ویدانت کا مشن
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
ویدانت کا مشن
اپنے دورۂ کمبھ کونم کے موقع پر سوامی جی کو وہاں کی مقامی ہندو برادری کی جانب سے درجِ ذیل سپاس نامہ پیش کیا گیا:
محترم سوامی،
اس قدیم اور مذہبی اعتبار سے نہایت اہم شہر کمبھ کونم کے ہندو باشندوں کی جانب سے ہم آپ سے اجازت کے خواست گار ہیں کہ مغربی دنیا سے ہماری اپنی اس مقدس سرزمین کی طرف، جو عظیم معابد اور نامور اولیا و حکما کی سرزمین ہے، آپ کی واپسی پر آپ کا نہایت پُرجوش خیر مقدم پیش کریں۔ ہم خدا کے بے حد شکر گزار ہیں کہ آپ کے مذہبی مشن کو امریکہ اور یورپ میں شان دار کامیابی نصیب ہوئی، اور یہ کہ اُس نے آپ کو اس قابل بنایا کہ آپ نے شکاگو میں جمع ہونے والے دنیا کے عظیم مذاہب کے منتخب نمائندوں کے ذہنوں پر یہ بات نقش کر دی کہ ہندو فلسفہ اور ہندو مذہب دونوں ہی اِس قدر وسیع اور اِس قدر معقول حد تک ہمہ گیر ہیں کہ اُن کے اندر خدا اور انسانی روحانیت کے تمام تصورات کو بلندی بخشنے اور ہم آہنگ کرنے کی قوت موجود ہے۔
یہ یقین کہ سچائی کا مقدمہ ہمیشہ اُس ہستی کے ہاتھوں میں محفوظ ہے جو کائنات کی جان اور روح ہے، ہزاروں برس سے ہمارے زندہ ایمان کا حصہ رہا ہے؛ اور اگر آج ہم عیسائی سرزمینوں میں آپ کے مقدس کام کے نتائج پر مسرور ہیں، تو اس لیے کہ ہندوستان کے اندر اور باہر، انسانوں کی آنکھیں اس کے ذریعے اُس ممتاز طور پر مذہبی ہندو قوم کے روحانی ورثے کی بے بہا قدر و قیمت کی طرف کھل رہی ہیں۔ آپ کے کام کی کامیابی نے فطری طور پر آپ کے عظیم مرشد کے پہلے ہی سے مشہور نام میں زبردست تابانی کا اضافہ کیا ہے؛ اس نے متمدن دنیا کی نظروں میں ہمارا مرتبہ بھی بلند کیا ہے؛ اور سب سے بڑھ کر، اس نے ہمیں یہ احساس دلایا ہے کہ ہمیں بھی، بحیثیت ایک قوم، اپنے ماضی کی کامیابیوں پر فخر کرنے کا جواز حاصل ہے، اور یہ کہ ہماری تہذیب میں نمایاں جارحیت کا فقدان کسی بھی طور اس کی فرسودہ یا زوال پذیر حالت کی علامت نہیں۔ آپ جیسے روشن ضمیر، فرض شناس اور یکسر بے غرض کارکنوں کی موجودگی میں ہندو قوم کا مستقبل روشن اور پُرامید ہی ہو سکتا ہے۔ کائنات کا خدا، جو تمام اقوام کا بھی عظیم خدا ہے، آپ کو صحت اور درازیِ عمر عطا کرے، اور آپ کو ہندو مذہب و فلسفہ کے ایک لائق استاد کی حیثیت سے اپنے بلند اور شریفانہ فریضے کی ادائیگی میں روز افزوں قوی اور دانا بنائے۔
شہر کے ہندو طلبہ کی جانب سے بھی ایک دوسرا سپاس نامہ پیش کیا گیا۔
اس کے بعد سوامی نے ویدانت کے مشن پر درجِ ذیل خطبہ ارشاد فرمایا:
تھوڑا سا مذہبی کام بھی ادا کیا جائے تو وہ بہت بڑا نتیجہ لاتا ہے۔ اگر گیتا کے اس قول کو کسی مثال کی ضرورت تھی، تو میں اپنی اِس عاجزانہ زندگی میں ہر روز اُس عظیم قول کی صداقت کا مشاہدہ کر رہا ہوں۔ میرا کام درحقیقت نہایت معمولی رہا ہے، مگر کولمبو سے اس شہر تک اپنے سفر کے ہر قدم پر جو شفقت اور جو پُرتپاک خیر مقدم مجھے ملا، وہ ہر توقع سے بڑھ کر ہے۔ پھر بھی، اِسی کے ساتھ، یہ ہماری ہندو روایات کے شایانِ شان ہے، یہ ہماری نسل کے شایانِ شان ہے؛ کیوں کہ یہاں ہم ہیں، ہندو نسل، جس کی حیات، جس کا اصولِ زندگی، جس کی گویا روحِ مطلق ہی مذہب میں ہے۔ میں نے دنیا کو کسی قدر دیکھا ہے، مشرق و مغرب کی اقوام کے درمیان سفر کرتے ہوئے؛ اور ہر جگہ میں اقوام کے درمیان ایک عظیم نصب العین پاتا ہوں جو گویا اُس نسل کی ریڑھ کی ہڈی کی حیثیت رکھتا ہے۔ بعض کے یہاں وہ سیاست ہے، بعض کے یہاں سماجی تہذیب؛ کچھ اور اقوام کے قومی پسِ منظر میں عقلی و فکری تہذیب وغیرہ ہو سکتی ہے۔ مگر یہ، ہماری مادرِ وطن، اپنی بنیاد کے لیے، اپنی ریڑھ کی ہڈی کے لیے، اور اُس سنگِ بنیاد کے لیے جس پر اس کی زندگی کی پوری عمارت قائم ہے، صرف مذہب اور محض مذہب ہی رکھتی ہے۔ آپ میں سے بعض کو یاد ہو گا کہ مدراس کے لوگوں نے جو مہربان سپاس نامہ امریکہ میں مجھے بھیجا تھا، اُس کے جواب میں میں نے اس حقیقت کی طرف اشارہ کیا تھا کہ ہندوستان کے ایک کسان کو کئی پہلوؤں سے مغرب کے بہت سے شرفا سے بہتر مذہبی تعلیم حاصل ہے، اور آج، ہر شک و شبہ سے بالاتر ہو کر، میں خود اپنے ہی الفاظ کی تصدیق کر رہا ہوں۔ ایک وقت تھا جب مجھے ہندوستان کے عوام میں معلومات کی کمی اور اُن میں معلومات کی پیاس کے فقدان پر کچھ ناخوشی محسوس ہوتی تھی، مگر اب میں اس کو سمجھتا ہوں۔ جہاں اُن کی دلچسپی ہے، وہاں وہ معلومات کے لیے کسی بھی دوسری نسل کے عوام سے، جنہیں میں نے دیکھا یا جن کے درمیان سفر کیا ہے، زیادہ بے تاب ہیں۔ ہمارے کسانوں سے یورپ کی اہم سیاسی تبدیلیوں کے بارے میں پوچھیے، اُن ہلچلوں کے بارے میں جو یورپی معاشرے میں جاری ہیں — وہ اِن میں سے کچھ نہیں جانتے، اور نہ ہی جاننے کی پروا کرتے ہیں؛ مگر کسان، حتیٰ کہ سیلون میں بھی، جو کئی اعتبار سے ہندوستان سے کٹا ہوا ہے، ہندوستان کی زندہ دلچسپی سے منقطع ہے — میں نے دیکھا کہ وہاں کھیتوں میں کام کرنے والے کسان تک پہلے ہی اس حقیقت سے واقف تھے کہ امریکہ میں مذاہب کی ایک پارلیمنٹ منعقد ہوئی تھی، کہ ایک ہندوستانی درویش وہاں گیا تھا، اور یہ کہ اُسے کسی قدر کامیابی نصیب ہوئی تھی۔
پس جہاں اُن کی دلچسپی ہے، وہاں وہ معلومات کے لیے کسی بھی دوسری نسل کی مانند بے تاب ہیں؛ اور مذہب ہندوستان کے لوگوں کی واحد اور یکتا دلچسپی ہے۔ میں اس وقت یہ بحث نہیں کر رہا کہ نسل کی حیات کا مذہبی نصب العینوں میں ہونا بہتر ہے یا سیاسی نصب العینوں میں، مگر یہاں تک ہم پر یہ بات واضح ہے کہ، خواہ بھلائی کے لیے ہو یا برائی کے لیے، ہماری حیات ہمارے مذہب میں مرتکز ہے۔ آپ اسے بدل نہیں سکتے۔ آپ اسے فنا کر کے اس کی جگہ کوئی اور چیز نہیں رکھ سکتے۔ آپ ایک بڑے بڑھتے ہوئے درخت کو ایک زمین سے دوسری زمین میں منتقل کر کے اسے فوراً وہاں جڑ نہیں پکڑا سکتے۔ خواہ بھلائی کے لیے ہو یا برائی کے لیے، مذہبی نصب العین ہزاروں برس سے ہندوستان میں بہتا چلا آیا ہے؛ خواہ بھلائی کے لیے ہو یا برائی کے لیے، ہندوستان کی فضا روشن صدیوں کی بے شمار قطاروں سے مذہب کے نصب العینوں سے لبریز رہی ہے؛ خواہ بھلائی کے لیے ہو یا برائی کے لیے، ہم انہی مذہبی تصورات کے عین درمیان پیدا ہوئے اور پروان چڑھے، یہاں تک کہ وہ ہمارے خون میں داخل ہو گئے اور ہماری رگوں کے ہر قطرے کے ساتھ رواں ہو گئے، اور ہماری ساخت کے ساتھ یک جان ہو گئے، ہماری زندگی کی عین حیات بن گئے۔ کیا آپ ایسا مذہب اُسی توانائی کے ردِعمل میں بیدار ہوئے بغیر چھوڑ سکتے ہیں، اُس راہ کو پُر کیے بغیر جو اس عظیم دریا نے ہزاروں برس کے دوران اپنے لیے کھود لی ہے؟ کیا آپ یہ چاہتے ہیں کہ گنگا اپنی برفانی بستر کی طرف لوٹ جائے اور ایک نیا راستہ اختیار کرے؟ بالفرض اگر یہ ممکن بھی ہو، تو اس ملک کے لیے یہ ناممکن ہو گا کہ وہ مذہبی زندگی کے اپنے خصوصی راستے کو ترک کرے اور اپنے لیے سیاست یا کسی اور چیز کا کوئی نیا سفر اختیار کر لے۔ آپ صرف کم سے کم مزاحمت کے قانون کے تحت کام کر سکتے ہیں، اور یہی مذہبی راہ ہندوستان میں کم سے کم مزاحمت کی راہ ہے۔ یہی زندگی کی راہ ہے، یہی نمو کی راہ ہے، اور یہی ہندوستان میں فلاح و بہبود کی راہ ہے — کہ مذہب کے نقشِ قدم پر چلا جائے۔
ہاں، دوسرے ممالک میں مذہب زندگی کی بے شمار ضروریات میں سے محض ایک ہے۔ ایک عام مثال کے طور پر، جسے میں اکثر استعمال کرتا ہوں، میری بیگم کے کمرۂ نشست میں بہت سی چیزیں ہیں، اور آج کل یہ رواج ہے کہ گھر میں ایک جاپانی گلدان ہو، چنانچہ اسے وہ ضرور حاصل کرنا چاہتی ہے؛ اس کے بغیر اچھا نہیں لگتا۔ سو میری بیگم، یا میرے صاحب، کی زندگی میں بہت سے دوسرے مشاغل ہیں، اور اسے مکمل کرنے کے لیے ذرا سا مذہب بھی آ جانا چاہیے۔ نتیجتاً اُس کے یا اُس کی پاس تھوڑا سا مذہب ہوتا ہے۔ سیاست، سماجی اصلاح، ایک لفظ میں، یہی دنیا، مغرب میں نوعِ انسانی کی منزل ہے، اور خدا اور مذہب خاموشی سے اُس منزل کے حصول میں معاونین کی حیثیت سے داخل ہوتے ہیں۔ اُن کا خدا، گویا، وہ ہستی ہے جو اُن کے لیے اِس دنیا کو پاک کرنے اور سجانے میں مدد دیتی ہے؛ بظاہر خدا کی ساری قدر و قیمت اُن کے نزدیک یہی ہے۔ کیا آپ نہیں جانتے کہ کس طرح گذشتہ سو یا دو سو برس سے آپ بار بار اُن لوگوں کی زبانوں سے، جنہیں بہتر جاننا چاہیے تھا، اُن کے مونہوں سے جو کم از کم بہتر جاننے کا دعویٰ کرتے ہیں، یہ سنتے چلے آ رہے ہیں کہ ہندوستانی مذہب کے خلاف وہ جو ساری دلیلیں پیش کرتے ہیں وہ یہی ہے — کہ ہمارا مذہب اِس دنیا میں فلاح و بہبود کا باعث نہیں بنتا، کہ وہ ہمارے لیے سونا نہیں لاتا، کہ وہ ہمیں اقوام کا غارت گر نہیں بناتا، کہ وہ زورآور کو کمزور کے جسموں پر کھڑا کر کے اور کمزور کے لہو سے اپنا پیٹ بھرنے والا نہیں بناتا۔ بے شک ہمارا مذہب ایسا نہیں کرتا۔ وہ تباہی، لوٹ مار اور اقوام کی بربادی کے مقصد سے ایسے لشکر نہیں بھیج سکتا جن کے قدموں تلے زمین کانپ اٹھے۔ اس لیے وہ کہتے ہیں — اس مذہب میں رکھا ہی کیا ہے؟ یہ تو پیسنے کی چکّی کو کوئی اناج نہیں لاتا، عضلات کو کوئی قوت نہیں بخشتا؛ ایسے مذہب میں رکھا ہی کیا ہے؟
اُنہیں خواب میں بھی گمان نہیں کہ یہی وہ دلیل ہے جس سے ہم اپنے مذہب کی برتری ثابت کرتے ہیں، کیوں کہ وہ اِس دنیا کے لیے ساز گار نہیں۔ ہمارا مذہب ہی واحد سچا مذہب ہے، کیوں کہ اس کے مطابق تین دن کی مدت والی یہ حقیر، حسی دنیا سب کا مقصود و منتہا نہیں بنائی جانی چاہیے، نہ ہی یہ ہمارا عظیم نصب العین ہونا چاہیے۔ چند فٹ کا یہ حقیر دنیاوی اُفق وہ نہیں جو ہمارے مذہب کی نظر کو محدود کرتا ہو۔ ہمارا مذہب اُس سے کہیں آگے ہے، اور پھر اور آگے؛ حواس سے پرے، مکان سے پرے، اور زمان سے پرے، دور، بہت دور پرے، یہاں تک کہ اس دنیا کا کچھ باقی نہ رہے اور خود کائنات روح کی شان و شوکت کے ماورائی سمندر میں ایک قطرے کی مانند ہو جائے۔ ہمارا مذہب ہی سچا مذہب ہے، کیوں کہ وہ سکھاتا ہے کہ صرف خدا ہی سچ ہے، کہ یہ دنیا جھوٹی اور فانی ہے، کہ آپ کا سارا سونا محض گرد کی مانند ہے، کہ آپ کی ساری قوت محدود ہے، اور یہ کہ زندگی بذاتِ خود اکثر ایک شر ہے؛ اسی لیے ہمارا مذہب سچا مذہب ہے۔ ہمارا مذہب اِس لیے سچا مذہب ہے کہ سب سے بڑھ کر وہ ترکِ دنیا کی تعلیم دیتا ہے، اور صدیوں کی دانش کے ساتھ کھڑا ہو کر اُن اقوام کو، جو ہم ہندوؤں کے مقابلے میں محض کل کے بچے ہیں — جو اُس دانش کی قدیم عظمت کے مالک ہیں جو یہاں ہندوستان میں ہمارے اسلاف نے دریافت کی — صاف الفاظ میں یہ بتاتا اور اعلان کرتا ہے: "اے بچو، تم حواس کے غلام ہو؛ حواس میں صرف محدودیت ہے، حواس میں صرف بربادی ہے؛ یہاں عیش کے تین مختصر دن آخر کار صرف تباہی لاتے ہیں۔ یہ سب چھوڑ دو، حواس اور دنیا کی محبت کو ترک کر دو؛ یہی مذہب کی راہ ہے۔" منزل تک پہنچنے کی راہ ترکِ دنیا کے ذریعے ہے، نہ کہ لذت اندوزی کے ذریعے۔ اسی لیے ہمارا مذہب ہی واحد سچا مذہب ہے۔
ہاں، یہ ایک عجیب حقیقت ہے کہ جہاں قوم کے بعد قوم دنیا کے اسٹیج پر آئی، چند لمحوں کے لیے اپنا کردار پُرجوش انداز میں ادا کیا، اور تقریباً بغیر کسی نشان یا زمانے کے سمندر پر کوئی لہر چھوڑے مٹ گئی، وہیں ہم یہاں گویا ایک ابدی زندگی جی رہے ہیں۔ وہ "بقائے اصلح" کے بارے میں نئے نظریوں کی بہت بات کرتے ہیں، اور وہ سمجھتے ہیں کہ یہ عضلات کی قوت ہی ہے جو بقا کے لیے سب سے زیادہ موزوں ہے۔ اگر یہ سچ ہوتا، تو پرانی دنیا کی جارحانہ طور پر مشہور اقوام میں سے کوئی ایک آج شان و شوکت کے ساتھ زندہ ہوتی، اور ہم، کمزور ہندو، جنہوں نے کبھی کسی ایک دوسری نسل یا قوم کو بھی فتح نہیں کیا، مٹ چکے ہوتے؛ پھر بھی ہم یہاں تیس کروڑ کی قوت کے ساتھ زندہ ہیں! (ایک نوجوان انگریز خاتون نے ایک بار مجھ سے کہا: ہندوؤں نے کیا کیا ہے؟ انہوں نے تو کبھی ایک نسل کو بھی فتح نہیں کیا!) اور یہ بالکل سچ نہیں کہ اس کی ساری توانائیاں ختم ہو چکی ہیں، کہ اس کے جسم پر کمزوریِ ضعف طاری ہو گئی ہے: یہ سچ نہیں۔ حیات کافی موجود ہے، اور جب وقت پک جاتا ہے اور اس کی ضرورت پڑتی ہے تو وہ سیلابوں کی صورت میں اُمنڈ آتی ہے اور دنیا کو غرق کر دیتی ہے۔
ہم نے گویا قدیم ترین زمانوں سے پوری دنیا کو ایک چیلنج دے رکھا ہے۔ مغرب میں وہ اس مسئلے کو حل کرنے کی کوشش کر رہے ہیں کہ انسان کتنا کچھ حاصل کر سکتا ہے، اور ہم یہاں اس مسئلے کو حل کرنے کی کوشش کر رہے ہیں کہ انسان کتنے کم پر زندہ رہ سکتا ہے۔ یہ کشمکش اور یہ فرق ابھی کئی صدیوں تک جاری رہے گا۔ مگر اگر تاریخ میں کوئی سچائی ہے اور اگر پیش گوئیاں کبھی سچ ثابت ہوتی ہیں، تو لازماً ایسا ہو گا کہ وہ لوگ جو خود کو کم سے کم پر زندہ رہنے کی تربیت دیتے ہیں اور اپنے آپ پر بخوبی قابو پاتے ہیں، آخر کار یہ معرکہ جیتیں گے، اور وہ لوگ جو لذت اور عیش کے پیچھے بھاگتے ہیں، خواہ وقتی طور پر کتنے ہی توانا کیوں نہ معلوم ہوں، انہیں مرنا اور فنا ہو جانا پڑے گا۔ انسان کی زندگی کی تاریخ میں، بلکہ اقوام کی زندگیوں کی تاریخ میں، ایسے اوقات آتے ہیں جب ایک طرح کی دنیا سے بیزاری دردناک حد تک غالب ہو جاتی ہے۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ دنیا سے بیزاری کا ایسا ہی ایک سیلاب مغربی دنیا پر آ پہنچا ہے۔ وہاں بھی اُن کے مفکرین ہیں، عظیم لوگ ہیں؛ اور وہ پہلے ہی یہ دریافت کر رہے ہیں کہ سونے اور قوت کے پیچھے یہ دوڑ سراسر "بطالت در بطالت" ہے؛ وہاں بہت سے، بلکہ بیشتر تہذیب یافتہ مرد و خواتین، اپنی تجارتی تہذیب کی اس مسابقت، اس کشمکش، اس درندگی سے پہلے ہی تنگ آ چکے ہیں، اور وہ کسی بہتر چیز کی طرف نظریں جمائے ہوئے ہیں۔ ایک طبقہ ابھی تک سیاسی اور سماجی تبدیلیوں سے یوں چمٹا ہوا ہے گویا یورپ کی برائیوں کا یہی واحد علاج ہو، مگر وہاں کے عظیم مفکرین کے درمیان دوسرے نصب العین پروان چڑھ رہے ہیں۔ انہوں نے یہ دریافت کر لیا ہے کہ انسانی حالات میں کسی بھی قدر سیاسی یا سماجی رد و بدل زندگی کی برائیوں کا علاج نہیں کر سکتا۔ یہ روح کی اپنی بہتری کی طرف تبدیلی ہی ہے جو تنہا زندگی کی برائیوں کا علاج کرے گی۔ کسی بھی قدر طاقت، یا حکومت، یا قانون سازی کی بے رحمی کسی نسل کے حالات کو نہیں بدلے گی، بلکہ یہ روحانی تہذیب اور اخلاقی تہذیب ہی ہے جو تنہا نسلی غلط رجحانات کو بہتری کی طرف بدل سکتی ہے۔ چنانچہ مغرب کی یہ اقوام کسی نئی فکر کے لیے، کسی نئے فلسفے کے لیے بے تاب ہیں؛ جو مذہب اُن کے پاس رہا ہے، عیسائیت، اگرچہ کئی پہلوؤں سے اچھا اور شان دار ہے، مگر اسے ناقص طور پر سمجھا گیا ہے، اور اب تک جس طرح اسے سمجھا گیا ہے، وہ ناکافی پایا گیا ہے۔ مغرب کے فکرمند لوگ ہمارے قدیم فلسفے میں، بالخصوص ویدانت میں، فکر کی وہ نئی تحریک پاتے ہیں جس کے وہ متلاشی ہیں، وہی روحانی غذا اور مشروب جس کے وہ بھوکے اور پیاسے ہیں۔ اور یہ کچھ تعجب کی بات نہیں کہ ایسا ہے۔
میں ہر اُس مذہب کے حق میں، جو آفتاب کے نیچے موجود ہے، طرح طرح کے حیرت انگیز دعوے سننے کا عادی ہو چکا ہوں۔ آپ نے بھی، حال ہی کے زمانوں میں، میرے ایک عظیم دوست ڈاکٹر بیروز کی جانب سے پیش کیا گیا یہ دعویٰ سنا ہو گا کہ عیسائیت ہی واحد آفاقی مذہب ہے۔ مجھے اجازت دیجیے کہ میں اس سوال پر کچھ دیر غور کروں اور آپ کے سامنے وہ وجوہ پیش کروں کہ میں کیوں سمجھتا ہوں کہ ویدانت، اور صرف ویدانت ہی انسان کا آفاقی مذہب بن سکتا ہے، اور یہ کہ کوئی اور اس کردار کے لیے موزوں نہیں۔ ہمارے اپنے مذہب کے سوا، دنیا کے تقریباً تمام دیگر عظیم مذاہب لازماً اپنے ایک یا ایک سے زائد بانیوں کی زندگی یا زندگیوں کے ساتھ جُڑے ہوئے ہیں۔ اُن کے تمام نظریات، اُن کی تعلیمات، اُن کے عقائد، اور اُن کی اخلاقیات کسی شخصی بانی کی زندگی کے گرد تعمیر ہوئے ہیں، جس سے انہیں اپنی سند، اپنا اختیار، اور اپنی قوت ملتی ہے؛ اور عجیب بات یہ ہے کہ بانی کی زندگی کی تاریخیت پر گویا ایسے مذاہب کی پوری عمارت کھڑی ہے۔ اگر اُس زندگی کی تاریخیت پر ایک ہی ضرب پڑ جائے، جیسا کہ جدید زمانوں میں مذہب کے تمام نام نہاد بانیوں کی زندگیوں کے ساتھ ہوا ہے — ہم جانتے ہیں کہ ایسی زندگیوں کی نصف تفصیلات پر اب سنجیدگی سے یقین نہیں کیا جاتا، اور باقی نصف کو سنجیدگی سے مشکوک سمجھا جاتا ہے — اگر ایسا ہو جائے، اگر تاریخیت کی وہ چٹان، جسے وہ یوں کہنے کا دعویٰ کرتے ہیں، ہل جائے اور پارہ پارہ ہو جائے، تو پوری عمارت ڈھے جاتی ہے، یکسر ٹوٹ پھوٹ کر، کبھی اپنا کھویا ہوا مرتبہ دوبارہ حاصل نہ کرنے کے لیے۔
دنیا کا ہر ایک عظیم مذہب، ہمارے اپنے مذہب کے سوا، ایسے ہی تاریخی کرداروں پر تعمیر ہوا ہے؛ مگر ہمارا مذہب اصولوں پر قائم ہے۔ کوئی ایسا مرد یا عورت نہیں جو وید کے تخلیق کرنے کا دعویٰ کر سکے۔ وہ ابدی اصولوں کا مجسمہ ہیں؛ حکما نے انہیں دریافت کیا؛ اور کبھی کبھار اِن حکما کے نام مذکور ہوتے ہیں — محض اُن کے نام؛ ہمیں تو یہ بھی معلوم نہیں کہ وہ کون یا کیا تھے۔ بہت سے معاملات میں ہمیں نہیں معلوم کہ اُن کے باپ کون تھے، اور تقریباً ہر معاملے میں ہمیں نہیں معلوم کہ وہ کب اور کہاں پیدا ہوئے۔ مگر اِن حکما کو اپنے ناموں کی کیا پروا تھی؟ وہ اصولوں کے مبلغ تھے، اور وہ خود، جہاں تک ان سے بن پڑا، اُن اصولوں کا نمونہ بننے کی کوشش کرتے تھے جن کی وہ تبلیغ کرتے تھے۔ اِسی کے ساتھ، جس طرح ہمارا خدا ایک غیر شخصی اور پھر بھی ایک شخصی خدا ہے، اسی طرح ہمارا مذہب ایک نہایت شدید غیر شخصی مذہب ہے — اصولوں پر مبنی ایک مذہب — اور پھر بھی اشخاص کے کردار کے لیے اس میں لامحدود گنجائش ہے؛ کیوں کہ کون سا مذہب آپ کو زیادہ اوتار، زیادہ پیغمبر اور غیب بین عطا کرتا ہے، اور پھر بھی لامحدود طور پر مزید کا منتظر رہتا ہے؟ بھاگوت کہتی ہے کہ اوتار لامحدود ہیں، اور جتنے بھی چاہیں آ جائیں، اُن کے لیے کافی گنجائش چھوڑتی ہے۔ اس لیے اگر ہندوستان کی مذہبی تاریخ کے اِن اشخاص میں سے کوئی ایک یا ایک سے زائد، اِن اوتاروں میں سے کوئی ایک یا ایک سے زائد، اور ہمارے پیغمبروں میں سے کوئی ایک یا ایک سے زائد تاریخی ثابت نہ ہوں، تو اس سے ہمارے مذہب کو ذرہ برابر نقصان نہیں پہنچتا؛ تب بھی وہ ہمیشہ کی طرح ثابت قدم رہتا ہے، کیوں کہ وہ اصولوں پر مبنی ہے، نہ کہ اشخاص پر۔ یہ بے سود ہے کہ ہم دنیا کے تمام لوگوں کو کسی ایک شخصیت کے گرد جمع کرنے کی کوشش کریں۔ انہیں ابدی اور آفاقی اصولوں کے گرد جمع کرنا تک دشوار ہے۔ اگر کبھی نوعِ انسانی کے بڑے حصے کو مذہب کے بارے میں ایک ہی طرزِ فکر پر لانا ممکن ہو، تو خوب جان لیجیے، یہ ہمیشہ اصولوں کے ذریعے ہی ہونا چاہیے، نہ کہ اشخاص کے ذریعے۔ پھر بھی، جیسا کہ میں نے کہا، ہمارے مذہب میں اشخاص کے اختیار اور اثر کے لیے کافی گنجائش ہے۔ "اِشٹ" کا وہ نہایت حیرت انگیز نظریہ موجود ہے جو آپ کو اِن عظیم مذہبی شخصیات میں سے انتخاب کی مکمل ترین اور آزاد ترین ممکنہ آزادی عطا کرتا ہے۔ آپ پیغمبروں یا اساتذہ میں سے کسی ایک کو اپنا رہنما اور اپنی خاص پرستش کا مرکز بنا سکتے ہیں؛ آپ کو یہ سوچنے کی بھی اجازت ہے کہ جسے آپ نے منتخب کیا ہے وہ پیغمبروں میں سب سے عظیم ہے، تمام اوتاروں میں سب سے عظیم ہے؛ اس میں کوئی حرج نہیں، مگر آپ کو ابدی طور پر سچے اصولوں کے ایک ٹھوس پسِ منظر سے وابستہ رہنا ہو گا۔ یہاں عجیب حقیقت یہ ہے کہ ہمارے اوتاروں کی قوت ہمارے ہاں صرف اِسی حد تک قائم رہی ہے جس حد تک وہ وید کے اصولوں کا نمونہ ہیں۔ شری کرشن کی شان یہ ہے کہ وہ ہمارے اصولوں کے ابدی مذہب کے بہترین مبلغ، اور ویدانت کے اُن بہترین شارح رہے ہیں جو کبھی ہندوستان میں زندہ ہوئے۔
دنیا کی توجہ پر ویدانت کا دوسرا دعویٰ یہ ہے کہ دنیا کے تمام صحائف میں سے یہ وہ واحد صحیفہ ہے جس کی تعلیم اُن نتائج کے ساتھ کامل ہم آہنگی میں ہے جو خارجی فطرت کی جدید سائنسی تحقیقات سے حاصل ہوئے ہیں۔ تاریخ کے دھندلے ماضی میں دو اذہان، جو شکل، نسبت اور ہمدردی میں ایک دوسرے سے مشابہ تھے، مختلف راہوں پر رکھے جا کر روانہ ہوئے۔ ایک قدیم ہندو ذہن تھا، اور دوسرا قدیم یونانی ذہن۔ پہلے نے اندرونی دنیا کا تجزیہ کر کے آغاز کیا۔ دوسرے نے خارجی دنیا کا تجزیہ کر کے اُس ماورائی منزل کی تلاش میں آغاز کیا۔ اور اپنی تاریخ کے مختلف نشیب و فراز سے گزرنے کے باوجود، فکر کی اِن دونوں لہروں کو یہ پہچاننا آسان ہے کہ وہ ماورائی منزل کی ملتی جلتی بازگشتیں پیدا کرنے کی طرف مائل تھیں۔ یہ بات واضح معلوم ہوتی ہے کہ جدید مادّی سائنس کے نتائج، اپنے مذہب کے ساتھ ہم آہنگ ہوتے ہوئے، صرف ویدانتیوں، یا جنہیں ہندو کہا جاتا ہے، کے لیے ہی قابلِ قبول ہو سکتے ہیں۔ یہ بات واضح معلوم ہوتی ہے کہ جدید مادیت ویدانت کے نتائج کو اپنا کر اپنا مقام برقرار رکھ سکتی ہے اور بیک وقت روحانیت کی طرف بھی بڑھ سکتی ہے۔ ہمیں، اور اُن سب کو جو جاننے کا شوق رکھتے ہیں، یہ معلوم ہوتا ہے کہ جدید سائنس کے نتائج عین وہی نتائج ہیں جن تک ویدانت زمانوں پہلے پہنچ چکی تھی؛ فرق صرف یہ ہے کہ جدید سائنس میں وہ مادّے کی زبان میں لکھے گئے ہیں۔ پس یہ جدید مغربی اذہان پر ویدانت کا ایک اور دعویٰ ہے، اس کی معقولیت، ویدانت کی حیرت انگیز معقولیت پسندی۔ مجھے خود اِس دور کے بعض بہترین مغربی سائنسی اذہان نے بتایا ہے کہ ویدانت کے نتائج کس قدر حیرت انگیز طور پر معقول ہیں۔ میں اُن میں سے ایک کو ذاتی طور پر جانتا ہوں جسے بمشکل اپنا کھانا کھانے یا اپنی تجربہ گاہ سے باہر نکلنے کا وقت ملتا ہے، مگر پھر بھی وہ ویدانت پر میرے لیکچر سننے کے لیے گھنٹوں کھڑا رہتا ہے؛ کیوں کہ، جیسا کہ وہ خود کہتا ہے، وہ اِس قدر سائنسی ہیں، وہ اِس قدر بالکل اِس دور کی آرزوؤں اور اُن نتائج سے ہم آہنگ ہیں جن تک جدید سائنس اِس وقت پہنچ رہی ہے۔
تقابلِ ادیان سے اخذ کیے گئے ایسے دو سائنسی نتائج کی طرف میں خاص طور پر آپ کی توجہ مبذول کرانا چاہوں گا: ایک کا تعلق مذاہب کی آفاقیت کے تصور سے ہے، اور دوسرے کا اشیا کی وحدت کے تصور سے۔ ہم بابل کی تاریخوں میں اور یہودیوں کے درمیان ایک دلچسپ مذہبی مظہر رونما ہوتے دیکھتے ہیں۔ ہم پاتے ہیں کہ بابل اور یہود کی اِن قوموں میں سے ہر ایک بہت سے قبیلوں میں منقسم تھی، ہر قبیلے کا اپنا ایک دیوتا تھا، اور اِن چھوٹے قبائلی دیوتاؤں کا اکثر ایک نوعی نام ہوتا تھا۔ بابل والوں کے ہاں سب دیوتا "بعل" کہلاتے تھے، اور اُن میں "بعل مردوک" سب سے بڑا تھا۔ وقت کے ساتھ اِن بے شمار قبیلوں میں سے کوئی ایک، نسلی طور پر متحد دوسرے قبیلوں کو فتح کر کے اپنے میں ضم کر لیتا، اور فطری نتیجہ یہ ہوتا کہ فاتح قبیلے کا دیوتا دوسرے قبیلوں کے تمام دیوتاؤں کا سردار بنا دیا جاتا۔ یوں سامیوں کی نام نہاد فخریہ توحید وجود میں آئی۔ یہودیوں کے ہاں دیوتا "مولک" کے نام سے پکارے جاتے تھے۔ اِن میں سے ایک مولک تھا جو اُس قبیلے سے تعلق رکھتا تھا جسے اسرائیل کہا جاتا تھا، اور وہ "مولک یاہ وے" یا "مولک یاوا" کہلاتا تھا۔ وقت کے ساتھ اسرائیل کے اس قبیلے نے آہستہ آہستہ اپنی ہی نسل کے بعض دوسرے قبیلوں کو فتح کیا، اُن کے مولکوں کو فنا کیا، اور اپنے مولک کو تمام مولکوں کا اعلیٰ ترین مولک قرار دیا۔ اور مجھے یقین ہے کہ آپ میں سے اکثر اُس قدر خون ریزی، ظلم، اور وحشیانہ درندگی سے واقف ہیں جو اِس مذہبی فتح کے ساتھ منسلک تھی۔ بعد ازاں، بابل والوں نے "مولک یاہ وے" کی اس بالادستی کو فنا کرنے کی کوشش کی، مگر اس میں کامیاب نہ ہو سکے۔
مجھے ایسا معلوم ہوتا ہے کہ مذہبی معاملات میں قبائلی خود نمائی کی ایسی ہی کوشش سرحدوں پر اور ہندوستان میں بھی رونما ہو سکتی تھی۔ یہاں بھی، آریوں کے تمام مختلف قبیلے اپنے اپنے قبائلی دیوتاؤں کی بالادستی کا اعلان کرنے کے لیے ایک دوسرے سے ٹکرا سکتے تھے؛ مگر ہندوستان کی تاریخ کو کچھ اور ہونا تھا، یہودیوں کی تاریخ سے مختلف ہونا تھا۔ تمام سرزمینوں میں سے صرف ہندوستان ہی کو رواداری اور روحانیت کی سرزمین بننا تھا؛ اور اسی لیے قبیلوں اور اُن کے دیوتاؤں کے درمیان لڑائی یہاں زیادہ دیر تک رونما نہ ہوئی۔ کیوں کہ سب سے عظیم حکما میں سے ایک، جو کبھی پیدا ہوا، اُس نے یہاں ہندوستان میں اُسی دور دراز زمانے میں، جس تک تاریخ کی رسائی نہیں اور جس کی تاریکی میں خود روایت بھی جھانکنے کی جرأت نہیں کرتی — اُسی دور دراز زمانے میں وہ حکیم اٹھا اور اُس نے اعلان کیا، एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति — "جو موجود ہے وہ ایک ہے؛ حکما اُسے مختلف ناموں سے پکارتے ہیں۔" یہ اُن نہایت یادگار جملوں میں سے ایک ہے جو کبھی کہے گئے، اُن عظیم ترین سچائیوں میں سے ایک جو کبھی دریافت ہوئیں۔ اور ہم ہندوؤں کے لیے یہ سچائی ہماری قومی ہستی کی عین ریڑھ کی ہڈی رہی ہے۔ کیوں کہ ہماری قومی زندگی کی صدیوں کے طویل سلسلوں میں یہی ایک تصور — एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति — چلا آتا ہے، حجم اور کمال میں بڑھتا ہوا، یہاں تک کہ اس نے ہماری پوری قومی ہستی میں سرایت کر لی، یہاں تک کہ وہ ہمارے خون میں گھل مل گیا، اور ہم سے یک جان ہو گیا۔ ہم اُس عظیم سچائی کو اپنی ہر رگ میں جیتے ہیں، اور ہمارا ملک مذہبی رواداری کی شان دار سرزمین بن گیا ہے۔ یہ یہاں اور صرف یہاں ہے کہ وہ اُن مذاہب کے لیے بھی معابد اور گرجے تعمیر کرتے ہیں جو ہمارے اپنے مذہب کی مذمت کے مقصد سے آئے ہیں۔ یہ ایک نہایت عظیم اصول ہے جسے دنیا ہم سے سیکھنے کی منتظر ہے۔ ہاں، آپ کم ہی جانتے ہیں کہ ابھی کتنی عدم رواداری دنیا میں پھیلی ہوئی ہے۔ مذہبی عدم رواداری کے غلبے کی بنا پر مجھے ایک سے زائد بار یہ خیال آیا کہ شاید مجھے اپنی ہڈیاں اجنبی ساحلوں پر چھوڑنی پڑیں۔ مذہب کی خاطر کسی انسان کو قتل کر دینا کوئی بات نہیں؛ کل وہ مغرب کی فخریہ تہذیب کے عین قلب میں ایسا کر سکتے ہیں، اگر آج فی الواقع ایسا نہیں کر رہے۔ مغرب میں کسی انسان پر اکثر اپنی بدترین صورتوں میں ذات سے خارج کر دینے کی مصیبت آن پڑتی، اگر وہ اپنے ملک کے مسلّمہ مذہب کے خلاف ایک لفظ کہنے کی جرأت کرتا۔ یہاں وہ ہمارے ذات پات کے قوانین پر تنقید میں روانی اور نرمی سے باتیں کرتے ہیں۔ اگر آپ مغرب جائیں اور وہاں رہیں جیسا کہ میں نے رہا ہے، تو آپ کو معلوم ہو گا کہ جن میں سے بعض سب سے بڑے پروفیسروں کے بارے میں آپ سنتے ہیں، وہ سراسر بزدل ہیں، اور رائے عامہ کے خوف سے، مذہبی معاملے میں جو کچھ وہ فی الواقع سچ سمجھتے ہیں اُس کا سواں حصہ بھی کہنے کی جرأت نہیں کرتے۔
اس لیے دنیا آفاقی رواداری کے اس عظیم تصور کی منتظر ہے۔ یہ تہذیب کے لیے ایک عظیم اکتساب ہو گا۔ بلکہ، کوئی تہذیب اُس وقت تک زیادہ دیر قائم نہیں رہ سکتی جب تک یہ تصور اُس میں داخل نہ ہو جائے۔ کوئی تہذیب اُس وقت تک نہیں پنپ سکتی جب تک متعصبیت، خون ریزی، اور درندگی ختم نہ ہو جائیں۔ کوئی تہذیب اُس وقت تک اپنا سر اٹھانا شروع نہیں کر سکتی جب تک ہم ایک دوسرے کو رحم دلی کی نظر سے نہ دیکھیں؛ اور اُس نہایت ضروری رحم دلی کی طرف پہلا قدم یہ ہے کہ ہم دوسروں کے مذہبی عقائد کو رحم دلی اور مہربانی کی نظر سے دیکھیں۔ بلکہ اس سے بھی بڑھ کر، یہ سمجھنا کہ ہمیں نہ صرف رحم دل ہونا چاہیے، بلکہ ایک دوسرے کے لیے فی الواقع مددگار بھی، خواہ ہمارے مذہبی تصورات اور عقائد کتنے ہی مختلف کیوں نہ ہوں۔ اور یہ بالکل وہی ہے جو ہم ہندوستان میں کرتے ہیں، جیسا کہ میں نے ابھی آپ سے بیان کیا۔ یہ یہاں ہندوستان میں ہے کہ ہندوؤں نے عیسائیوں کے لیے گرجے اور مسلمانوں کے لیے مساجد تعمیر کی ہیں اور اب بھی تعمیر کر رہے ہیں۔ یہی کرنے کی چیز ہے۔ اُن کی نفرت کے باوجود، اُن کی درندگی کے باوجود، اُن کی بے رحمی کے باوجود، اُن کے ظلم کے باوجود، اور اُس قبیح زبان کے باوجود جو وہ بولنے کے عادی ہیں، ہم عیسائیوں کے لیے گرجے اور مسلمانوں کے لیے مساجد تعمیر کرتے رہیں گے اور لازماً کرتے رہنا چاہیے، یہاں تک کہ ہم محبت کے ذریعے فتح حاصل کر لیں، یہاں تک کہ ہم دنیا پر یہ ثابت کر دیں کہ بقا کے لیے سب سے موزوں چیز صرف محبت ہے، نفرت نہیں، کہ یہ نرم دلی ہے جس میں زندہ رہنے اور پھل دینے کی قوت ہے، نہ کہ محض درندگی اور جسمانی قوت۔
دوسرا عظیم تصور جو دنیا آج ہم سے چاہتی ہے، یورپ کا فکرمند طبقہ، بلکہ پوری دنیا — اور شاید زیادہ بالائی طبقات کی نسبت ادنیٰ طبقات، تہذیب یافتہ کی نسبت عوام، تعلیم یافتہ کی نسبت جاہل، اور قوی کی نسبت کمزور — وہ پوری کائنات کی روحانی وحدت کا وہ ابدی عظیم تصور ہے۔ مجھے آج آپ کو، اے مدراس یونیورسٹی کے لوگو، یہ بتانے کی ضرورت نہیں کہ مغرب کی جدید تحقیقات نے کس طرح مادّی ذرائع سے پوری کائنات کی وحدت اور یک جہتی کو ثابت کیا ہے؛ کس طرح، مادّی اعتبار سے، آپ اور میں، سورج، چاند، اور ستارے، مادّے کے ایک لامحدود سمندر کے بیچ محض چھوٹی چھوٹی لہریں یا بے لہر تموج ہیں؛ کس طرح ہندوستانی نفسیات نے زمانوں پہلے یہ ثابت کیا کہ، اسی طرح، جسم اور ذہن دونوں مادّے کے سمندر، یعنی "سمشٹی" میں محض نام یا چھوٹے چھوٹے تموج ہیں؛ اور کس طرح، ایک قدم اور آگے بڑھ کر، ویدانت میں یہ بھی دکھایا گیا ہے کہ اِس پورے تماشے کی وحدت کے تصور کے پیچھے، حقیقی آتمن ایک ہے۔ پوری کائنات میں صرف ایک ہی آتمن ہے، سب کچھ محض ایک ہی وجود ہے۔ پوری کائنات کی حقیقی اور بنیادی یک جہتی کے اس عظیم تصور نے بہتوں کو، حتیٰ کہ اس ملک میں بھی، خوف زدہ کر دیا ہے۔ اسے اب بھی بعض اوقات حامیوں سے زیادہ مخالف ملتے ہیں۔ پھر بھی میں آپ سے کہتا ہوں کہ یہی وہ ایک عظیم حیات بخش تصور ہے جو دنیا آج ہم سے چاہتی ہے، اور جو ہندوستان کے گونگے عوام اپنی سربلندی کے لیے چاہتے ہیں؛ کیوں کہ اشیا کی وحدت کے اس نصب العین کے عملی اطلاق اور مؤثر عمل آوری کے بغیر کوئی ہماری اس سرزمین کو نئی زندگی نہیں دے سکتا۔
عقلیت پسند مغرب پوری سنجیدگی کے ساتھ اپنے تمام فلسفے اور اخلاقیات کی معقولیت اور اُن کی علتِ وجود کو دریافت کرنے پر تُلا ہوا ہے؛ اور آپ سب بخوبی جانتے ہیں کہ اخلاقیات محض کسی شخصیت کی منظوری سے اخذ نہیں کی جا سکتی، خواہ وہ کتنا ہی عظیم اور خدائی صفات کا حامل کیوں نہ رہا ہو۔ اخلاقیات کے اختیار کی ایسی توجیہہ اب دنیا کے بلند ترین مفکرین کو متاثر نہیں کرتی؛ وہ اخلاقی اور کرداری ضابطوں کے واجب الاطاعت ہونے کے لیے انسانی منظوری سے بڑھ کر کچھ چاہتے ہیں، وہ اخلاقیات کی سند کے طور پر کوئی ابدی اصولِ حقیقت چاہتے ہیں۔ اور وہ ابدی سند اُس واحد لامحدود حقیقت کے سوا کہاں مل سکتی ہے جو آپ میں، مجھ میں اور سب میں موجود ہے، یعنی ذات میں، روح میں؟ روح کی لامحدود وحدت ہی تمام اخلاق کی ابدی سند ہے، یعنی یہ کہ آپ اور میں نہ صرف بھائی ہیں — انسان کی آزادی کی جدوجہد کو زبان دینے والے ہر ادب نے آپ کے لیے یہی پرچار کیا ہے — بلکہ یہ کہ آپ اور میں درحقیقت ایک ہی ہیں۔ یہ ہندوستانی فلسفے کا حکم ہے۔ یہی وحدت تمام اخلاق اور تمام روحانیت کی معقولیت ہے۔ یورپ کو آج اِس کی اُتنی ہی ضرورت ہے جتنی ہمارے پامال شدہ عوام کو، اور یہ عظیم اصول اِسی وقت لاشعوری طور پر اُن تمام تازہ ترین سیاسی اور سماجی آرزوؤں کی بنیاد بن رہا ہے جو انگلستان، جرمنی، فرانس اور امریکا میں اُبھر رہی ہیں۔ اور میرے دوستو، اِس بات کو ذہن نشین کر لیجیے کہ انسان کی آزادی کی، عالمگیر آزادی کی جدوجہد کو زبان دینے والے سارے ادب میں آپ کو بار بار ہندوستانی ویدانتی نصب العین نمایاں ہوتے ہوئے ملیں گے۔ بعض صورتوں میں مصنفین کو اپنی فکری تحریک کے منبع کا علم نہیں ہوتا، بعض صورتوں میں وہ نہایت اصیل دکھائی دینے کی کوشش کرتے ہیں، اور چند ایسے بھی ہیں جو اِتنے جری اور سپاس گزار ہیں کہ اُس منبع کا ذکر کر دیتے ہیں اور اُس کے سامنے اپنی مقروضیت کا اعتراف کر لیتے ہیں۔
جب میں امریکا میں تھا، تو ایک مرتبہ میں نے یہ شکایت سنی کہ میں وحدت الوجود کا پرچار کچھ زیادہ ہی کر رہا ہوں اور دوئیت کا بہت کم۔ ہاں، میں جانتا ہوں کہ عبادت اور مذہب کے دوئیت پرست محبت کے نظریات میں کیسی عظمت ہے، محبت کے کیسے سمندر ہیں، کیسی لامحدود وجدانی برکتیں اور مسرتیں ہیں۔ مجھے یہ سب معلوم ہے۔ مگر یہ ہمارے لیے وہ وقت نہیں کہ خوشی میں بھی آنسو بہائیں؛ ہم کافی رو چکے؛ یہ ہمارے لیے اب نرم دل بننے کا وقت بھی نہیں۔ یہ نرمی ہمارے ساتھ یہاں تک رہی کہ ہم رُوئی کے ڈھیر بن گئے اور بے جان ہو گئے۔ ہمارے ملک کو اب جس چیز کی ضرورت ہے وہ فولاد کے عضلات اور کندن کے اعصاب ہیں، ایسی دیوہیکل قوتِ ارادی جس کے سامنے کوئی شے ٹھہر نہ سکے، جو کائنات کے بھیدوں اور رازوں میں نفوذ کر سکے، اور جو اپنا مقصد ہر حال میں پورا کر کے رہے، خواہ اِس کا مطلب سمندر کی تہہ تک اُتر جانا اور موت سے آمنے سامنے ملاقات ہی کیوں نہ ہو۔ ہمیں اِسی چیز کی ضرورت ہے، اور یہ صرف وحدت الوجود کے نصب العین کو، یعنی سب کی وحدت کے اُس نصب العین کو سمجھنے اور اُس کا ادراک کرنے ہی سے پیدا، قائم اور مستحکم کی جا سکتی ہے۔ ایمان، ایمان، اپنے آپ پر ایمان، ایمان، خدا پر ایمان — یہی عظمت کا راز ہے۔ اگر آپ کو اپنے ساڑھے تینتیس کروڑ اساطیری دیوتاؤں پر، اور اُن تمام دیوتاؤں پر جنہیں غیرملکیوں نے وقتاً فوقتاً آپ کے درمیان داخل کیا ہے، ایمان ہے، اور پھر بھی اپنے آپ پر ایمان نہیں، تو آپ کے لیے کوئی نجات نہیں۔ اپنے آپ پر ایمان رکھیے، اور اُسی ایمان پر کھڑے ہو کر مضبوط بنیے؛ ہمیں اِسی چیز کی ضرورت ہے۔ ایسا کیوں ہے کہ ہم ساڑھے تینتیس کروڑ افراد پچھلے ایک ہزار سال سے غیرملکیوں کی ہر اُس مٹھی بھر جماعت کے زیرِ نگیں رہے ہیں جس نے ہمارے سجدہ ریز بدنوں کو پامال کرنا پسند کیا؟ اِس لیے کہ اُنہیں اپنے آپ پر ایمان تھا اور ہمیں نہ تھا۔ میں نے مغرب میں کیا سیکھا، اور عیسائی فرقوں کے اِن جھاگ بھرے اقوال کے پیچھے، جو دہراتے رہتے ہیں کہ انسان ایک گرا ہوا اور ناقابلِ تلافی حد تک گرا ہوا گناہگار ہے، میں نے کیا دیکھا؟ وہاں میں نے دیکھا کہ یورپ اور امریکا دونوں کے قومی دلوں کے اندر افراد کے اپنے آپ پر ایمان کی زبردست قوت بسی ہوئی ہے۔ ایک انگریز لڑکا آپ سے کہے گا، «میں ایک انگریز ہوں، اور میں ہر کام کر سکتا ہوں۔» امریکی لڑکا بھی آپ سے یہی کہے گا، اور یورپ کا ہر لڑکا بھی۔ کیا یہاں ہمارے لڑکے یہی بات کہہ سکتے ہیں؟ نہیں، اور تو اور خود اِن لڑکوں کے باپ بھی نہیں۔ ہم نے اپنے آپ پر ایمان کھو دیا ہے۔ لہٰذا ویدانت کے وحدت الوجود والے پہلو کا پرچار اِس لیے ضروری ہے کہ انسانوں کے دلوں کو بیدار کیا جائے، اور اُنہیں اُن کی روحوں کی شان دکھائی جائے۔ یہی وجہ ہے کہ میں اِس وحدت الوجود کا پرچار کرتا ہوں؛ اور میں ایسا کسی فرقہ پرست کی حیثیت سے نہیں، بلکہ عالمگیر اور وسیع پیمانے پر قابلِ قبول بنیادوں پر کرتا ہوں۔
مصالحت کی وہ راہ تلاش کر لینا آسان ہے جو دوئیت پرست یا مشروط توحید پرست کو ٹھیس نہ پہنچائے۔ ہندوستان میں ایک بھی ایسا نظام نہیں جو اِس عقیدے کو نہ مانتا ہو کہ خدا اندر ہے، کہ الوہیت تمام اشیا کے اندر بستی ہے۔ ہمارے ہر ویدانتی نظام نے یہ تسلیم کیا ہے کہ تمام پاکیزگی، کمال اور قوت پہلے ہی روح میں موجود ہے۔ بعض کے نزدیک یہ کمال کبھی، گویا، سکڑ جاتا ہے، اور کبھی پھر پھیل جاتا ہے۔ تاہم وہ موجود رہتا ہے۔ وحدت الوجود کے مطابق یہ نہ سکڑتا ہے نہ پھیلتا ہے، بلکہ وقتاً فوقتاً پوشیدہ اور آشکار ہوتا رہتا ہے۔ اثر کے اعتبار سے تقریباً ایک ہی بات ہے۔ ممکن ہے ایک بیان دوسرے کی نسبت زیادہ منطقی ہو، مگر نتیجے کے اعتبار سے، یعنی عملی استنتاجات کے لحاظ سے، دونوں تقریباً یکساں ہیں؛ اور یہی وہ ایک مرکزی تصور ہے جس کی دنیا کو ضرورت ہے، اور کہیں بھی اِس کی کمی اِس قدر شدت سے محسوس نہیں کی جاتی جتنی اِس ہماری اپنی مادرِ وطن میں۔
ہاں، میرے دوستو، مجھے آپ سے چند تلخ حقائق کہنے ہی پڑیں گے۔ میں اخبار میں پڑھتا ہوں کہ جب ہمارے کسی ساتھی کو کوئی انگریز قتل کر دیتا ہے یا اُس کے ساتھ بدسلوکی کرتا ہے، تو سارے ملک میں شور بپا ہو جاتا ہے؛ میں پڑھتا ہوں اور روتا ہوں، اور اگلے ہی لمحے میرے ذہن میں یہ سوال آتا ہے: اِس سب کا ذمہ دار کون ہے؟ ایک ویدانتی کی حیثیت سے میں یہ سوال خود سے پوچھے بغیر نہیں رہ سکتا۔ ہندو ایک خود نگری کرنے والا انسان ہے؛ وہ اشیا کو اپنے اندر اور اپنے ذریعے، یعنی داخلی بصیرت کے ذریعے دیکھنا چاہتا ہے۔ لہٰذا میں خود سے پوچھتا ہوں: ذمہ دار کون ہے؟ اور ہر بار جواب آتا ہے: انگریز نہیں؛ نہیں، وہ ذمہ دار نہیں؛ ہماری تمام بدحالی اور تمام ذلت کے ذمہ دار ہم خود ہیں، اور ہم ہی تنہا ذمہ دار ہیں۔ ہمارے امیر زادہ آبا و اجداد ہمارے ملک کے عام عوام کو اپنے پاؤں تلے روندتے رہے، یہاں تک کہ وہ بے بس ہو گئے، یہاں تک کہ اِس عذاب کے نیچے غریب، بے چارے لوگ تقریباً یہ بھول گئے کہ وہ بھی انسان ہیں۔ صدیوں تک اُنہیں محض لکڑیاں کاٹنے والے اور پانی بھرنے والے بننے پر مجبور کیا گیا، یہاں تک کہ اُنہیں یہ یقین دلا دیا گیا کہ وہ غلام پیدا ہوئے ہیں، لکڑیاں کاٹنے والے اور پانی بھرنے والے پیدا ہوئے ہیں۔ اپنی تمام ڈینگ مارنے والی جدید تعلیم کے باوجود، اگر کوئی اُن کے حق میں ہمدردی کا ایک لفظ بھی کہے، تو میں اکثر دیکھتا ہوں کہ ہمارے لوگ فوراً اِن غریب، پامال شدہ لوگوں کو اوپر اُٹھانے کے فرض سے کترا جاتے ہیں۔ صرف یہی نہیں، بلکہ میں یہ بھی دیکھتا ہوں کہ ہر طرح کی نہایت شیطانی اور وحشیانہ دلیلیں، جو موروثی انتقال کے خام تصورات اور مغربی دنیا کی ایسی ہی دیگر بے سروپا باتوں سے چنی گئی ہیں، اِس لیے پیش کی جاتی ہیں کہ اِن غریبوں پر اور زیادہ وحشت اور ظلم ڈھایا جا سکے۔ امریکا میں مذاہب کی پارلیمنٹ میں دیگر افراد کے ساتھ ایک نوجوان بھی آیا، جو پیدائشی حبشی تھا، ایک حقیقی افریقی حبشی، اور اُس نے ایک خوبصورت تقریر کی۔ مجھے اِس نوجوان میں دلچسپی پیدا ہو گئی اور میں وقتاً فوقتاً اُس سے بات چیت کرتا رہا، مگر میں اُس کے بارے میں کچھ معلوم نہ کر سکا۔ مگر ایک روز انگلستان میں میری ملاقات چند امریکیوں سے ہوئی؛ اور اُنہوں نے مجھے یہ بتایا۔ یہ لڑکا ایک حبشی سردار کا بیٹا تھا جو افریقہ کے قلب میں رہتا تھا، اور ایک روز ایک دوسرا سردار اِس لڑکے کے باپ سے ناراض ہو گیا اور اُس نے اُسے قتل کر دیا، اور ماں کو بھی قتل کر دیا، اور اُنہیں پکا کر کھا لیا گیا؛ اُس نے حکم دیا کہ بچے کو بھی مار دیا جائے اور پکا کر کھا لیا جائے؛ مگر لڑکا بھاگ نکلا، اور سخت مصائب جھیلنے اور کئی سو میل کا فاصلہ طے کرنے کے بعد وہ ساحلِ سمندر پر پہنچا، اور وہاں اُسے ایک امریکی جہاز میں لے لیا گیا اور امریکا پہنچا دیا گیا۔ اور اِسی لڑکے نے وہ تقریر کی! اِس کے بعد، آپ کے موروثیت کے نظریے کے بارے میں مجھے کیا سوچنا چاہیے!
ہاں، اے برہمنو، اگر برہمن میں موروثیت کی بنا پر علم حاصل کرنے کی پاریا سے زیادہ صلاحیت ہے، تو برہمن کی تعلیم پر مزید کوئی پیسہ خرچ نہ کیجیے، بلکہ سارا پیسہ پاریا پر خرچ کیجیے۔ کمزور کو دیجیے، کیونکہ وہیں اِس عطیے کی ضرورت ہے۔ اگر برہمن ذہین پیدا ہوا ہے، تو وہ بغیر کسی مدد کے خود کو تعلیم دے سکتا ہے۔ اگر دوسرے ذہین پیدا نہیں ہوئے، تو اُنہیں وہ تمام تعلیم اور وہ تمام استاد مہیا کیجیے جو وہ چاہتے ہیں۔ میری سمجھ کے مطابق یہی انصاف اور یہی عقل ہے۔ لہٰذا ہمارے غریب لوگوں کو، ہندوستان کے اِن پامال شدہ عوام کو، یہ سننے اور جاننے کی ضرورت ہے کہ وہ دراصل کیا ہیں۔ ہاں، ہر مرد اور عورت اور بچہ، ذات یا پیدائش، کمزوری یا قوت کا کوئی لحاظ کیے بغیر، یہ سنے اور جانے کہ طاقتور اور کمزور کے پیچھے، اعلیٰ اور ادنیٰ کے پیچھے، ہر ایک کے پیچھے، وہ لامحدود روح موجود ہے، جو سب کی عظیم اور نیک بننے کی لامحدود امکانیت اور لامحدود استعداد کی ضمانت دیتی ہے۔ آئیے ہم ہر روح کے سامنے یہ اعلان کریں: اُتِّشٹھَت جاگْرَت پْراپْیہ وَرانّیبودھَت — اُٹھو، بیدار ہو جاؤ، اور اُس وقت تک نہ رُکو جب تک منزل تک نہ پہنچ جاؤ۔ اُٹھو، بیدار ہو جاؤ! کمزوری کے اِس تنویم سے بیدار ہو جاؤ۔ کوئی بھی حقیقتاً کمزور نہیں؛ روح لامحدود، قادرِ مطلق اور علیم بِالکُل ہے۔ کھڑے ہو جاؤ، اپنی ذات کا اثبات کرو، اپنے اندر موجود خدا کا اعلان کرو، اُس کا انکار نہ کرو! ہماری نسل پر بہت زیادہ بے عملی، بہت زیادہ کمزوری، بہت زیادہ تنویم طاری رہی ہے اور اب بھی ہے۔ اے جدید ہندوؤ، اپنے آپ کو اِس تنویم سے نکالو۔ ایسا کرنے کی راہ تمہاری اپنی مقدس کتابوں میں موجود ہے۔ اپنے آپ کو سکھاؤ، ہر ایک کو اُس کی حقیقی فطرت سکھاؤ، سوئی ہوئی روح کو پکارو اور دیکھو کہ وہ کیسے بیدار ہوتی ہے۔ جب یہ سوئی ہوئی روح خود آگاہ سرگرمی کے لیے بیدار کی جائے گی، تو قوت آئے گی، شان آئے گی، نیکی آئے گی، پاکیزگی آئے گی، اور ہر وہ شے آئے گی جو بہترین ہے۔ ہاں، اگر گیتا میں کوئی چیز ایسی ہے جو مجھے پسند ہے، تو وہ یہ دو اشعار ہیں، جو کرشن کی تعلیم کے عین لُبِّ لباب اور عین جوہر کے طور پر زور دار انداز میں اُبھرتے ہیں — «جو شخص پروردگارِ اعلیٰ کو تمام موجودات میں یکساں طور پر بستے ہوئے دیکھتا ہے، فانی اشیا میں لافانی کو دیکھتا ہے، وہی درحقیقت دیکھتا ہے۔ کیونکہ پروردگار کو ہر جگہ یکساں طور پر موجود دیکھنے کے باعث، وہ ذات کے ذریعے ذات کو فنا نہیں کرتا، اور یوں وہ بلند ترین منزل کو پہنچتا ہے۔»
اِس طرح ویدانت کے لیے یہاں اور دیگر مقامات پر، دونوں جگہ، خیر کا کام کرنے کا ایک عظیم موقع ہے۔ پروردگارِ اعلیٰ کی یکسانیت اور ہمہ گیر موجودگی کے اِس حیرت انگیز تصور کا پرچار یہاں جیسے دیگر مقامات پر بنی نوع انسان کی اصلاح اور سربلندی کے لیے کرنا ہو گا۔ جہاں کہیں برائی ہے اور جہاں کہیں جہالت اور علم کی کمی ہے، میں نے تجربے سے یہ دریافت کیا ہے کہ، جیسا کہ ہمارے صحائف کہتے ہیں، تمام برائی فرق و امتیاز پر بھروسا کرنے سے آتی ہے، اور یہ کہ تمام بھلائی برابری پر، اشیا کی بنیادی یکسانیت اور وحدت پر ایمان سے آتی ہے۔ یہ عظیم ویدانتی نصب العین ہے۔ نصب العین رکھنا ایک بات ہے، اور اُسے عملی طور پر روزمرہ زندگی کی تفصیلات پر منطبق کرنا بالکل دوسری بات ہے۔ کسی نصب العین کی طرف اشارہ کر دینا بہت اچھا ہے، مگر اُس تک پہنچنے کا عملی راستہ کہاں ہے؟
یہاں قدرتی طور پر ذات پات اور سماجی اصلاح کا دشوار اور پیچیدہ مسئلہ آ جاتا ہے، جو صدیوں سے ہمارے لوگوں کے ذہنوں میں سرفہرست رہا ہے۔ مجھے آپ سے صاف صاف کہنا ہے کہ میں نہ ذات پات توڑنے والا ہوں اور نہ محض کوئی سماجی مصلح۔ مجھے آپ کی ذاتوں یا آپ کی سماجی اصلاح سے براہِ راست کوئی سروکار نہیں۔ آپ جس ذات میں چاہیں رہیے، مگر یہ اِس بات کی کوئی وجہ نہیں کہ آپ کسی دوسرے انسان یا کسی دوسری ذات سے نفرت کریں۔ میں تو صرف محبت کا، اور محض محبت کا پرچار کرتا ہوں، اور میں اپنی تعلیم کی بنیاد کائنات کی روح کی یکسانیت اور ہمہ گیر موجودگی کے عظیم ویدانتی سچ پر رکھتا ہوں۔ پچھلے تقریباً سو برس سے ہمارا ملک سماجی مصلحین اور طرح طرح کی سماجی اصلاحی تجاویز سے بھرا پڑا ہے۔ ذاتی طور پر مجھے اِن مصلحین میں کوئی نقص نظر نہیں آتا۔ اُن میں سے اکثر اچھے، نیک نیت لوگ ہیں، اور بعض نکات پر اُن کے مقاصد بھی نہایت قابلِ ستائش ہیں؛ مگر یہ ایک کھلی حقیقت ہے کہ سماجی اصلاح کے اِن سو برسوں نے کوئی مستقل اور قیمتی نتیجہ پیدا نہیں کیا جو سارے ملک میں محسوس کیا جا سکے۔ ہزاروں کی تعداد میں جلسوں کی تقریریں کی گئیں، جلدوں پر جلدیں ہندو نسل اور اُس کی تہذیب کے سرِ نیاز پر مذمتوں کی صورت میں اُچھالی گئیں، اور پھر بھی کوئی اچھا عملی نتیجہ حاصل نہ ہوا؛ اور اِس کی کیا وجہ ہے؟ وجہ تلاش کرنا مشکل نہیں۔ وہ خود اِس مذمت ہی میں ہے۔ جیسا کہ میں آپ سے پہلے کہہ چکا ہوں، اولاً، ہمیں کوشش کرنی چاہیے کہ بحیثیتِ قوم ہم اپنے تاریخی طور پر حاصل کردہ کردار کو قائم رکھیں۔ میں مانتا ہوں کہ ہمیں دوسری قوموں سے بہت سی چیزیں لینی ہیں، کہ ہمیں باہر سے بہت سے سبق سیکھنے ہیں؛ مگر مجھے یہ کہتے ہوئے افسوس ہے کہ ہماری اکثر جدید اصلاحی تحریکیں مغربی ذرائع اور طریقِ کار کی بے سوچی سمجھی نقالی رہی ہیں؛ اور یہ یقیناً ہندوستان کے لیے کارگر نہ ہوں گی؛ لہٰذا یہی وجہ ہے کہ ہماری تمام حالیہ اصلاحی تحریکیں بے نتیجہ رہی ہیں۔
دوم، مذمت کسی طرح بھی خیر کرنے کا طریقہ نہیں۔ یہ کہ ہمارے معاشرے میں برائیاں موجود ہیں، اِسے تو ایک بچہ بھی دیکھ سکتا ہے؛ اور کس معاشرے میں برائیاں نہیں ہوتیں؟ اور اے میرے ہم وطنو، مجھے اِس موقع سے فائدہ اُٹھاتے ہوئے آپ سے یہ کہنے دیجیے کہ دنیا کی مختلف نسلوں اور قوموں کا، جن کے درمیان میں رہا، باہمی موازنہ کرنے کے بعد میں اِس نتیجے پر پہنچا ہوں کہ ہمارے لوگ مجموعی طور پر سب سے زیادہ بااخلاق اور سب سے زیادہ خدا پرست ہیں، اور ہمارے ادارے اپنی منصوبہ بندی اور مقصد کے اعتبار سے بنی نوع انسان کو خوش رکھنے کے لیے سب سے زیادہ موزوں ہیں۔ لہٰذا مجھے کسی اصلاح کی خواہش نہیں۔ میرا نصب العین نشو و نما، پھیلاؤ اور قومی خطوط پر ترقی ہے۔ جب میں اپنے ملک کی تاریخ پر نظر ڈالتا ہوں، تو مجھے ساری دنیا میں کوئی دوسرا ملک ایسا نہیں ملتا جس نے انسانی ذہن کی بہتری کے لیے اِتنا کچھ کیا ہو۔ لہٰذا میرے پاس اپنی قوم کے لیے مذمت کا کوئی لفظ نہیں۔ میں اُن سے کہتا ہوں، «آپ نے اچھا کیا ہے؛ صرف اِس سے بہتر کرنے کی کوشش کیجیے۔» اِس سرزمین میں ماضی میں عظیم کام کیے گئے ہیں، اور ابھی اِس سے بھی عظیم تر کام کیے جانے کے لیے وقت بھی ہے اور گنجائش بھی۔ مجھے یقین ہے آپ جانتے ہیں کہ ہم ساکن نہیں رہ سکتے۔ اگر ہم ساکن رہے، تو ہم مر جائیں گے۔ ہمیں یا تو آگے بڑھنا ہے یا پیچھے ہٹنا ہے۔ ہمیں یا تو ترقی کرنی ہے یا تنزل کا شکار ہونا ہے۔ ہمارے آبا و اجداد نے ماضی میں عظیم کام کیے، مگر ہمیں ایک بھرپور تر زندگی میں نشو و نما پانی ہے اور اُن کے عظیم کارناموں سے بھی آگے قدم بڑھانا ہے۔ ہم اب کیسے پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور اپنے آپ کو تنزل کا شکار کر سکتے ہیں؟ ایسا نہیں ہو سکتا؛ ایسا نہیں ہونا چاہیے؛ پیچھے ہٹنا قومی زوال اور موت کی طرف لے جائے گا۔ لہٰذا آئیے ہم آگے بڑھیں اور اِس سے بھی عظیم تر کام کریں؛ یہی وہ بات ہے جو مجھے آپ سے کہنی ہے۔
میں کسی عارضی سماجی اصلاح کا پرچار کرنے والا نہیں۔ میں برائیوں کا علاج کرنے کی کوشش نہیں کر رہا، میں صرف آپ سے یہ کہتا ہوں کہ آگے بڑھیے اور انسانی ترقی کی اُس اسکیم کے عملی ادراک کو مکمل کیجیے جو ہمارے آبا و اجداد نے نہایت کامل ترتیب کے ساتھ مرتب کی تھی۔ میں آپ سے صرف یہ کہتا ہوں کہ انسان کی یکجہتی اور اُس کی فطری خدائی فطرت کے ویدانتی نصب العین کا زیادہ سے زیادہ ادراک کرنے کے لیے کام کیجیے۔ اگر میرے پاس وقت ہوتا، تو میں خوشی سے آپ کو دکھاتا کہ جو کچھ ہمیں اب کرنا ہے وہ سب کیسے برسوں پہلے ہمارے قدیم قانون سازوں نے مرتب کر رکھا تھا، اور کیسے اُنہوں نے درحقیقت اُن تمام مختلف تبدیلیوں کی پیش گوئی کر لی تھی جو ہمارے قومی اداروں میں رونما ہو چکی ہیں اور ابھی رونما ہونی باقی ہیں۔ وہ بھی ذات پات توڑنے والے تھے، مگر وہ ہمارے جدید لوگوں جیسے نہ تھے۔ ذات پات توڑنے سے اُن کی مراد یہ نہ تھی کہ کسی شہر کے سارے لوگ مل کر گائے کے گوشت کے ٹکڑوں اور شیمپین کے کھانے پر اکٹھے بیٹھ جائیں، نہ یہ کہ ملک کے سارے احمق اور دیوانے جب، جہاں اور جس سے چاہیں شادی کر لیں اور ملک کو ایک پاگل خانہ بنا دیں، اور نہ ہی وہ یہ مانتے تھے کہ کسی قوم کی خوشحالی کا اندازہ اِس بات سے لگایا جائے کہ اُس کی بیوائیں کتنے شوہر حاصل کرتی ہیں۔ مجھے ایسی کوئی خوشحال قوم ابھی دیکھنی باقی ہے۔
ہمارے آبا و اجداد کا مثالی انسان برہمن تھا۔ ہماری تمام کتابوں میں برہمن کا یہی نصب العین نمایاں طور پر اُبھر کر سامنے آتا ہے۔ یورپ میں میرے آقا کارڈینل ہیں، جو سخت جدوجہد کر رہے ہیں اور ہزاروں پاؤنڈ خرچ کر رہے ہیں تاکہ اپنے آبا و اجداد کی نجابت ثابت کر سکیں، اور وہ اُس وقت تک مطمئن نہ ہوں گے جب تک اپنا نسب کسی ایسے ہولناک جابر تک نہ پہنچا لیں جو کسی پہاڑی پر رہتا تھا اور گزرتے ہوئے لوگوں کو دیکھتا رہتا تھا، اور جب بھی موقع ملتا، اُن پر جھپٹ پڑتا اور اُنہیں لوٹ لیتا تھا۔ یہی اِن نجابت بخشنے والے اجداد کا پیشہ تھا، اور میرے آقا کارڈینل اُس وقت تک مطمئن نہیں جب تک اپنا نسب اِنہی میں سے کسی ایک تک نہ پہنچا لیں۔ اِس کے برعکس ہندوستان میں بڑے سے بڑے شہزادے اپنا نسب کسی ایسے قدیم رشی تک پہنچانے کے خواہاں ہوتے ہیں جو لنگوٹی کے ایک ٹکڑے میں ملبوس رہتا تھا، جنگل میں رہتا تھا، جڑیں کھاتا اور وید پڑھتا تھا۔ ہندوستانی شہزادہ وہیں اپنا نسب پہنچانے جاتا ہے۔ آپ اُس وقت اونچی ذات کے ہیں جب آپ اپنا نسب کسی رشی تک پہنچا سکیں، ورنہ نہیں۔
لہٰذا اونچی پیدائش کا ہمارا نصب العین دوسروں کے نصب العین سے مختلف ہے۔ ہمارا نصب العین روحانی تہذیب اور ترکِ دنیا والا برہمن ہے۔ برہمن کے نصب العین سے میری کیا مراد ہے؟ میری مراد وہ مثالی برہمنیت ہے جس میں دنیاداری بالکل غیرحاضر اور حقیقی حکمت بکثرت موجود ہو۔ یہی ہندو نسل کا نصب العین ہے۔ کیا آپ نے نہیں سنا کہ یہ کیسے اعلان کیا جاتا ہے کہ وہ، برہمن، قانون کے تابع نہیں، کہ اُس کا کوئی قانون نہیں، کہ وہ بادشاہوں کے زیرِ حکم نہیں، اور کہ اُس کے بدن کو ٹھیس نہیں پہنچائی جا سکتی؟ یہ بالکل سچ ہے۔ اِسے اُس روشنی میں نہ سمجھیے جو غرض مند اور جاہل بے وقوفوں نے اِس پر ڈالی ہے، بلکہ اِسے حقیقی اور اصل ویدانتی تصور کی روشنی میں سمجھیے۔ اگر برہمن وہ ہے جس نے تمام خود غرضی کو ختم کر ڈالا ہے اور جو حکمت اور محبت کی قوت کے حصول اور اُس کی اشاعت کے لیے جیتا اور کام کرتا ہے — اگر کوئی ملک بالکل ایسے ہی برہمنوں سے، ایسے مردوں اور عورتوں سے آباد ہو جو روحانی اور بااخلاق اور نیک ہوں، تو کیا اُس ملک کو تمام قانون سے بالاتر اور ماورا سمجھنا عجیب بات ہے؟ اُن پر حکومت کرنے کے لیے کس پولیس، کس فوج کی ضرورت ہے؟ آخر اُن پر کوئی حکومت ہی کیوں کرے؟ وہ کسی حکومت کے زیرِ سایہ کیوں رہیں؟ وہ نیک اور شریف ہیں، اور وہ خدا کے بندے ہیں؛ یہی ہمارے مثالی برہمن ہیں، اور ہم پڑھتے ہیں کہ ستیہ یُگ میں صرف ایک ہی ذات تھی، اور وہ برہمن تھی۔ ہم مہابھارت میں پڑھتے ہیں کہ ابتدا میں ساری دنیا برہمنوں سے آباد تھی، اور جب وہ تنزل پذیر ہونے لگے، تو مختلف ذاتوں میں بٹ گئے، اور جب چکر گھوم کر پلٹے گا، تو وہ سب اُسی برہمنی اصل کی طرف لوٹ جائیں گے۔ یہ چکر اب گھوم کر پلٹ رہا ہے، اور میں آپ کی توجہ اِس حقیقت کی طرف دلاتا ہوں۔ لہٰذا ذات پات کے مسئلے کا ہمارا حل اُن کو پست کرنا نہیں جو پہلے ہی اونچے درجے پر ہیں، کھانے پینے میں دیوانہ وار اُدھم مچانا نہیں، زیادہ لذت حاصل کرنے کے لیے اپنی حدود سے باہر کود جانا نہیں، بلکہ یہ حل ہم میں سے ہر ایک کے اپنے ویدانتی مذہب کے احکام پر عمل کرنے سے، اپنی روحانیت حاصل کرنے سے، اور مثالی برہمن بننے سے آتا ہے۔ اِس سرزمین میں آپ کے آبا و اجداد نے آپ میں سے ہر ایک پر ایک قانون عائد کر رکھا ہے، خواہ آپ آریہ ہوں یا غیرآریہ، رشی ہوں یا برہمن، یا سب سے ادنیٰ خارج از ذات ہوں۔ آپ سب کے لیے حکم ایک ہی ہے، کہ آپ کو بغیر رُکے ترقی کرنی ہے، اور یہ کہ سب سے اونچے انسان سے لے کر سب سے ادنیٰ پاریا تک، اِس ملک کے ہر فرد کو کوشش کر کے مثالی برہمن بننا ہے۔ یہ ویدانتی تصور نہ صرف یہاں بلکہ ساری دنیا پر قابلِ اطلاق ہے۔ یہی ہمارا ذات پات کا نصب العین ہے، جس کا مقصد تمام بنی نوع انسان کو آہستہ آہستہ اور نرمی سے اُس عظیم نصب العین کے ادراک کی طرف اُٹھانا ہے، یعنی اُس روحانی انسان کی طرف جو غیرمزاحم، پُرسکون، ثابت قدم، پرستش گزار، پاکیزہ اور مراقبہ کرنے والا ہو۔ اُسی نصب العین میں خدا ہے۔
یہ سب کیسے رونما ہوں؟ مجھے ایک بار پھر آپ کی توجہ اِس حقیقت کی طرف دلانی ہے کہ لعنت بھیجنا، بدنام کرنا اور گالی دینا کوئی اچھی چیز پیدا نہیں کرتا اور نہ کر سکتا ہے۔ یہ برسوں برس آزمائے جا چکے ہیں، اور کوئی قیمتی نتیجہ حاصل نہیں ہوا۔ اچھے نتائج صرف محبت کے ذریعے، ہمدردی کے ذریعے پیدا کیے جا سکتے ہیں۔ یہ ایک عظیم موضوع ہے، اور اُن تمام منصوبوں کی وضاحت کے لیے، جو میرے پیشِ نظر ہیں، اور اُن تمام تصورات کی، جو اِس سلسلے میں روز بروز میرے ذہن میں آ رہے ہیں، کئی خطبات درکار ہیں۔ لہٰذا مجھے اختتام کرنا ہے، اور صرف آپ کو اِس حقیقت کی یاد دلانی ہے کہ، اے ہندوؤ، ہماری قوم کا یہ جہاز یہاں زمانوں سے کارآمد طریقے سے چل رہا ہے۔ آج، شاید، اِس میں رِساؤ پیدا ہو گیا ہے؛ آج، شاید، یہ کچھ بوسیدہ ہو چکا ہے۔ اور اگر معاملہ ایسا ہے، تو آپ پر اور مجھ پر فرض ہے کہ ہم اِس رِساؤ اور اِن سوراخوں کو بند کرنے کی بھرپور کوشش کریں۔ آئیے ہم اپنے ہم وطنوں کو اِس خطرے سے آگاہ کریں، اُنہیں بیدار ہونے دیں اور ہماری مدد کرنے دیں۔ میں اِس ملک کے ایک حصے سے دوسرے حصے تک بلند ترین آواز میں پکاروں گا، تاکہ لوگوں کو حالات سے اور اُن کے فرض سے بیدار کروں۔ فرض کیجیے وہ میری بات نہ سنیں، پھر بھی میرے پاس اُن کے لیے گالی کا ایک لفظ بھی نہ ہو گا، لعنت کا ایک لفظ بھی نہ ہو گا۔ ماضی میں ہماری قوم کا کام عظیم رہا ہے؛ اور اگر ہم مستقبل میں اِس سے عظیم تر کام نہ کر سکیں، تو ہمیں یہ تسلی تو ہو کہ ہم سب مل کر سکون سے ڈوب اور مر سکتے ہیں۔ محبِ وطن بنیے، اُس نسل سے محبت کیجیے جس نے ماضی میں ہمارے لیے ایسے عظیم کام کیے۔ ہاں، میں جوں جوں موازنہ کرتا ہوں، توں توں آپ سے زیادہ محبت کرتا ہوں، اے میرے ہم وطنو؛ آپ نیک اور پاکیزہ اور نرم خو ہیں۔ آپ پر ہمیشہ ظلم ہوتا رہا ہے، اور مایا کی اِس مادی دنیا کا یہی طنز ہے۔ اِس کی پروا نہ کیجیے؛ بالآخر روح ہی فتح یاب ہو گی۔ اِسی دوران آئیے ہم کام کریں اور اپنے ملک کو گالی نہ دیں، آئیے ہم اپنی تین بار مقدس مادرِ وطن کے اِن موسموں کی مار کھائے ہوئے اور محنت سے فرسودہ اداروں کو نہ لعنت دیں اور نہ گالی دیں۔ اِس کے سب سے زیادہ توہم پرست اور سب سے زیادہ غیرعقلی اداروں کے لیے بھی مذمت کا کوئی لفظ نہ نکالیے، کیونکہ اُنہوں نے بھی ماضی میں ضرور کوئی نہ کوئی بھلائی کی ہو گی۔ ہمیشہ یاد رکھیے کہ دنیا میں کوئی دوسرا ملک ایسا نہیں جس کے ادارے اپنے مقاصد اور اہداف کے اعتبار سے اِس سرزمین کے اداروں سے واقعی بہتر ہوں۔ میں نے دنیا کے تقریباً ہر ملک میں ذاتیں دیکھی ہیں، مگر کہیں بھی اُن کی منصوبہ بندی اور مقصد اِتنا شاندار نہیں جتنا یہاں ہے۔ اگر ذات پات اِس طرح ناگزیر ہی ہے، تو میں ڈالروں کی ذات کے بجائے پاکیزگی اور تہذیب اور ایثار کی ذات کو ترجیح دوں گا۔ لہٰذا مذمت کا کوئی لفظ نہ نکالیے۔ اپنے ہونٹ بند رکھیے اور اپنے دلوں کو کھلنے دیجیے۔ اِس سرزمین کی اور ساری دنیا کی نجات کا سامان کیجیے، اور آپ میں سے ہر ایک یہ سمجھے کہ سارا بوجھ اُسی کے کندھوں پر ہے۔ ویدانت کی روشنی اور زندگی ہر دروازے تک پہنچائیے، اور ہر روح کے اندر پوشیدہ الوہیت کو بیدار کیجیے۔ پھر، آپ کی کامیابی کا پیمانہ خواہ کچھ بھی ہو، آپ کو یہ اطمینان حاصل ہو گا کہ آپ ایک عظیم مقصد کے لیے جیے، کام کیا اور مرے۔ اِس مقصد کی کامیابی میں، خواہ وہ کسی طرح بھی حاصل ہو، بنی نوع انسان کی نجات یہاں بھی اور آخرت میں بھی مرکوز ہے۔
English
THE MISSION OF THE VEDANTA
On the occasion of his visit to Kumbakonam, the Swamiji was presented with the following address by the local Hindu community:
Revered Swamin ,
On behalf of the Hindu inhabitants of this ancient and religiously important town of Kumbakonam, we request permission to offer you a most hearty welcome on your return from the Western World to our own holy land of great temples and famous saints and sages. We are highly thankful to God for the remarkable success of your religious mission in America and in Europe, and for His having enabled you to impress upon the choicest representatives of the world's great religions assembled at Chicago that both the Hindu philosophy and religion are so broad and so rationally catholic as to have in them the power to exalt and to harmonise all ideas of God and of human spirituality.
The conviction that the cause of Truth is always safe in the hands of Him who is the life and soul of the universe has been for thousands of years part of our living faith; and if today we rejoice at the results of your holy work in Christian lands, it is because the eyes of men in and outside of India are thereby being opened to the inestimable value of the spiritual heritage of the preeminently religious Hindu nation. The success of your work has naturally added great lustre to the already renowned name of your great Guru; it has also raised us in the estimation of the civilised world; more than all, it has made us feel that we too, as a people, have reason to be proud of the achievements of our past, and that the absence of telling aggressiveness in our civilisation is in no way a sign of its exhausted or decaying condition. With clear-sighted, devoted, and altogether unselfish workers like you in our midst, the future of the Hindu nation cannot but be bright and hopeful. May the God of the universe who is also the great God of all nations bestow on you health and long life, and make you increasingly strong and wise in the discharge of your high and noble function as a worthy teacher of Hindu religion and philosophy.
A second address was also presented by the Hindu students of the town.
The Swami then delivered the following address on the Mission of the Vedanta:
A very small amount of religious work performed brings a large amount of result. If this statement of the Gita wanted an illustration, I am finding every day the truth of that great saying in my humble life. My work has been very insignificant indeed, but the kindness and the cordiality of welcome that have met me at every step of my journey from Colombo to this city are simply beyond all expectation. Yet, at the same time, it is worthy of our traditions as Hindus, it is worthy of our race; for here we are, the Hindu race, whose vitality, whose life-principle, whose very soul, as it were, is in religion. I have seen a little of the world, travelling among the races of the East and the West; and everywhere I find among nations one great ideal which forms the backbone, so to speak, of that race. With some it is politics, with others it is social culture; others again may have intellectual culture and so on for their national background. But this, our motherland, has religion and religion alone for its basis, for its backbone, for the bed-rock upon which the whole building of its life has been based. Some of you may remember that in my reply to the kind address which the people of Madras sent over to me in America, I pointed out the fact that a peasant in India has, in many respects, a better religious education than many a gentleman in the West, and today, beyond all doubt, I myself am verifying my own words. There was a time when I did feel rather discontented at the want of information among the masses of India and the lack of thirst among them for information, but now I understand it. Where their interest lies, there they are more eager for information than the masses of any other race that I have seen or have travelled among. Ask our peasants about the momentous political changes in Europe, the upheavals that are going on in European society — they do not know anything of them, nor do they care to know; but the peasants, even in Ceylon, detached from India in many ways, cut off from a living interest in India — I found the very peasants working in the fields there were already acquainted with the fact that there had been a Parliament of Religions in America, that an Indian Sannyasin had gone over there, and that he had had some success.
Where, therefore, their interest is, there they are as eager for information as any other race; and religion is the one and sole interest of the people of India. I am not just now discussing whether it is good to have the vitality of the race in religious ideals or in political ideals, but so far it is clear to us that, for good or for evil, our vitality is concentrated in our religion. You cannot change it. You cannot destroy it and put in its place another. You cannot transplant a large growing tree from one soil to another and make it immediately take root there. For good or for evil, the religious ideal has been flowing into India for thousands of years; for good or for evil, the Indian atmosphere has been filled with ideals of religion for shining scores of centuries; for good or for evil, we have been born and brought up in the very midst of these ideas of religion, till it has entered into our very blood and tingled with every drop in our veins, and has become one with our constitution, become the very vitality of our lives. Can you give such religion up without the rousing of the same energy in reaction, without filling the channel which that mighty river has cut out for itself in the course of thousands of years? Do you want that the Gangâ should go back to its icy bed and begin a new course? Even if that were possible, it would be impossible for this country to give up her characteristic course of religious life and take up for herself a new career of politics or something else. You can work only under the law of least resistance, and this religious line is the line of least resistance in India. This is the line of life, this is the line of growth, and this is the line of well-being in India — to follow the track of religion.
Ay, in other countries religion is only one of the many necessities in life. To use a common illustration which I am in the habit of using, my lady has many things in her parlour, and it is the fashion nowadays to have a Japanese vase, and she must procure it; it does not look well to be without it. So my lady, or my gentleman, has many other occupations in life, and also a little bit of religion must come in to complete it. Consequently he or she has a little religion. Politics, social improvement, in one word, this world, is the goal of mankind in the West, and God and religion come in quietly as helpers to attain that goal. Their God is, so to speak, the Being who helps to cleanse and to furnish this world for them; that is apparently all the value of God for them. Do you not know how for the last hundred or two hundred years you have been hearing again and again out of the lips of men who ought to have known better, from the mouths of those who pretend at least to know better, that all the arguments they produce against the Indian religion is this — that our religion does not conduce to well-being in this world, that it does not bring gold to us, that it does not make us robbers of nations, that it does not make the strong stand upon the bodies of the weak and feed themselves with the life-blood of the weak. Certainly our religion does not do that. It cannot send cohorts, under whose feet the earth trembles, for the purpose of destruction and pillage and the ruination of races. Therefore they say — what is there in this religion? It does not bring any grist to the grinding mill, any strength to the muscles; what is there in such a religion?
They little dream that that is the very argument with which we prove out religion, because it does not make for this world. Ours is the only true religion because, according to it, this little sense-world of three days' duration is not to be made the end and aim of all, is not to be our great goal. This little earthly horizon of a few feet is not that which bounds the view of our religion. Ours is away beyond, and still beyond; beyond the senses, beyond space, and beyond time, away, away beyond, till nothing of this world is left and the universe itself becomes like a drop in the transcendent ocean of the glory of the soul. Ours is the true religion because it teaches that God alone is true, that this world is false and fleeting, that all your gold is but as dust, that all your power is finite, and that life itself is oftentimes an evil; therefore it is, that ours is the true religion. Ours is the true religion because, above all, it teaches renunciation and stands up with the wisdom of ages to tell and to declare to the nations who are mere children of yesterday in comparison with us Hindus — who own the hoary antiquity of the wisdom, discovered by our ancestors here in India — to tell them in plain words: "Children, you are slaves of the senses; there is only finiteness in the senses, there is only ruination in the senses; the three short days of luxury here bring only ruin at last. Give it all up, renounce the love of the senses and of the world; that is the way of religion." Through renunciation is the way to the goal and not through enjoyment. Therefore ours is the only true religion.
Ay, it is a curious fact that while nations after nations have come upon the stage of the world, played their parts vigorously for a few moments, and died almost without leaving a mark or a ripple on the ocean of time, here we are living, as it were, an eternal life. They talk a great deal of the new theories about the survival of the fittest, and they think that it is the strength of the muscles which is the fittest to survive. If that were true, any one of the aggressively known old world nations would have lived in glory today, and we, the weak Hindus, who never conquered even one other race or nation, ought to have died out; yet we live here three hundred million strong! (A young English lady once told me: What have the Hindus done? They never even conquered a single race!) And it is not at all true that all its energies are spent, that atrophy has overtaken its body: that is not true. There is vitality enough, and it comes out in torrents and deluges the world when the time is ripe and requires it.
We have, as it were, thrown a challenge to the whole world from the most ancient times. In the West, they are trying to solve the problem how much a man can possess, and we are trying here to solve the problem on how little a man can live. This struggle and this difference will still go on for some centuries. But if history has any truth in it and if prognostications ever prove true, it must be that those who train themselves to live on the least and control themselves well will in the end gain the battle, and that those who run after enjoyment and luxury, however vigorous they may seem for the moment, will have to die and become annihilated. There are times in the history of a man's life, nay, in the history of the lives of nations, when a sort of world-weariness becomes painfully predominant. It seems that such a tide of world-weariness has come upon the Western world. There, too, they have their thinkers, great men; and they are already finding out that this race after gold and power is all vanity of vanities; many, nay, most of the cultured men and women there, are already weary of this competition, this struggle, this brutality of their commercial civilisation, and they are looking forward towards something better. There is a class which still clings on to political and social changes as the only panacea for the evils in Europe, but among the great thinkers there, other ideals are growing. They have found out that no amount of political or social manipulation of human conditions can cure the evils of life. It is a change of the soul itself for the better that alone will cure the evils of life. No amount of force, or government, or legislative cruelty will change the conditions of a race, but it is spiritual culture and ethical culture alone that can change wrong racial tendencies for the better. Thus these races of the West are eager for some new thought, for some new philosophy; the religion they have had, Christianity, although good and glorious in many respects, has been imperfectly understood, and is, as understood hitherto, found to be insufficient. The thoughtful men of the West find in our ancient philosophy, especially in the Vedanta, the new impulse of thought they are seeking, the very spiritual food and drink for which they are hungering and thirsting. And it is no wonder that this is so.
I have become used to hear all sorts of wonderful claims put forward in favour of every religion under the sun. You have also heard, quite within recent times, the claims put forward by Dr. Barrows, a great friend of mine, that Christianity is the only universal religion. Let me consider this question awhile and lay before you my reasons why I think that it is Vedanta, and Vedanta alone that can become the universal religion of man, and that no other is fitted for the role. Excepting our own almost all the other great religions in the world are inevitably connected with the life or lives of one or more of their founders. All their theories, their teachings, their doctrines, and their ethics are built round the life of a personal founder, from whom they get their sanction, their authority, and their power; and strangely enough, upon the historicity of the founder's life is built, as it were, all the fabric of such religions. If there is one blow dealt to the historicity of that life, as has been the case in modern times with the lives of almost all the so-called founders of religion — we know that half of the details of such lives is not now seriously believed in, and that the other half is seriously doubted — if this becomes the case, if that rock of historicity, as they pretend to call it, is shaken and shattered, the whole building tumbles down, broken absolutely, never to regain its lost status.
Every one of the great religions in the world excepting our own, is built upon such historical characters; but ours rests upon principles. There is no man or woman who can claim to have created the Vedas. They are the embodiment of eternal principles; sages discovered them; and now and then the names of these sages are mentioned — just their names; we do not even know who or what they were. In many cases we do not know who their fathers were, and almost in every case we do not know when and where they were born. But what cared they, these sages, for their names? They were the preachers of principles, and they themselves, so far as they went, tried to become illustrations of the principles they preached. At the same time, just as our God is an Impersonal and yet a Personal God, so is our religion a most intensely impersonal one — a religion based upon principles — and yet with an infinite scope for the play of persons; for what religion gives you more Incarnations, more prophets and seers, and still waits for infinitely more? The Bhâgavata says that Incarnations are infinite, leaving ample scope for as many as you like to come. Therefore if any one or more of these persons in India's religious history, any one or more of these Incarnations, and any one or more of our prophets proved not to have been historical, it does not injure our religion at all; even then it remains firm as ever, because it is based upon principles, and not upon persons. It is in vain we try to gather all the peoples of the world around a single personality. It is difficult to make them gather together even round eternal and universal principles. If it ever becomes possible to bring the largest portion of humanity to one way of thinking in regard to religion, mark you, it must be always through principles and not through persons. Yet as I have said, our religion has ample scope for the authority and influence of persons. There is that most wonderful theory of Ishta which gives you the fullest and the freest choice possible among these great religious personalities. You may take up any one of the prophets or teachers as your guide and the object of your special adoration; you are even allowed to think that he whom you have chosen is the greatest of the prophets, greatest of all the Avatâras; there is no harm in that, but you must keep to a firm background of eternally true principles. The strange fact here is that the power of our Incarnations has been holding good with us only so far as they are illustrations of the principles in the Vedas. The glory of Shri Krishna is that he has been the best preacher of our eternal religion of principles and the best commentator on the Vedanta that ever lived in India.
The second claim of the Vedanta upon the attention of the world is that, of all the scriptures in the world, it is the one scripture the teaching of which is in entire harmony with the results that have been attained by the modern scientific investigations of external nature. Two minds in the dim past of history, cognate to each other in form and kinship and sympathy, started, being placed in different routes. The one was the ancient Hindu mind, and the other the ancient Greek mind. The former started by analysing the internal world. The latter started in search of that goal beyond by analysing the external world. And even through the various vicissitudes of their history, it is easy to make out these two vibrations of thought as tending to produce similar echoes of the goal beyond. It seems clear that the conclusions of modern materialistic science can be acceptable, harmoniously with their religion, only to the Vedantins or Hindus as they are called. It seems clear that modern materialism can hold its own and at the same time approach spirituality by taking up the conclusions of the Vedanta. It seems to us, and to all who care to know, that the conclusions of modern science are the very conclusions the Vedanta reached ages ago; only, in modern science they are written in the language of matter. This then is another claim of the Vedanta upon modern Western minds, its rationality, the wonderful rationalism of the Vedanta. I have myself been told by some of the best Western scientific minds of the day, how wonderfully rational the conclusions of the Vedanta are. I know one of them personally who scarcely has time to eat his meal or go out of his laboratory, but who yet would stand by the hour to attend my lectures on the Vedanta; for, as he expresses it, they are so scientific, they so exactly harmonise with the aspirations of the age and with the conclusions to which modern science is coming at the present time.
Two such scientific conclusions drawn from comparative religion, I would specially like to draw your attention to: the one bears upon the idea of the universality of religions, and the other on the idea of the oneness of things. We observe in the histories of Babylon and among the Jews an interesting religious phenomenon happening. We find that each of these Babylonian and Jewish peoples was divided into so many tribes, each tribe having a god of its own, and that these little tribal gods had often a generic name. The gods among the Babylonians were all called Baals, and among them Baal Merodach was the chief. In course of time one of these many tribes would conquer and assimilate the other racially allied tribes, and the natural result would be that the god of the conquering tribe would be placed at the head of all the gods of the other tribes. Thus the so-called boasted monotheism of the Semites was created. Among the Jews the gods went by the name of Molochs. Of these there was one Moloch who belonged to the tribe called Israel, and he was called the Moloch-Yahveh or Moloch-Yava. In time, this tribe of Israel slowly conquered some of the other tribes of the same race, destroyed their Molochs, and declared its own Moloch to be the Supreme Moloch of all the Molochs. And I am sure, most of you know the amount of bloodshed, of tyranny, and of brutal savagery that this religious conquest entailed. Later on, the Babylonians tried to destroy this supremacy of Moloch-Yahveh, but could not succeed in doing so.
It seems to me, that such an attempt at tribal self-assertion in religious matters might have taken place on the frontiers and India also. Here, too, all the various tribes of the Aryans might have come into conflict with one another for declaring the supremacy of their several tribal gods; but India's history was to be otherwise, was to be different from that of the Jews. India alone was to be, of all lands, the land of toleration and of spirituality; and therefore the fight between tribes and their gods did not long take place here. For one of the greatest sages that was ever born found out here in India even at that distant time, which history cannot reach, and into whose gloom even tradition itself dares not peep — in that distant time the sage arose and declared, एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति — "He who exists is one; the sages call Him variously." This is one of the most memorable sentences that was ever uttered, one of the grandest truths that was ever discovered. And for us Hindus this truth has been the very backbone of our national existence. For throughout the vistas of the centuries of our national life, this one idea — एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति — comes down, gaining in volume and in fullness till it has permeated the whole of our national existence, till it has mingled in our blood, and has become one with us. We live that grand truth in every vein, and our country has become the glorious land of religious toleration. It is here and here alone that they build temples and churches for the religions which have come with the object of condemning our own religion. This is one very great principle that the world is waiting to learn from us. Ay, you little know how much of intolerance is yet abroad. It struck me more than once that I should have to leave my bones on foreign shores owing to the prevalence of religious intolerance. Killing a man is nothing for religion's sake; tomorrow they may do it in the very heart of the boasted civilisation of the West, if today they are not really doing so. Outcasting in its most horrible forms would often come down upon the head of a man in the West if he dared to say a word against his country's accepted religion. They talk glibly and smoothly here in criticism of our caste laws. If you go, to the West and live there as I have done, you will know that even some of the biggest professors you hear of are arrant cowards and dare not say, for fear of public opinion, a hundredth part of what they hold to be really true in religious matter.
Therefore the world is waiting for this grand idea of universal toleration. It will be a great acquisition to civilisation. Nay, no civilisation can long exist unless this idea enters into it. No civilisation can grow unless fanatics, bloodshed, and brutality stop. No civilisation can begin to lift up its head until we look charitably upon one another; and the first step towards that much-needed charity is to look charitably and kindly upon the religious convictions of others. Nay more, to understand that not only should we be charitable, but positively helpful to each other, however different our religious ideas and convictions may be. And that is exactly what we do in India as I have just related to you. It is here in India that Hindus have built and are still building churches for Christians and mosques for Mohammedans. That is the thing to do. In spite of their hatred, in spite of their brutality, in spite of their cruelly, in spite of their tyranny, and in spite of the vile language they are given to uttering, we will and must go on building churches for the Christians and mosques for the Mohammedans until we conquer through love, until we have demonstrated to the world that love alone is the fittest thing to survive and not hatred, that it is gentleness that has the strength to live on and to fructify, and not mere brutality and physical force.
The other great idea that the world wants from us today, the thinking part of Europe, nay, the whole world — more, perhaps, the lower classes than the higher, more the masses than the cultured, more the ignorant than the educated, more the weak than the strong — is that eternal grand idea of the spiritual oneness of the whole universe. I need not tell you today, men from Madras University, how the modern researches of the West have demonstrated through physical means the oneness and the solidarity of the whole universe; how, physically speaking, you and I, the sun, moon, and stars are but little waves or waveless in the midst of an infinite ocean of matter; how Indian psychology demonstrated ages ago that, similarly, both body and mind are but mere names or little waveless in the ocean of matter, the Samashti; and how, going one step further, it is also shown in the Vedanta that behind that idea of the unity of the whole show, the real Soul is one. There is but one Soul throughout the universe, all is but One Existence This great idea of the real and basic solidarity of the whole universe has frightened many, even in this country. It even now finds sometimes more opponents than adherents. I tell you, nevertheless, that it is the one great life-giving idea which the world wants from us today, and which the mute masses of India want for their uplifting, for none can regenerate this land of ours without the practical application and effective operation of this ideal of the oneness of things.
The rational West is earnestly bent upon seeking out the rationality, the raison d' être of all its philosophy and its ethics; and you all know well that ethics cannot be derived from the mere sanction of any personage, however great and divine he may have been. Such an explanation of the authority of ethics appeals no more to the highest of the world's thinkers; they want something more than human sanction for ethical and moral codes to be binding, they want some eternal principle of truth as the sanction of ethics. And where is that eternal sanction to be found except in the only Infinite Reality that exists in you and in me and in all, in the Self, in the Soul? The infinite oneness of the Soul is the eternal sanction of all morality, that you and I are not only brothers — every literature voicing man's struggle towards freedom has preached that for you — but that you and I are really one. This is the dictate of Indian philosophy. This oneness is the rationale of all ethics and all spirituality. Europe wants it today just as much as our downtrodden masses do, and this great principle is even now unconsciously forming the basis of all the latest political and social aspirations that are coming up in England, in Germany, in France, and in America. And mark it, my friends, that in and through all the literature voicing man's struggle towards freedom, towards universal freedom, again and again you find the Indian Vedantic ideals coming out prominently. In some cases the writers do not know the source of their inspiration, in some cases they try to appear very original, and a few there are, bold and grateful enough to mention the source and acknowledge their indebtedness to it.
When I was in America, I heard once the complaint made that I was preaching too much of Advaita, and too little of dualism. Ay, I know what grandeur, what oceans of love, what infinite, ecstatic blessings and joy there are in the dualistic love-theories of worship and religion. I know it all. But this is not the time with us to weep even in joy; we have had weeping enough; no more is this the time for us to become soft. This softness has been with us till we have become like masses of cotton and are dead. What our country now wants are muscles of iron and nerves of steel, gigantic wills which nothing can resist, which can penetrate into the mysteries and the secrets of the universe, and will accomplish their purpose in any fashion even if it meant going down to the bottom of the ocean and meeting death face to face. That is what we want, and that can only be created, established, and strengthened by understanding and realising the ideal of the Advaita, that ideal of the oneness of all. Faith, faith, faith in ourselves, faith, faith in God — this is the secret of greatness. If you have faith in all the three hundred and thirty millions of your mythological gods, and in all the gods which foreigners have now and again introduced into your midst, and still have no faith in yourselves, there is no salvation for you. Have faith in yourselves, and stand up on that faith and be strong; that is what we need. Why is it that we three hundred and thirty millions of people have been ruled for the last one thousand years by any and every handful of foreigners who chose to walk over our prostrate bodies? Because they had faith in themselves and we had not. What did I learn in the West, and what did I see behind those frothy sayings of the Christian sects repeating that man was a fallen and hopelessly fallen sinner? There I saw that inside the national hearts of both Europe and America reside the tremendous power of the men's faith in themselves. An English boy will tell you, "I am an Englishman, and I can do anything." The American boy will tell you the same thing, and so will any European boy. Can our boys say the same thing here? No, nor even the boy's fathers. We have lost faith in ourselves. Therefore to preach the Advaita aspect of the Vedanta is necessary to rouse up the hearts of men, to show them the glory of their souls. It is, therefore, that I preach this Advaita; and I do so not as a sectarian, but upon universal and widely acceptable grounds.
It is easy to find out the way of reconciliation that will not hurt the dualist or the qualified monist. There is not one system in India which does not hold the doctrine that God is within, that Divinity resides within all things. Every one of our Vedantic systems admits that all purity and perfection and strength are in the soul already. According to some, this perfection sometimes becomes, as it were, contracted, and at other times it becomes expanded again. Yet it is there. According to the Advaita, it neither contracts nor expands, but becomes hidden and uncovered now and again. Pretty much the same thing in effect. The one may be a more logical statement than the other, but as to the result, the practical conclusions, both are about the same; and this is the one central idea which the world stands in need of, and nowhere is the want more felt than in this, our own motherland.
Ay, my friends, I must tell you a few harsh truths. I read in the newspaper how, when one of our fellows is murdered or ill-treated by an Englishman, howls go up all over the country; I read and I weep, and the next moment comes to my mind the question: Who is responsible for it all? As a Vedantist I cannot but put that question to myself. The Hindu is a man of introspection; he wants to see things in and through himself, through the subjective vision. I, therefore, ask myself: Who is responsible? And the answer comes every time: Not the English; no, they are not responsible; it is we who are responsible for all our misery and all our degradation, and we alone are responsible. Our aristocratic ancestors went on treading the common masses of our country underfoot, till they became helpless, till under this torment the poor, poor people nearly forgot that they were human beings. They have been compelled to be merely hewers of wood and drawers of water for centuries, so much so, that they are made to believe that they are born as slaves, born as hewers of wood and drawers of water. With all our boasted education of modern times, if anybody says a kind word for them, I often find our men shrink at once from the duty of lifting them up, these poor downtrodden people. Not only so, but I also find that all sorts of most demoniacal and brutal arguments, culled from the crude ideas of hereditary transmission and other such gibberish from the Western world, are brought forward in order to brutalise and tyrannise over the poor all the more. At the Parliament of Religions in America, there came among others a young man, a born Negro, a real African Negro, and he made a beautiful speech. I became interested in the young man and now and then talked to him, but could learn nothing about him. But one day in England, I met some Americans; and this is what they told me. This boy was the son of a Negro chief who lived in the heart of Africa, and that one day another chief became angry with the father of this boy and murdered him and murdered the mother also, and they were cooked and eaten; he ordered the child to be killed also and cooked and eaten; but the boy fled, and after passing through great hardships and having travelled a distance of several hundreds of miles, he reached the seashore, and there he was taken into an American vessel and brought over to America. And this boy made that speech! After that, what was I to think of your doctrine of heredity!
Ay, Brâhmins, if the Brahmin has more aptitude for learning on the ground of heredity than the Pariah, spend no more money on the Brahmin's education, but spend all on the Pariah. Give to the weak, for there all the gift is needed. If the Brahmin is born clever, he can educate himself without help. If the others are not born clever, let them have all the teaching and the teachers they want. This is justice and reason as I understand it. Our poor people, these downtrodden masses of India, therefore, require to hear and to know what they really are. Ay, let every man and woman and child, without respect of caste or birth, weakness or strength, hear and learn that behind the strong and the weak, behind the high and the low, behind every one, there is that Infinite Soul, assuring the infinite possibility and the infinite capacity of all to become great and good. Let us proclaim to every soul:उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत — Arise, awake, and stop not till the goal is reached. Arise, awake! Awake from this hypnotism of weakness. None is really weak; the soul is infinite, omnipotent, and omniscient. Stand up, assert yourself, proclaim the God within you, do not deny Him! Too much of inactivity, too much of weakness, too much of hypnotism has been and is upon our race. O ye modern Hindus, de-hypnotise yourselves. The way to do that is found in your own sacred books. Teach yourselves, teach every one his real nature, call upon the sleeping soul and see how it awakes. Power will come, glory will come, goodness will come, purity will come, and everything that is excellent will come when this sleeping soul is roused to self-conscious activity. Ay, if there is anything in the Gita that I like, it is these two verses, coming out strong as the very gist, the very essence, of Krishna's teaching — "He who sees the Supreme Lord dwelling alike in all beings, the Imperishable in things that perish, he sees indeed. For seeing the Lord as the same, everywhere present, he does not destroy the Self by the Self, and thus he goes to the highest goal."
Thus there is a great opening for the Vedanta to do beneficent work both here and elsewhere. This wonderful idea of the sameness and omnipresence of the Supreme Soul has to be preached for the amelioration and elevation of the human race here as elsewhere. Wherever there is evil and wherever there is ignorance and want of knowledge, I have found out by experience that all evil comes, as our scriptures say, relying upon differences, and that all good comes from faith in equality, in the underlying sameness and oneness of things. This is the great Vedantic ideal. To have the ideal is one thing, and to apply it practically to the details of daily life is quite another thing. It is very good to point out an ideal, but where is the practical way to reach it?
Here naturally comes the difficult and the vexed question of caste and of social reformation, which has been uppermost for centuries in the minds of our people. I must frankly tell you that I am neither a caste-breaker nor a mere social reformer. I have nothing to do directly with your castes or with your social reformation. Live in any caste you like, but that is no reason why you should hate another man or another caste. It is love and love alone that I preach, and I base my teaching on the great Vedantic truth of the sameness and omnipresence of the Soul of the Universe. For nearly the past one hundred years, our country has been flooded with social reformers and various social reform proposals. Personally, I have no fault to find with these reformers. Most of them are good, well-meaning men, and their aims too are very laudable on certain points; but it is quite a patent fact that this one hundred years of social reform has produced no permanent and valuable result appreciable throughout the country. Platform speeches have been made by the thousand, denunciations in volumes after volumes have been hurled upon the devoted head of the Hindu race and its civilisation, and yet no good practical result has been achieved; and where is the reason for that? The reason is not hard to find. It is in the denunciation itself. As I told you before, in the first place, we must try to keep our historically acquired character as a people. I grant that we have to take a great many things from other nations, that we have to learn many lessons from outside; but I am sorry to say that most of our modern reform movements have been inconsiderate imitations of Western means and methods of work; and that surely will not do for India; therefore, it is that all our recent reform movements have had no result.
In the second place, denunciation is not at all the way to do good. That there are evils in our society even a child can see; and in what society are there no evils? And let me take this opportunity, my countrymen, of telling you that in comparing the different races and nations of the world I have been among, I have come to the conclusion that our people are on the whole the most moral and the most godly, and our institutions are, in their plan and purpose, best suited to make mankind happy. I do not, therefore, want any reformation. My ideal is growth, expansion, development on national lines. As I look back upon the history of my country, I do not find in the whole world another country which has done quite so much for the improvement of the human mind. Therefore I have no words of condemnation for my nation. I tell them, "You have done well; only try to do better." Great things have been done in the past in this land, and there is both time and room for greater things to be done yet. I am sure you know that we cannot stand still. If we stand still, we die. We have either to go forward or to go backward. We have either to progress or to degenerate. Our ancestors did great things in the past, but we have to grow into a fuller life and march beyond even their great achievements. How can we now go back and degenerate ourselves? That cannot be; that must not be; going back will lead to national decay and death. Therefore let us go forward and do yet greater things; that is what I have to tell you.
I am no preacher of any momentary social reform. I am not trying to remedy evils, I only ask you to go forward and to complete the practical realisation of the scheme of human progress that has been laid out in the most perfect order by our ancestors. I only ask you to work to realise more and more the Vedantic ideal of the solidarity of man and his inborn divine nature. Had I the time, I would gladly show you how everything we have now to do was laid out years ago by our ancient law-givers, and how they actually anticipated all the different changes that have taken place and are still to take place in our national institutions. They also were breakers of caste, but they were not like our modern men. They did not mean by the breaking of caste that all the people in a city should sit down together to a dinner of beef-steak and champagne, nor that all fools and lunatics in the country should marry when, where, and whom they chose and reduce the country to a lunatic asylum, nor did they believe that the prosperity of a nation is to be gauged by the number of husbands its widows get. I have yet to see such a prosperous nation.
The ideal man of our ancestors was the Brahmin. In all our books stands out prominently this ideal of the Brahmin. In Europe there is my Lord the Cardinal, who is struggling hard and spending thousands of pounds to prove the nobility of his ancestors, and he will not be satisfied until he has traced his ancestry to some dreadful tyrant who lived on a hill and watched the people passing by, and whenever he had the opportunity, sprang out on them and robbed them. That was the business of these nobility-bestowing ancestors, and my Lord Cardinal is not satisfied until he can trace his ancestry to one of these. In India, on the other hand, the greatest princes seek to trace their descent to some ancient sage who dressed in a bit of loin cloth, lived in a forest, eating roots and studying the Vedas. It is there that the Indian prince goes to trace his ancestry. You are of the high caste when you can trace your ancestry to a Rishi, and not otherwise.
Our ideal of high birth, therefore, is different from, that of others. Our ideal is the Brahmin of spiritual culture and renunciation. By the Brahmin ideal what do I mean? I mean the ideal Brahmin-ness in which worldliness is altogether absent and true wisdom is abundantly present. That is the ideal of the Hindu race. Have you not heard how it is declared that he, the Brahmin, is not amenable to law, that he has no law, that he is not governed by kings, and that his body cannot be hurt? That is perfectly true. Do not understand it in the light thrown upon it by interested and ignorant fools, but understand it in the light of the true and original Vedantic conception. If the Brahmin is he who has killed all selfishness and who lives and works to acquire and propagate wisdom and the power of love — if a country is altogether inhabited by such Brahmins, by men and women who are spiritual and moral and good, is it strange to think of that country as being above and beyond all law? What police, what military are necessary to govern them? Why should any one govern them at all? Why should they live under a government? They are good and noble, and they are the men of God; these are our ideal Brahmins, and we read that in the Satya Yuga there was only one caste, and that was the Brahmin. We read in the Mahâbhârata that the whole world was in the beginning peopled with Brahmins, and that as they began to degenerate, they became divided into different castes, and that when the cycle turns round, they will all go back to that Brahminical origin. This cycle is turning round now, and I draw your attention to this fact. Therefore our solution of the caste question is not degrading those who are already high up, is not running amuck through food and drink, is not jumping out of our own limits in order to have more enjoyment, but it comes by every one of us, fulfilling the dictates of our Vedantic religion, by our attaining spirituality, and by our becoming the ideal Brahmin. There is a law laid on each one of you in this land by your ancestors, whether you are Aryans or non-Aryans, Rishis or Brahmins, or the very lowest outcasts. The command is the same to you all, that you must make progress without stopping, and that from the highest man to the lowest Pariah, every one in this country has to try and become the ideal Brahmin. This Vedantic idea is applicable not only here but over the whole world. Such is our ideal of caste as meant for raising all humanity slowly and gently towards the realisation of that great ideal of the spiritual man who is non-resisting, calm, steady, worshipful, pure, and meditative. In that ideal there is God.
How are these things to be brought about? I must again draw your attention to the fact that cursing and vilifying and abusing do not and cannot produce anything good. They have been tried for years and years, and no valuable result has been obtained. Good results can be produced only through love, through sympathy. It is a great subject, and it requires several lectures to elucidate all the plans that I have in view, and all the ideas that are, in this connection, coming to my mind day after day I must, therefore, conclude, only reminding you of this fact that this ship of our nation, O Hindus, has been usefully plying here for ages. Today, perhaps, it has sprung a leak; today, perhaps, it has become a little worn out. And if such is the case, it behaves you and me to try our best to stop the leak and holes. Let us tell our countrymen of the danger, let them awake and help us. I will cry at the top of my voice from one part of this country to the other, to awaken the people to the situation and their duty. Suppose they do not hear me, still I shall not have one word of abuse for them, not one word of cursing. Great has been our nation's work in the past; and if we cannot do greater things in the future, let us have this consolation that we can sink and die together in peace. Be patriots, love the race which has done such great things for us in the past. Ay, the more I compare notes, the more I love you, my fellow-countrymen; you are good and pure and gentle. You have been always tyrannised over, and such is the irony of this material world of Mâyâ. Never mind that; the Spirit will triumph in the long run. In the meanwhile let us work and let us not abuse our country, let us not curse and abuse the weather-beaten and work-worn institutions of our thrice-holy motherland. Have no word of condemnation even for the most superstitious and the most irrational of its institutions, for they also must have served some good in the past. Remember always that there is not in the world any other country whose institutions are really better in their aims and objects than the institutions of this land. I have seen castes in almost every country in the world, but nowhere is their plan and purpose so glorious as here. If caste is thus unavoidable, I would rather have a caste of purity and culture and self-sacrifice, than a caste of dollars. Therefore utter no words of condemnation. Close your lips and let your hearts open. Work out the salvation of this land and of the whole world, each of you thinking that the entire burden is on your shoulders. Carry the light and the life of the Vedanta to every door, and rouse up the divinity that is hidden within every soul. Then, whatever may be the measure of your success, you will have this satisfaction that you have lived, worked, and died for a great cause. In the success of this cause, howsoever brought about, is centred the salvation of humanity here and hereafter.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔