میں نے کیا سیکھا؟
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
میں نے کیا سیکھا؟
(ڈھاکہ میں خطاب، ۳۰ مارچ ۱۹۰۱ء)
ڈھاکہ میں سوامی جی نے انگریزی میں دو خطبے دیے۔ پہلا خطبہ "میں نے کیا سیکھا؟" کے موضوع پر تھا اور دوسرا "جس مذہب میں ہم پیدا ہوئے" پر۔ درجِ ذیل متن ایک مرید کی بنگالی رپورٹ سے ترجمہ کیا گیا ہے اور اس میں پہلے خطبے کا خلاصہ موجود ہے:
سب سے پہلے میں مشرقی بنگال آنے اور اس خطّے سے قریبی واقفیت حاصل کرنے کے اس موقع پر اپنی مسرت کا اظہار کرتا ہوں، کیونکہ مغرب کے کئی مہذّب ملکوں کی سیّاحت کے باوجود یہ واقفیت مجھے اب تک نصیب نہیں ہوئی تھی۔ اپنے اسی وطن بنگال میں جلیل الشان دریاؤں، وسیع زرخیز میدانوں اور دلفریب دیہاتوں کا نظارہ کر کے میرے دل میں جو فرحت اور طمانیت پیدا ہوئی، اس کا بھی میں اظہار کرنا ضروری سمجھتا ہوں، کیونکہ اسے دیکھنے کی سعادت مجھے پہلے کبھی نہ ملی تھی۔ مجھے معلوم نہ تھا کہ اپنے اس بنگال میں — خشکی پر اور پانی پر — اس قدر خوبصورتی اور دلکشی موجود ہے۔ البتہ اتنا فائدہ ضرور ہوا کہ دنیا کے مختلف ملکوں کو دیکھنے کے بعد اب میں اپنی سرزمین کے حسن کو کہیں بڑھ کر سراہنے کے قابل ہوں۔
اسی طرح مذہب کی تلاش میں بھی میں نے مختلف فرقوں میں سفر کیا — ایسے فرقے جنہوں نے بیرونی اقوام کے آدرش کو اپنا لیا تھا — اور میں دوسروں کے دروازوں پر دستِ سوال پھیلاتا رہا، اس بات سے بے خبر کہ اپنے وطن کے مذہب میں، اپنے قومی دین میں، اس قدر جمال اور عظمت موجود ہے۔ اب کئی برس ہو گئے جب سے میں نے ہندومت کو دنیا کا سب سے کامل اور تسکین بخش مذہب پایا ہے۔ اس لیے جب میں اپنے ہم وطنوں میں — جو ایک بے مثل عقیدے کے قائل ہیں — اپنے مذہب سے اس قدر وسیع بے اعتنائی دیکھتا ہوں تو دل رنجیدہ ہو جاتا ہے، اگرچہ میں اُن ناسازگار مادّی حالات سے بخوبی آگاہ ہوں جن میں وہ زندگی بسر کرتے ہیں — اور یہ سب کچھ اس عظیم مادرِ وطن میں یورپی طرزِ فکر کے پھیلاؤ کے باعث ہے۔
آج کل ہم میں کچھ ایسے مصلح بھی موجود ہیں جو ہندو قوم کی نشاۃِ ثانیہ کی غرض سے ہمارے مذہب میں اصلاح کرنا، یا یوں کہیں کہ اسے سر کے بل اُلٹا دینا چاہتے ہیں۔ ان میں بلاشبہ چند مفکّر لوگ بھی ہیں، لیکن اکثریت ان کی ہے جو اندھا دھند دوسروں کی پیروی کرتے اور نہایت حماقت سے کام لیتے ہیں، نہ جانتے کہ وہ کیا کر رہے ہیں۔ یہ طبقۂ مصلحین اپنے مذہب میں غیر ملکی نظریات داخل کرنے میں بڑا جوشیلا ہے۔ انہوں نے "بت پرستی" کا لفظ پکڑ لیا ہے اور دعویٰ کرتے ہیں کہ ہندومت سچ نہیں کیونکہ یہ بت پرستی ہے۔ وہ کبھی یہ جاننے کی کوشش نہیں کرتے کہ یہ نام نہاد "بت پرستی" کیا ہے، اچھی ہے یا بری؛ بس دوسروں کا اشارہ پا کر وہ اتنے دلیر ہو جاتے ہیں کہ ہندومت کو جھوٹا کہہ کر شور مچاتے ہیں۔ ہم میں ایک اور طبقہ بھی ہے جو ہر ہندو رسم و رواج کی پھسلواں سائنسی توجیہ پیش کرنے پر تُلا رہتا ہے اور ہمیشہ بجلی، مقناطیسیت، ہوا کی لہروں وغیرہ کی باتیں کرتا رہتا ہے۔ کون جانے شاید ایک دن یہ خود خدا کو بھی برقی لہروں کے ایک گُچھّے سے زیادہ کچھ نہ سمجھیں! بہرحال، مادر ان سب پر مہربان ہوں! وہی ہیں جو مختلف طبیعتوں اور رجحانات کے ذریعے اپنا کام مختلف طریقوں سے کرواتی ہیں۔
ان کے برعکس وہ قدیم طبقہ ہے جو کہتا ہے، "میں نہیں جانتا، میں آپ کی یہ باریک بحثیں اور تجزیے جاننا یا سمجھنا نہیں چاہتا؛ مجھے خدا چاہیے، مجھے آتمن چاہیے، مجھے اس ماورائی جگہ جانا ہے جہاں کوئی کائنات نہیں، جہاں نہ سکھ ہے نہ دکھ، جہاں پرمانند کا ابدی مسکن ہے"؛ جو کہتا ہے، "مجھے گنگا کے مقدس پانی میں پورے ایمان و یقین سے غسل لے کر نجات کا یقین ہے"؛ جو کہتا ہے، "جو بھی شیو، رام، وشنو وغیرہ میں سے کسی کو بھی یکسوئی اور عقیدت کے ساتھ کائنات کے ایک خدا کی حیثیت سے پوجے، اسے موکش ملے گا" — اس قوی اور قدیم طبقے سے تعلق رکھنے پر مجھے فخر ہے۔
پھر ایک ایسا فرقہ بھی ہے جو ہمیں یہ مشورہ دیتا ہے کہ خدا اور دنیا دونوں کو ساتھ لے کر چلو۔ یہ لوگ مخلص نہیں، یہ اپنے دل کی بات نہیں کہتے۔ عظیم ہستیوں کی تعلیم کیا ہے؟ — "جہاں رام ہے وہاں کام نہیں؛ جہاں کام ہے وہاں رام نہیں۔ رات اور دن کبھی ایک ساتھ نہیں ہو سکتے۔" قدیم حکما کی آواز ہمیں پکارتی ہے: "اگر خدا کو پانا چاہتے ہو تو کام-کانچن (نفسانی خواہش اور لالچ) کو چھوڑنا ہو گا۔ سنسار باطل ہے، کھوکھلا ہے، بے جوہر ہے۔ جب تک اسے نہ چھوڑو، خواہ کتنی ہی کوشش کرو، خدا تک نہیں پہنچ سکتے۔ اگر یہ نہیں کر سکتے تو مان لو کہ تم کمزور ہو، لیکن آدرش کو ہرگز پست مت کرو۔ سڑتی ہوئی لاش کو سونے کے پتروں سے مت ڈھانکو!" پس ان کے نزدیک اگر روحانیت حاصل کرنا ہے، خدا کو پانا ہے، تو سب سے پہلا کام یہ ہے کہ اپنے نظریات کے ساتھ یہ "آنکھ مچولی" کا کھیل، یہ بے ایمانی، یہ "فکر کے اندرونی حجرے میں چوری" ترک کر دو۔
میں نے کیا سیکھا؟ میں نے اس قدیم طبقے سے کیا سیکھا؟ میں نے یہ سیکھا:
दुर्लभं त्रयमेवैतत् देवानुग्रहहेतुकम्।
मनुष्यत्वं मुमुक्षुत्वं महापुरुषसंश्रयः॥
दुर्लभं त्रयमेवैतत् देवानुग्रहहेतुकम्।
मनुष्यत्वं मुमुक्षुत्वं महापुरुषसंश्रयः॥
— "بے شک یہ تین چیزیں نادر اور کمیاب ہیں اور صرف خدا کے فضل سے ملتی ہیں — انسانی جنم، موکش کی طلب، اور عظیم روحوں کی صحبت۔" پہلی ضرورت ہے منُشیَتو، یعنی انسانی جنم، کیونکہ یہی جنم موکش کے حصول کے لیے سازگار ہے۔ اگلی ضرورت ہے مُمُکشُتو۔ اگرچہ ادراک کے ذرائع فرقوں اور افراد کے فرق کے مطابق مختلف ہوتے ہیں — اگرچہ مختلف افراد اپنے مختلف مقامات اور حالات کے مطابق معرفت حاصل کرنے کے خصوصی حقوق اور ذرائع کا دعویٰ کر سکتے ہیں — تاہم یہ بات بغیر کسی تردید کے عمومی طور پر کہی جا سکتی ہے کہ اس مُمُکشُتا کے بغیر خدا کا ادراک ناممکن ہے۔ مُمُکشُتو کیا ہے؟ یہ موکش کی تیز اور شدید آرزو ہے — سکھ اور دکھ کے دائرے سے نکلنے کی گہری تڑپ — دنیا سے مکمل بیزاری۔ جب خدا کو دیکھنے کی وہ تیز اور جلتی ہوئی آرزو پیدا ہو، تب جانو کہ آپ پرمانند کے ادراک کے اہل ہو گئے ہیں۔
پھر ایک اور چیز ضروری ہے، اور وہ ہے مہاپُرُشوں سے براہِ راست نسبت قائم کرنا اور اس طرح اپنی زندگی کو ان عظیم النفوس ہستیوں کی زندگی کے مطابق ڈھالنا جنہوں نے منزلِ مقصود پا لی ہے۔ یہاں تک کہ دنیا سے بیزاری اور خدا کی جلتی ہوئی تمنا بھی کافی نہیں۔ مرشد کے ہاتھ پر بیعت ضروری ہے۔ کیوں؟ اس لیے کہ یہ آپ کو اس عظیم سرچشمۂ قوت سے جوڑنا ہے جو نسل در نسل ایک مرشد سے دوسرے مرشد تک بلا انقطاع منتقل ہوتا چلا آ رہا ہے۔ مرید کو چاہیے کہ مرشد یا روحانی رہبر کو اپنا مشیر، رہنما، دوست اور رفیق تسلیم کرے اور قبول کرے۔ مختصر یہ کہ مرشد روحانیت کے راستے میں ترقی کی لازمی شرط ہے۔ تو پھر میں کسے اپنا مرشد تسلیم کروں؟ श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतो यो ब्रह्मावित्तमः — "جو ویدوں میں پارنگت ہو، بے داغ ہو، خواہشات سے آزاد ہو، اور برہمن کے جاننے والوں میں سب سے اعلیٰ ہو۔" شروتریہ — وہ جو نہ صرف شاستروں کا عالم ہو بلکہ ان کے باریک رازوں سے بھی واقف ہو، جس نے اپنی زندگی میں ان کے حقیقی مفہوم کو پایا ہو۔ "مختلف کتبِ مقدسہ پڑھ پڑھ کر یہ طوطے بن گئے، پنڈت نہیں۔ پنڈت وہی ہوا جس نے شاستروں کا ایک لفظ پڑھ کر پریما (عشقِ الٰہی) حاصل کر لی۔" محض کتابی پنڈتوں سے کوئی فائدہ نہیں۔ آج کل ہر کوئی مرشد بننا چاہتا ہے؛ ایک کنگال بھی ایک لاکھ روپے کا عطیہ دینے کی خواہش رکھتا ہے! پھر مرشد کو کسی داغ کا ذرّہ بھی نہ ہو، اور وہ اکامَہَتَ ہو — کسی بھی خواہش کی ضرب نہ کھائی ہو — اس کا کوئی اور محرک نہ ہو سوائے خالصتاً دوسروں کی بھلائی کے؛ وہ بے سبب رحمت کا سمندر ہو اور نام و ناموس یا کسی ذاتی غرض کی خاطر دینی تعلیم نہ دے۔ اور وہ برہمن کا گہرا عارف ہو، یعنی ایسا جس نے برہمن کو اس طرح محسوس کیا ہو جیسے ہتھیلی میں آملہ کا پھل۔ ایسا ہی مرشد ہے، شروتی فرماتی ہے۔ جب ایسے مرشد سے روحانی اتصال قائم ہو جائے تو پھر خدا کا ادراک نصیب ہوتا ہے — پھر دیدارِ الٰہی آسانی سے ملتا ہے۔
بیعت کے بعد طالبِ حق میں ابھیاس ضروری ہے، یعنی اپنے منتخب آدرش پر مسلسل مراقبے کے مقررہ ذرائع سے سچائی کے عملی اطلاق کی مخلصانہ اور بار بار کوشش۔ چاہے خدا کی جلتی ہوئی پیاس ہو یا مرشد مل گیا ہو، جب تک ابھیاس کے ساتھ، جو سکھایا گیا اس پر عمل کے ساتھ، یہ سب نہ ہو، ادراک نہیں مل سکتا۔ جب یہ سب چیزیں آپ میں مستحکم ہو جائیں تب آپ منزل کو پہنچیں گے۔
اس لیے میں آپ سے کہتا ہوں، بحیثیت ہندوؤں کے، بحیثیت جلیل القدر آریائی نسل کے وارثوں کے، اپنے مذہب کے اس عظیم آدرش کو فراموش نہ کیجیے — ہندوؤں کا وہ عظیم آدرش، جو یہ ہے کہ اس سنسار سے پرے جانا ہے — نہ صرف دنیا سے کنارہ کشی اختیار کرنا بلکہ جنت کو بھی ترک کر دینا؛ بلکہ نہ صرف برائی چھوڑنا بلکہ نیکی کو بھی چھوڑ دینا؛ اور یوں سب سے پرے، اس ظاہری وجود سے ماورا جانا، اور بالآخر سَت-چِت-آنند برہمن کو پانا — وہ مطلق وجود-علم-آنند، جو برہمن ہے۔
English
WHAT HAVE I LEARNT?
(Delivered at Dacca, 30th March, 1901)
At Dacca Swamiji delivered two lectures in English. The first was on "What have I learnt?" and the second one was "The Religion we are born in". The following is translated from a report in Bengali by a disciple, and it contains the substance of the first lecture:
First of all, I must express my pleasure at the opportunity afforded me of coming to Eastern Bengal to acquire an intimate knowledge of this part of the country, which I hitherto lacked in spite of my wanderings through many civilised countries of the West, as well as my gratification at the sight of majestic rivers, wide fertile plains, and picturesque villages in this, my own country of Bengal, which I had not the good fortune of seeing for myself before. I did not know that there was everywhere in my country of Bengal — on land and water — so much beauty and charm. But this much has been my gain that after seeing the various countries of the world I can now much more appreciate the beauties of my own land.
In the same way also, in search of religion, I had travelled among various sects — sects which had taken up the ideals of foreign nations as their own, and I had begged at the door of others, not knowing then that in the religion of my country, in our national religion, there was so much beauty and grandeur. It is now many years since I found Hinduism to be the most perfectly satisfying religion in the world. Hence I feel sad at heart when I see existing among my own countrymen, professing a peerless faith, such a widespread indifference to our religion — though I am very well aware of the unfavourable materialistic conditions in which they pass their lives — owing to the diffusion of European modes of thought in this, our great motherland.
There are among us at the present day certain reformers who want to reform our religion or rather turn it topsyturvy with a view to the regeneration of the Hindu nation. There are, no doubt, some thoughtful people among them, but there are also many who follow others blindly and act most foolishly, not knowing what they are about. This class of reformers are very enthusiastic in introducing foreign ideas into our religion. They have taken hold of the word "idolatry", and aver that Hinduism is not true, because it is idolatrous. They never seek to find out what this so-called "idolatry" is, whether it is good or bad; only taking their cue from others, they are bold enough to shout down Hinduism as untrue. There is another class of men among us who are intent upon giving some slippery scientific explanations for any and every Hindu custom, rite, etc., and who are always talking of electricity, magnetism, air vibration, and all that sort of thing. Who knows but they will perhaps some day define God Himself as nothing but a mass of electric vibrations! However, Mother bless them all! She it is who is having Her work done in various ways through multifarious natures and tendencies.
In contradistinction to these, there is that ancient class who say, "I do not know, I do not care to know or understand all these your hair-splitting ratiocinations; I want God, I want the Atman, I want to go to that Beyond, where there is no universe, where there is no pleasure or pain, where dwells the Bliss Supreme"; who say, "I believe in salvation by bathing in the holy Gangâ with faith"; who say, "whomsoever you may worship with singleness of faith and devotion as the one God of the universe, in whatsoever form as Shiva, Râma, Vishnu, etc., you will get Moksha"; to that sturdy ancient class I am proud to belong.
Then there is a sect who advise us to follow God and the world together. They are not sincere, they do not express what they feel in their hearts. What is the teaching of the Great Ones? — "Where there is Rama, there is no Kama; where there is Kama, there Rama is not. Night and day can never exist together." The voice of the ancient sages proclaim to us, "If you desire to attain God, you will have to renounce Kâma-Kânchana (lust and possession). The Samsâra is unreal, hollow, void of substance. Unless you give it up, you can never reach God, try however you may. If you cannot do that, own that you are weak, but by no means lower the Ideal. Do not cover the corrupting corpse with leaves of gold!" So according to them, if you want to gain spirituality, to attain God, the first thing that you have to do is to give up this playing "hide-and-seek with your ideas", this dishonesty, this "theft within the chamber of thought".
What have I learnt? What have I learnt from this ancient sect? I have learnt:
दुर्लभं त्रयमेवैतत् देवानुग्रहहेतुकम्।
मनुष्यत्वं मुमुक्षुत्वं महापुरुषसंश्रयः॥
दुर्लभं त्रयमेवैतत् देवानुग्रहहेतुकम्।
मनुष्यत्वं मुमुक्षुत्वं महापुरुषसंश्रयः॥
— "Verily, these three are rare to obtain and come only through the grace of God — human birth, desire to obtain Moksha, and the company of the great-souled ones." The first thing needed is Manushyatva, human birth, because it only is favourable to the attainment of Mukti. The next is Mumukshutva. Though our means of realisation vary according to the difference in sects and individuals — though different individuals can lay claim to their special rights and means to gain knowledge, which vary according to their different stations in life — yet it can be said in general without fear of contradiction that without this Mumukshutâ, realisation of God is impossible. What is Mumukshutva? It is the strong desire for Moksha — earnest yearning to get out of the sphere of pain and pleasure — utter disgust for the world. When that intense burning desire to see God comes, then you should know that you are entitled to the realisation of the Supreme.
Then another thing is necessary, and that is the coming in direct contact with the Mahâpurushas, and thus moulding our lives in accordance with those of the great-souled ones who have reached the Goal. Even disgust for the world and a burning desire for God are not sufficient. Initiation by the Guru is necessary. Why? Because it is the bringing of yourself into connection with that great source of power which has been handed down through generations from one Guru to another, in uninterrupted succession. The devotee must seek and accept the Guru or spiritual preceptor as his counsellor, philosopher, friend, and guide. In short, the Guru is the sine qua non of progress in the path of spirituality. Whom then shall I accept as my Guru? श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतो यो ब्रह्मावित्तमः — "He who is versed in the Vedas, without taint, unhurt by desire, he who is the best of the knowers of Brahman." Shrotriya — he who is not only learned in the Shâstras, but who knows their subtle secrets, who has realised their true import in his life. "Reading merely the various scriptures, they have become only parrots, and not Pandits. He indeed has become a Pandit who has gained Prema (Divine Love) by reading even one word of the Shâstras." Mere book-learned Pandits are of no avail. Nowadays, everyone wants to be a Guru; even a poor beggar wants to make a gift of a lakh of rupees! Then the Guru must be without a touch of taint, and he must be Akâmahata — unhurt by any desire — he should have no other motive except that of purely doing good to others, he should be an ocean of mercy-without-reason and not impart religious teaching with a view to gaining name or fame, or anything pertaining to selfish interest. And he must be the intense knower of Brahman, that is, one who has realised Brahman even as tangibly as an Âmalaka-fruit in the palm of the hand. Such is the Guru, says the Shruti. When spiritual union is established with such a Guru, then comes realisation of God — then god-vision becomes easy of attainment.
After initiation there should be in the aspirant after Truth, Abhyâsa or earnest and repeated attempt at practical application of the Truth by prescribed means of constant meditation upon the Chosen Ideal. Even if you have a burning thirst for God, or have gained the Guru, unless you have along with it the Abhyasa, unless you practice what you have been taught, you cannot get realisation. When all these are firmly established in you, then you will reach the Goal.
Therefore, I say unto you, as Hindus, as descendants of the glorious Âryans, do not forget the great ideal of our religion, that great ideal of the Hindus, which is, to go beyond this Samsara — not only to renounce the world, but to give up heaven too; ay, not only to give up evil, but to give up good too; and thus to go beyond all, beyond this phenomenal existence, and ultimately realise the Sat-Chit-Ânanda Brahman — the Absolute Existence-Knowledge-Bliss, which is Brahman.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔