سکون
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
سکون
دیکھو، وہ اپنی پوری شان و قوت کے ساتھ آتا ہے،
وہ طاقت جو طاقت نہیں،
وہ نور جو تاریکی میں بسا ہے،
وہ سایہ جو خِیرہ کن روشنی میں چھپا ہے۔
یہ وہ مسرت ہے جو کبھی بولی نہیں،
اور وہ غم جو کبھی محسوس نہ ہوا، نہایت گہرا،
وہ ابدی زندگی جو کبھی جی نہ گئی،
اور وہ سدا رہنے والی موت جس پر کبھی ماتم نہ ہوا۔
یہ نہ مسرت ہے نہ رنج،
بلکہ وہ جو اِن دونوں کے درمیان ہے،
یہ نہ رات ہے نہ صبحِ فردا،
بلکہ وہ جو اِن دونوں کو آپس میں جوڑتا ہے۔
یہ موسیقی میں شیریں آرام ہے ؛
اور مقدس فن میں وقفہ ؛
گفتگو کے بیچ کی خاموشی ؛
جذبے کے دو دوروں کے درمیان—
یہ دل کا سکون ہے۔
یہ وہ حُسن ہے جو کبھی دیکھا نہ گیا،
اور وہ محبت جو تنہا کھڑی ہے،
یہ وہ نغمہ ہے جو بِن گائے زندہ ہے،
اور وہ علم جو کبھی جانا نہ گیا۔
یہ دو زندگیوں کے درمیان کی موت ہے،
اور دو طوفانوں کے بیچ کا سکوت،
وہ خلا جہاں سے تخلیق اُٹھی،
اور وہ جہاں وہ پلٹ کر جاتی ہے۔
اسی کی طرف آنسو کا قطرہ بہتا ہے،
تاکہ مسکراتی صورت کو پھیلا دے
یہ زندگی کا مقصودِ اعلیٰ ہے،
اور سکون—اِس کا واحد ٹھکانا!
دیکھو، وہ اپنی پوری شان و قوت کے ساتھ آتا ہے،
وہ طاقت جو طاقت نہیں،
وہ نور جو تاریکی میں بسا ہے،
وہ سایہ جو خِیرہ کن روشنی میں چھپا ہے۔
یہ وہ مسرت ہے جو کبھی بولی نہیں،
اور وہ غم جو کبھی محسوس نہ ہوا، نہایت گہرا،
وہ ابدی زندگی جو کبھی جی نہ گئی،
اور وہ سدا رہنے والی موت جس پر کبھی ماتم نہ ہوا۔
یہ نہ مسرت ہے نہ رنج،
بلکہ وہ جو اِن دونوں کے درمیان ہے،
یہ نہ رات ہے نہ صبحِ فردا،
بلکہ وہ جو اِن دونوں کو آپس میں جوڑتا ہے۔
یہ موسیقی میں شیریں آرام ہے ؛
اور مقدس فن میں وقفہ ؛
گفتگو کے بیچ کی خاموشی ؛
جذبے کے دو دوروں کے درمیان—
یہ دل کا سکون ہے۔
یہ وہ حُسن ہے جو کبھی دیکھا نہ گیا،
اور وہ محبت جو تنہا کھڑی ہے،
یہ وہ نغمہ ہے جو بِن گائے زندہ ہے،
اور وہ علم جو کبھی جانا نہ گیا۔
یہ دو زندگیوں کے درمیان کی موت ہے،
اور دو طوفانوں کے بیچ کا سکوت،
وہ خلا جہاں سے تخلیق اُٹھی،
اور وہ جہاں وہ پلٹ کر جاتی ہے۔
اسی کی طرف آنسو کا قطرہ بہتا ہے،
تاکہ مسکراتی صورت کو پھیلا دے
یہ زندگی کا مقصودِ اعلیٰ ہے،
اور سکون—اِس کا واحد ٹھکانا!
حواشی
English
PEACE
Behold, it comes in might,
The power that is not power,
The light that is in darkness,
The shade in dazzling light.
It is joy that never spoke,
And grief unfelt, profound,
Immortal life unlived,
Eternal death unmourned.
It is not joy nor sorrow,
But that which is between,
It is not night nor morrow,
But that which joins them in.
It is sweet rest in music ;
And pause in sacred art ;
The silence between speaking ;
Between two fits of passion—
It is the calm of heart.
It is beauty never seen,
And love that stands alone,
It is song that lives un-sung,
And knowledge never known.
It is death between two lives,
And lull between two storms,
The void whence rose creation,
And that where it returns.
To it the tear-drop goes,
To spread the smiling form
It is the Goal of Life,
And Peace—its only home!
Behold, it comes in might,
The power that is not power,
The light that is in darkness,
The shade in dazzling light.
It is joy that never spoke,
And grief unfelt, profound,
Immortal life unlived,
Eternal death unmourned.
It is not joy nor sorrow,
But that which is between,
It is not night nor morrow,
But that which joins them in.
It is sweet rest in music ;
And pause in sacred art ;
The silence between speaking ;
Between two fits of passion—
It is the calm of heart.
It is beauty never seen,
And love that stands alone,
It is song that lives un-sung,
And knowledge never known.
It is death between two lives,
And lull between two storms,
The void whence rose creation,
And that where it returns.
To it the tear-drop goes,
To spread the smiling form
It is the Goal of Life,
And Peace—its only home!
Notes
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔