Paz
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
PAZ
Eis que ela vem em poder,
A força que não é força,
A luz que está na treva,
A sombra na luz que ofusca.
É júbilo que nunca falou,
E dor não sentida, profunda,
Vida imortal não vivida,
Morte eterna não pranteada.
Não é júbilo nem tristeza,
Mas aquilo que está entre os dois,
Não é noite nem amanhã,
Mas aquilo que os une.
É doce repouso na música;
E pausa na arte sagrada;
O silêncio entre as palavras;
Entre dois acessos de paixão—
É a calma do coração.
É beleza nunca vista,
E amor que se mantém sozinho,
É canção que vive não cantada,
E conhecimento jamais conhecido.
É a morte entre duas vidas,
E a bonança entre duas tempestades,
O vazio donde se ergueu a criação,
E aquele para onde ela retorna.
Para ela vai a lágrima,
A espalhar a forma sorridente
É ela a Meta da Vida,
E a Paz—seu único lar!
Eis que ela vem em poder,
A força que não é força,
A luz que está na treva,
A sombra na luz que ofusca.
É júbilo que nunca falou,
E dor não sentida, profunda,
Vida imortal não vivida,
Morte eterna não pranteada.
Não é júbilo nem tristeza,
Mas aquilo que está entre os dois,
Não é noite nem amanhã,
Mas aquilo que os une.
É doce repouso na música;
E pausa na arte sagrada;
O silêncio entre as palavras;
Entre dois acessos de paixão—
É a calma do coração.
É beleza nunca vista,
E amor que se mantém sozinho,
É canção que vive não cantada,
E conhecimento jamais conhecido.
É a morte entre duas vidas,
E a bonança entre duas tempestades,
O vazio donde se ergueu a criação,
E aquele para onde ela retorna.
Para ela vai a lágrima,
A espalhar a forma sorridente
É ela a Meta da Vida,
E a Paz—seu único lar!
Notas
English
PEACE
Behold, it comes in might,
The power that is not power,
The light that is in darkness,
The shade in dazzling light.
It is joy that never spoke,
And grief unfelt, profound,
Immortal life unlived,
Eternal death unmourned.
It is not joy nor sorrow,
But that which is between,
It is not night nor morrow,
But that which joins them in.
It is sweet rest in music ;
And pause in sacred art ;
The silence between speaking ;
Between two fits of passion—
It is the calm of heart.
It is beauty never seen,
And love that stands alone,
It is song that lives un-sung,
And knowledge never known.
It is death between two lives,
And lull between two storms,
The void whence rose creation,
And that where it returns.
To it the tear-drop goes,
To spread the smiling form
It is the Goal of Life,
And Peace—its only home!
Behold, it comes in might,
The power that is not power,
The light that is in darkness,
The shade in dazzling light.
It is joy that never spoke,
And grief unfelt, profound,
Immortal life unlived,
Eternal death unmourned.
It is not joy nor sorrow,
But that which is between,
It is not night nor morrow,
But that which joins them in.
It is sweet rest in music ;
And pause in sacred art ;
The silence between speaking ;
Between two fits of passion—
It is the calm of heart.
It is beauty never seen,
And love that stands alone,
It is song that lives un-sung,
And knowledge never known.
It is death between two lives,
And lull between two storms,
The void whence rose creation,
And that where it returns.
To it the tear-drop goes,
To spread the smiling form
It is the Goal of Life,
And Peace—its only home!
Notes
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.