then went to his mother and asked her, "Mother, do you know how I support you?" "No," she replied. "Through robbery and murder." "How horrible it is!" cried the mother. "But, do you partake in my sin?" said the son. "Why should I? I never committed a robbery," answered the mother. Then, he went to his wife and questioned her, "Do you know how I maintain you all?" "No," she responded. "Why, I am a highwayman," he rejoined, "and for years have been robbing people; that is how I support and maintain you all. And what I now want to know is, whether you are ready to share in my sin." "By no means. You are my husband, and it is your duty to support me."

The eyes of the robber were opened. "That is the way of the world — even my nearest relatives, for whom I have been robbing, will not share in my destiny." He came back to the place where he had bound the sage, unfastened his bonds, fell at his feet, recounted everything and said, "Save me! What can I do?" The sage said, "Give up your present course of life. You see that none of your family really loves you, so give up all these delusions. They will share your prosperity; but the moment you have nothing, they will desert you. There is none who will share in your evil, but they will all share in your good. Therefore worship Him who alone stands by us whether we are doing good or evil. He never leaves us, for love never drags down, knows no barter, no selfishness."

Then the sage taught him how to worship. And this man left everything and went into a forest. There he went on praying and meditating until he forgot himself so entirely that the ants came and built ant-hills around him and he was quite unconscious of it. After many years had passed, a voice came saying, "Arise, O sage! " Thus aroused he exclaimed, "Sage? I am a robber!" "No more 'robber'," answered the voice, "a purified sage art thou. Thine old name is gone. But now, since thy meditation was so deep and great that thou didst not remark even the ant-hills which surrounded thee, henceforth, thy name shall be Valmiki — 'he that was born in the ant-hill'." So, he became a sage.

And this is how he became a poet. One day as this sage, Valmiki, was going to bathe in the holy river Ganga, he saw a pair of doves wheeling round and round, and kissing each other. The sage looked up and was pleased at the sight, but in a second an arrow whisked past him and killed the male dove. As the dove fell down on the ground, the female dove went on whirling round and round the dead body of its companion in grief. In a moment the poet became miserable, and looking round, he saw the hunter. "Thou art a wretch," he cried, "without the smallest mercy! Thy slaying hand would not even stop for love!" "What is this? What am I saying?" the poet thought to himself, "I have never spoken in this sort of way before." And then a voice came: "Be not afraid. This is poetry that is coming out of your mouth. Write the life of Rama in poetic language for the benefit of the world." And that is how the poem first began. The first verse sprang out of pits from the mouth of Valmiki, the first poet. And it was after that, that he wrote the beautiful Ramayana, "The Life of Rama".

There was an ancient Indian town called Ayodhyâ — and it exists even in modern times. The province in which it is still located is called Oudh, and most of you may have noticed it in the map of India. That was the ancient Ayodhya. There, in ancient times, reigned a king called Dasharatha. He had three queens, but the king had not any children by them. And like good Hindus, the king and the queens, all went on pilgrimages fasting and praying, that they might have children and, in good time, four sons were born. The eldest of them was Rama.

Now, as it should be, these four brothers were thoroughly educated in all branches of learning. To avoid future quarrels there was in ancient India a custom for the king in his own lifetime to nominate his eldest son as his successor, the Yuvarâja, young king, as he is called.

Now, there was another king, called Janaka, and this king had a beautiful daughter named Sitâ. Sita was found in a field; she was a daughter of the Earth, and was born without parents. The word "Sita" in ancient Sanskrit means the furrow made by a plough. In the ancient mythology of India you will find persons born of one parent only, or persons born without parents, born of sacrificial fire, born in the field, and so on — dropped from the clouds as it were. All those sorts of miraculous birth were common in the mythological lore of India.

Sita, being the daughter of the Earth, was pure and immaculate. She was brought up by King Janaka. When she was of a marriageable age, the king wanted to find a suitable husband for her.

There was an ancient Indian custom called Svayamvara, by which the princesses used to choose husbands. A number of princes from different parts of the country were invited, and the princess in splendid array, with a garland in her hand, and accompanied by a crier who enumerated the distinctive claims of each of the royal suitors, would pass in the midst of those assembled before her, and select the prince she liked for her husband by throwing the garland of flowers round his neck. They would then be married with much pomp and grandeur.

There were numbers of princes who aspired for the hand of Sita; the test demanded on this occasion was the breaking of a huge bow, called Haradhanu. All the princes put forth all their strength to accomplish this feat, but failed. Finally, Rama took the mighty bow in his hands and with easy grace broke it in twain. Thus Sita selected Rama, the son of King Dasharatha for her husband, and they were wedded with great rejoicings. Then, Rama took his bride to his home, and his old father thought that the time was now come for him to retire and appoint Rama as Yuvaraja. Everything was accordingly made ready for the ceremony, and the whole country was jubilant over the affair, when the younger queen Kaikeyi was reminded by one of her maidservants of two promises made to her by the king long ago. At one time she had pleased the king very much, and he offered to grant her two boons: "Ask any two things in my power and I will grant them to you," said he, but she made no request then. She had forgotten all about it; but the evil-minded maidservant in her employ began to work upon her jealousy with regard to Rama being installed on the throne, and insinuated to her how nice it would be for her if her own son had succeeded the king, until the queen was almost mad with jealousy. Then the servant suggested to her to ask from the king the two promised boons: one would be that her own son Bharata should be placed on the throne, and the other, that Rama should be sent to the forest and be exiled for fourteen years.

Now, Rama was the life and soul of the old king and when this wicked request was made to him, he as a king felt he could not go back on his word. So he did not know what to do. But Rama came to the rescue and willingly offered to give up the throne and go into exile, so that his father might not be guilty of falsehood. So Rama went into exile for fourteen years, accompanied by his loving wife Sita and his devoted brother Lakshmana, who would on no account be parted from him.

The Aryans did not know who were the inhabitants of these wild forests. In those days the forest tribes they called "monkeys", and some of the so-called "monkeys", if unusually strong and powerful, were called "demons".

So, into the forest, inhabited by demons and monkeys, Rama, Lakshmana, and Sita went. When Sita had offered to accompany Rama, he exclaimed, "How can you, a princess, face hardships and accompany me into a forest full of unknown dangers!" But Sita replied, "Wherever Rama goes, there goes Sita. How can you talk of 'princess' and 'royal birth' to me? I go before you!" So, Sita went. And the younger brother, he also went with them. They penetrated far into the forest, until they reached the river Godâvari. On the banks of the river they built little cottages, and Rama and Lakshmana used to hunt deer and collect fruits. After they had lived thus for some time, one day there came a demon giantess. She was the sister of the giant king of Lanka (Ceylon). Roaming through the forest at will, she came across Rama, and seeing that he was a very handsome man, she fell in love with him at once. But Rama was the purest of men, and also he was a married man; so of course he could not return her love. In revenge, she went to her brother, the giant king, and told him all about the beautiful Sita, the wife of Rama.

Rama was the most powerful of mortals; there were no giants or demons or anybody else strong enough to conquer him. So, the giant king had to resort to subterfuge. He got hold of another giant who was a magician and changed him into a beautiful golden deer; and the deer went prancing round about the place where Rama lived, until Sita was fascinated by its beauty and asked Rama to go and capture the deer for her. Rama went into the forest to catch the deer, leaving his brother in charge of Sita. Then Lakshmana laid a circle of fire round the cottage, and he said to Sita, "Today I see something may befall you; and, therefore, I tell you not to go outside of this magic circle. Some danger may befall you if you do." In the meanwhile, Rama had pierced the magic deer with his arrow, and immediately the deer, changed into the form of a man, died.

Immediately, at the cottage was heard the voice of Rama, crying, "Oh, Lakshmana, come to my help!" and Sita said, "Lakshmana, go at once into the forest to help Rama!" "That is not Rama's voice," protested Lakshmana. But at the entreaties of Sita, Lakshmana had to go in search of Rama. As soon as he went away, the giant king, who had taken the form of a mendicant monk, stood at the gate and asked for alms. "Wait awhile," said Sita, "until my husband comes back and I will give you plentiful alms." "I cannot wait, good lady," said he, "I am very hungry, give me anything you have." At this, Sita, who had a few fruits in the cottage, brought them out. But the mendicant monk after many persuasions prevailed upon her to bring the alms to him, assuring her that she need have no fear as he was a holy person. So Sita came out of the magic circle, and immediately the seeming monk assumed his giant body, and grasping Sita in his arms he called his magic chariot, and putting her therein, he fled with the weeping Sita. Poor Sita! She was utterly helpless, nobody, was there to come to her aid. As the giant was carrying her away, she took off a few of the ornaments from her arms and at intervals dropped them to the grounds

She was taken by Râvana to his kingdom, Lanka, the island of Ceylon. He made peals to her to become his queen, and tempted her in many ways to accede to his request. But Sita who was chastity itself, would not even speak to the giant; and he to punish her, made her live under a tree, day and night, until she should consent to be his wife.

When Rama and Lakshmana returned to the cottage and found that Sita was not there, their grief knew no bounds. They could not imagine what had become of her. The two brothers went on, seeking, seeking everywhere for Sita, but could find no trace of her. After long searching, they came across a group of "monkeys", and in the midst of them was Hanumân, the "divine monkey". Hanuman, the best of the monkeys, became the most faithful servant of Rama and helped him in rescuing Sita, as we shall see later on. His devotion to Rama was so great that he is still worshipped by the Hindus as the ideal of a true servant of the Lord. You see, by the "monkeys" and "demons" are meant the aborigines of South India.

So, Rama, at last, fell in with these monkeys. They told him that they had seen flying through the sky a chariot, in which was seated a demon who was carrying away a most beautiful lady, and that she was weeping bitterly, and as the chariot passed over their heads she dropped one of her ornaments to attract their attention. Then they showed Rama the ornament. Lakshmana took up the ornament, and said, "I do not know whose ornament this is." Rama took it from him and recognised it at once, saying, "Yes, it is Sita's." Lakshmana could not recognise the ornament, because in India the wife of the elder brother was held in so much reverence that he had never looked upon the arms and the neck of Sita. So you see, as it was a necklace, he did not know whose it was. There is in this episode a touch of the old Indian custom. Then, the monkeys told Rama who this demon king was and where he lived, and then they all went to seek for him.

Now, the monkey-king Vâli and his younger brother Sugriva were then fighting amongst themselves for the kingdom. The younger brother was helped by Rama, and he regained the kingdom from Vali, who had driven him away; and he, in return, promised to help Rama. They searched the country all round, but could not find Sita. At last Hanuman leaped by one bound from the coast of India to the island of Ceylon, and there went looking all over Lanka for Sita, but nowhere could he find her.

You see, this giant king had conquered the gods, the men, in fact the whole world; and he had collected all the beautiful women and made them his concubines. So, Hanuman thought to himself, "Sita cannot be with them in the palace. She would rather die than be in such a place." So Hanuman went to seek for her elsewhere. At last, he found Sita under a tree, pale and thin, like the new moon that lies low in the horizon. Now Hanuman took the form of a little monkey and settled on the tree, and there he witnessed how giantesses sent by Ravana came and tried to frighten Sita into submission, but she would not even listen to the name of the giant king.

Then, Hanuman came nearer to Sita and told her how he became the messenger of Rama, who had sent him to find out where Sita was; and Hanuman showed to Sita the signet ring which Rama had given as a token for establishing his identity. He also informed her that as soon as Rama would know her whereabouts, he would come with an army and conquer the giant and recover her. However, he suggested to Sita that if she wished it, he would take her on his shoulders and could with one leap clear the ocean and get back to Rama. But Sita could not bear the idea, as she was chastity itself, and could not touch the body of any man except her husband. So, Sita remained where she was. But she gave him a jewel from her hair to carry to Rama; and with that Hanuman returned.

Learning everything about Sita from Hanuman, Rama collected an army, and with it marched towards the southernmost point of India. There Rama's monkeys built a huge bridge, called Setu-Bandha, connecting India with Ceylon. In very low water even now it is possible to cross from India to Ceylon over the sand-banks there.

Now Rama was God incarnate, otherwise, how could he have done all these things? He was an Incarnation of God, according to the Hindus. They in India believe him to be the seventh Incarnation of God.

The monkeys removed whole hills, placed them in the sea and covered them with stones and trees, thus making a huge embankment. A little squirrel, so it is said, was there rolling himself in the sand and running backwards and forwards on to the bridge and shaking himself. Thus in his small way he was working for the bridge of Rama by putting in sand. The monkeys laughed, for they were bringing whole mountains, whole forests, huge loads of sand for the bridge — so they laughed at the little squirrel rolling in the sand and then shaking himself. But Rama saw it and remarked: "Blessed be the little squirrel; he is doing his work to the best of his ability, and he is therefore quite as great as the greatest of you." Then he gently stroked the squirrel on the back, and the marks of Rama's fingers, running lengthways, are seen on the squirrel's back to this day.

Now, when the bridge was finished, the whole army of monkeys, led by Rama and his brother entered Ceylon. For several months afterwards tremendous war and bloodshed followed. At last, this demon king, Ravana, was conquered and killed; and his capital, with all the palaces and everything, which were entirely of solid gold, was taken. In far-away villages in the interior of India, when I tell them that I have been in Ceylon, the simple folk say, "There, as our books tell, the houses are built of gold." So, all these golden cities fell into the hands of Rama, who gave them over to Vibhishana, the younger brother of Ravana, and seated him on the throne in the place of his brother, as a return for the valuable services rendered by him to Rama during the war.

Then Rama with Sita and his followers left Lanka. But there ran a murmur among the followers. "The test! The test!" they cried, "Sita has not given the test that she was perfectly pure in Ravana's household." "Pure! she is chastity itself" exclaimed Rama. "Never mind! We want the test," persisted the people. Subsequently, a huge sacrificial fire was made ready, into which Sita had to plunge herself. Rama was in agony, thinking that Sita was lost; but in a moment, the God of fire himself appeared with a throne upon his head, and upon the throne was Sita. Then, there was universal rejoicing, and everybody was satisfied.

Early during the period of exile, Bharata, the younger brother had come and informed Rama, of the death of the old king and vehemently insisted on his occupying the throne. During Rama's exile Bharata would on no account ascend the throne and out of respect placed a pair of Rama's wooden shoes on it as a substitute for his brother. Then Rama returned to his capital, and by the common consent of his people he became the king of Ayodhya.

After Rama regained his kingdom, he took the necessary vows which in olden times the king had to take for the benefit of his people. The king was the slave of his people, and had to bow to public opinion, as we shall see later on. Rama passed a few years in happiness with Sita, when the people again began to murmur that Sita had been stolen by a demon and carried across the ocean. They were not satisfied with the former test and clamoured for another test, otherwise she must be banished.

In order to satisfy the demands of the people, Sita was banished, and left to live in the forest, where was the hermitage of the sage and poet Valmiki. The sage found poor Sita weeping and forlorn, and hearing her sad story, sheltered her in his Âshrama. Sita was expecting soon to become a mother, and she gave birth to twin boys. The poet never told the children who they were. He brought them up together in the Brahmachârin life. He then composed the poem known as Ramayana, set it to music, and dramatised it.

The drama, in India, was a very holy thing. Drama and music are themselves held to be religion. Any song — whether it be a love-song or otherwise — if one's whole soul is in that song, one attains salvation, one has nothing else to do. They say it leads to the same goal as meditation.

So, Valmiki dramatised "The Life of Rama", and taught Rama's two children how to recite and sing it.

There came a time when Rama was going to perform a huge sacrifice, or Yajna, such as the old kings used to celebrate. But no ceremony in India can be performed by a married man without his wife: he must have the wife with him, the Sahadharmini, the "co-religionist" — that is the expression for a wife. The Hindu householder has to perform hundreds of ceremonies, but not one can be duly performed according to the Shâstras, if he has not a wife to complement it with her part in it.

Now Rama's wife was not with him then, as she had been banished. So, the people asked him to marry again. But at this request Rama for the first time in his life stood against the people. He said, "This cannot be. My life is Sita's." So, as a substitute, a golden statue of Sita was made, in order that the; ceremony could be accomplished. They arranged even a dramatic entertainment, to enhance the religious feeling in this great festival. Valmiki, the great sage-poet, came with his pupils, Lava and Kusha, the unknown sons of Rama. A stage had been erected and everything was ready for the performance. Rama and his brothers attended with all his nobles and his people — a vast audience. Under the direction of Valmiki, the life of Rama was sung by Lava and Kusha, who fascinated the whole assembly by their charming voice and appearance. Poor Rama was nearly maddened, and when in the drama, the scene of Sita's exile came about, he did not know what to do. Then the sage said to him, "Do not be grieved, for I will show you Sita." Then Sita was brought upon the stage and Rama delighted to see his wife. All of a sudden, the old murmur arose: "The test! The test!" Poor Sita was so terribly overcome by the repeated cruel slight on her reputation that it was more than she could bear. She appealed to the gods to testify to her innocence, when the Earth opened and Sita exclaimed, "Here is the test", and vanished into the bosom of the Earth. The people were taken aback at this tragic end. And Rama was overwhelmed with grief.

A few days after Sita's disappearance, a messenger came to Rama from the gods, who intimated to him that his mission on earth was finished and he was to return to heaven. These tidings brought to him the recognition of his own real Self. He plunged into the waters of Sarayu, the mighty river that laved his capital, and joined Sita in the other world.

This is the great, ancient epic of India. Rama and Sita are the ideals of the Indian nation. All children, especially girls, worship Sita. The height of a woman's ambition is to be like Sita, the pure, the devoted, the all-suffering! When you study these characters, you can at once find out how different is the ideal in India from that of the West. For the race, Sita stands as the ideal of suffering. The West says, "Do! Show your power by doing." India says, "Show your power by suffering." The West has solved the problem of how much a man can have: India has solved the problem of how little a man can have. The two extremes, you see. Sita is typical of India — the idealised India. The question is not whether she ever lived, whether the story is history or not, we know that the ideal is there. There is no other Paurânika story that has so permeated the whole nation, so entered into its very life, and has so tingled in every drop of blood of the race, as this ideal of Sita. Sita is the name in India for everything that is good, pure and holy — everything that in woman we call womanly. If a priest has to bless a woman he says, "Be Sita!" If he blesses a child, he says "Be Sita!" They are all children of Sita, and are struggling to be Sita, the patient, the all-suffering, the ever-faithful, the ever-pure wife. Through all this suffering she experiences, there is not one harsh word against Rama. She takes it as her own duty, and performs her own part in it. Think of the terrible injustice of her being exiled to the forest! But Sita knows no bitterness. That is, again, the Indian ideal. Says the ancient Buddha, "When a man hurts you, and you turn back to hurt him, that would not cure the first injury; it would only create in the world one more wickedness." Sita was a true Indian by nature; she never returned injury.

Who knows which is the truer ideal? The apparent power and strength, as held in the West, or the fortitude in suffering, of the East?

The West says, "We minimise evil by conquering it." India says, "We destroy evil by suffering, until evil is nothing to us, it becomes positive enjoyment." Well, both are great ideals. Who knows which will survive in the long run? Who knows which attitude will really most benefit humanity? Who knows which will disarm and conquer animality? Will it be suffering, or doing?

In the meantime, let us not try to destroy each other's ideals. We are both intent upon the same work, which is the annihilation of evil. You take up your method; let us take up our method. Let us not destroy the ideal. I do not say to the West, "Take up our method." Certainly not. The goal is the same, but the methods can never be the same. And so, after hearing about the ideals of India, I hope that you will say in the same breath to India, "We know, the goal, the ideal, is all right for us both. You follow your own ideal. You follow your method in your own way, and Godspeed to you!" My message in life is to ask the East and West not to quarrel over different ideals, but to show them that the goal is the same in both cases, however opposite it may appear. As we wend our way through this mazy vale of life, let us bid each other Godspeed.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔