ویویکانند آرکائیو

طریق اور وسائل

جلد3 lecture
1,765 الفاظ · 7 منٹ کا مطالعہ · Bhakti-Yoga

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

باب دہم

طریقہ اور ذرائع

عشق کے یوگ (بھکتی یوگ) کے طریقے اور ذرائع کے حوالے سے ہم ویدانت سوتر پر بھگوان رامانج کی تفسیر میں پڑھتے ہیں: "اُس کا حصول تمیز، خواہشات پر قابو، مشق، قربانی کے عمل، طہارت، قوت، اور حد سے زیادہ مسرت کے دباؤ کے ذریعے آتا ہے۔" وِویک یا تمیز سے، رامانج کے نزدیک، مراد دیگر اشیا کے علاوہ، پاک غذا کو ناپاک سے ممیز کرنا ہے۔ اُن کے نزدیک، غذا تین اسباب سے ناپاک ہو جاتی ہے: (۱) خود غذا کی فطرت کے باعث، جیسے لہسن وغیرہ کے معاملے میں؛ (۲) اِس کے بدکار اور ملعون اشخاص سے آنے کے باعث؛ اور (۳) مادی ناپاکیوں کے باعث، جیسے میل، یا بال وغیرہ۔ شُرُتیاں کہتی ہیں، "جب غذا پاک ہوتی ہے، تو ستوا کا عنصر پاک ہو جاتا ہے، اور یاد اٹل ہو جاتی ہے"، اور رامانج اِسے چھاندوگیہ اپنشد سے نقل کرتے ہیں۔

غذا کا سوال بھکتوں کے ساتھ ہمیشہ نہایت بنیادی سوالات میں سے ایک رہا ہے۔ بعض بھکتی فرقے جس بے اعتدالی میں مبتلا ہو گئے، اُس سے قطعِ نظر، غذا کے اِس سوال کی تہہ میں ایک عظیم حقیقت پنہاں ہے۔ ہمیں یاد رکھنا چاہیے کہ سانکھیہ فلسفے کے مطابق، ستوا، رجس اور تمس، جو یکساں توازن کی حالت میں پرکرتی بناتے ہیں، اور غیر متجانس مضطرب حالت میں کائنات بناتے ہیں — یہ پرکرتی کا مادہ بھی ہیں اور وصف بھی۔ بطور ایسے، یہ وہ مواد ہیں جن سے ہر انسانی صورت تشکیل پائی ہے، اور ستوا مادے کی برتری وہ چیز ہے جو روحانی نشو و نما کے لیے بالکل ضروری ہے۔ وہ مواد جو ہم اپنی غذا کے ذریعے اپنے جسمانی ڈھانچے میں حاصل کرتے ہیں، ہماری ذہنی ساخت کو متعین کرنے میں بہت بڑا حصہ ادا کرتا ہے؛ لہٰذا جو غذا ہم کھاتے ہیں اُس کا خاص خیال رکھنا پڑتا ہے۔ تاہم، اِس معاملے میں، جیسا کہ دیگر معاملات میں، وہ تعصب جس میں شاگرد لازماً مبتلا ہو جاتے ہیں، اُسے اساتذہ کے سر نہیں منڈھنا چاہیے۔

اور غذا کی یہ تمیز، بہرحال، ثانوی اہمیت کی حامل ہے۔ وہی عبارت جو اوپر نقل کی گئی، شنکر نے اپنی اپنشدوں پر بھاشیہ میں ایک مختلف انداز سے سمجھائی ہے، یعنی لفظ آہار کو، جس کا عام طور پر ترجمہ "غذا" کیا جاتا ہے، ایک بالکل مختلف معنیٰ دے کر۔ اُن کے نزدیک، "جو کچھ اندر سمیٹا جاتا ہے وہ آہار ہے۔ احساسات کا علم، مثلاً آواز وغیرہ، لطف اندوز ہونے والے (نفس) کی لذت کے لیے اندر سمیٹا جاتا ہے؛ اُس علم کی تطہیر جو حواس کے ادراک کو اندر سمیٹتا ہے، غذا (آہار) کی تطہیر ہے۔ لفظ 'غذا کی تطہیر' سے مراد احساسات کے اُس علم کا حصول ہے جو لگاؤ، نفرت اور فریب کے عیوب سے اچھوتا ہو؛ یہی اِس کا معنیٰ ہے۔ لہٰذا ایسا علم یا آہار جب پاک ہو جائے، تو اِس کے حامل کا — یعنی باطنی عضو کا — ستوا مادہ پاک ہو جائے گا، اور ستوا کے پاک ہونے پر، اُس لامحدود ہستی کی، جسے صحیفوں سے اُس کی حقیقی فطرت میں جانا گیا ہے، ایک بے توقف یاد کا نتیجہ نکلے گا۔"

یہ دونوں تشریحیں بظاہر متضاد ہیں، تاہم دونوں سچی اور ضروری ہیں۔ جسے باریک تر جسم کہا جا سکتا ہے، یعنی ذہنی کیفیت، اُس کا تصرف اور قابو بلا شبہ اُن کاموں سے بلند تر ہیں جو گوشت کے کثیف تر جسم پر قابو سے متعلق ہیں۔ مگر کثیف تر پر قابو، انسان کو باریک تر پر قابو تک پہنچانے کے لیے بالکل ضروری ہے۔ لہٰذا مبتدی کو غذا کے اُن تمام اصولوں پر خاص توجہ دینی چاہیے جو اُس کے مستند اساتذہ کے سلسلے سے چلے آئے ہیں؛ مگر وہ بے اعتدال، بے معنیٰ تعصب جس نے مذہب کو سراسر باورچی خانے تک محدود کر دیا ہے، جیسا کہ ہمارے بہت سے فرقوں کے معاملے میں دیکھا جا سکتا ہے، اِس امید کے بغیر کہ اُس مذہب کا شریف حق کبھی روحانیت کی دھوپ میں نکل آئے، ایک عجیب قسم کی خالص و سادہ مادیت پرستی ہے۔ یہ نہ جنان ہے، نہ عشق، نہ کرما؛ یہ ایک خاص قسم کا جنون ہے، اور جو لوگ اپنی روحیں اِس سے باندھ دیتے ہیں، اُن کے برہم لوک سے زیادہ پاگل خانوں میں جانے کا امکان ہے۔ سو یہ بات معقول ٹھہرتی ہے کہ غذا کے انتخاب میں تمیز، ذہنی ساخت کی اِس بلند تر حالت کے حصول کے لیے ضروری ہے، جو بصورتِ دیگر آسانی سے حاصل نہیں ہو سکتی۔

خواہشات پر قابو وہ اگلی چیز ہے جس پر توجہ دینی ہے۔ اِندریوں (اعضا) کو حواس کی معروضات کی طرف جانے سے روکنا، اُن پر قابو پانا اور اُنہیں ارادے کی رہنمائی میں لانا، مذہبی تہذیب کی عین مرکزی خوبی ہے۔ پھر ضبطِ نفس اور خود انکاری کی مشق آتی ہے۔ روح میں الٰہی ادراک کے تمام بے کراں امکانات جدوجہد کے بغیر اور طالبِ عبادت گزار کی جانب سے ایسی مشق کے بغیر فعلیت میں نہیں آ سکتے۔ "ذہن کو ہمیشہ رب ہی کا خیال کرنا چاہیے۔" آغاز میں ذہن کو ہمیشہ رب کا خیال کرنے پر مجبور کرنا بہت دشوار ہے، مگر ہر نئی کاوش کے ساتھ ایسا کرنے کی طاقت ہم میں مضبوط تر ہوتی جاتی ہے۔ "اے کنتی کے بیٹے، مشق کے ذریعے اور بے لگاوی کے ذریعے یہ حاصل ہوتا ہے"، شری کرشن گیتا میں فرماتے ہیں۔ اور پھر جہاں تک قربانی کے عمل کا تعلق ہے، یہ سمجھا جاتا ہے کہ پانچ عظیم قربانیاں (پنچ مہایجن) معمول کے مطابق ادا کرنی پڑتی ہیں۔

طہارت بالکل وہ بنیادی کام ہے، وہ سنگِ بنیاد جس پر عشق کی پوری عمارت قائم ہے۔ بیرونی جسم کی صفائی اور غذا کی تمیز دونوں آسان ہیں، مگر باطنی صفائی اور طہارت کے بغیر یہ بیرونی پابندیاں ذرا بھی قدر نہیں رکھتیں۔ طہارت کی موجب خوبیوں کی فہرست میں، جیسا کہ رامانج نے دی ہے، اِن کا شمار ہے: ستیہ، یعنی سچائی؛ آرجو، یعنی خلوص؛ دیا، یعنی اپنے کسی فائدے کے بغیر دوسروں کی بھلائی کرنا؛ اہنسا، یعنی خیال، قول یا فعل سے دوسروں کو ضرر نہ پہنچانا؛ انابھدھیا، یعنی دوسروں کے مال کا لالچ نہ کرنا، باطل خیالات نہ سوچنا، اور کسی دوسرے سے ملنے والے ضرر پر دل میں نہ کُڑھنا۔ اِس فہرست میں، وہ ایک خیال جو خاص توجہ کا مستحق ہے، اہنسا ہے، یعنی دوسروں کو ضرر نہ پہنچانا۔ ضرر نہ پہنچانے کا یہ فریضہ، گویا، تمام جان داروں کے حوالے سے ہم پر لازم ہے۔ بعض لوگوں کے ہاں اِس کا محض یہ مطلب نہیں کہ انسانوں کو ضرر نہ پہنچایا جائے جبکہ پست تر حیوانات کے ساتھ بے رحمی برتی جائے؛ نہ بعض دیگر لوگوں کے ہاں اِس کا یہ مطلب ہے کہ بلیوں اور کتوں کی حفاظت کی جائے اور چیونٹیوں کو شکر کھلائی جائے — اِس آزادی کے ساتھ کہ انسان بھائی کو ہر ہولناک طریقے سے ضرر پہنچایا جائے! یہ بات قابلِ ذکر ہے کہ اِس دنیا میں تقریباً ہر اچھا خیال ایک مکروہ انتہا تک پہنچایا جا سکتا ہے۔ ایک اچھی روش جب انتہا تک پہنچائی جائے اور قانون کے لفظی مفہوم کے مطابق برتی جائے تو سراسر بدی بن جاتی ہے۔ بعض مذہبی فرقوں کے بدبودار راہب، جو اِس خوف سے غسل نہیں کرتے کہ اُن کے جسموں کے کیڑے مر نہ جائیں، اُس تکلیف اور بیماری کے بارے میں کبھی نہیں سوچتے جو وہ اپنے ہم نوع انسانوں پر لاتے ہیں۔ تاہم وہ ویدوں کے مذہب سے تعلق نہیں رکھتے!

اہنسا کی کسوٹی حسد کی عدم موجودگی ہے۔ کوئی بھی شخص جذبے کے زورِ آنی میں یا کسی توہم یا پروہت گری کے دباؤ تلے کوئی نیک عمل کر سکتا ہے یا کوئی اچھی خیرات دے سکتا ہے؛ مگر نوعِ انسانی کا حقیقی محب وہ ہے جو کسی سے حسد نہیں رکھتا۔ دنیا کے نام نہاد عظیم آدمی سب کو ایک معمولی نام، ذرا سی شہرت اور سونے کے چند ٹکڑوں کی خاطر ایک دوسرے سے حسد کرتے دیکھا جا سکتا ہے۔ جب تک یہ حسد کسی دل میں موجود ہے، وہ اہنسا کے کمال سے بہت دور ہے۔ گائے گوشت نہیں کھاتی، نہ بھیڑ کھاتی ہے۔ کیا وہ عظیم یوگی ہیں، عظیم ضرر نہ پہنچانے والے (اہنسک) ہیں؟ کوئی بھی احمق یہ یا وہ کھانے سے پرہیز کر سکتا ہے؛ یقیناً اِس سے اُسے گھاس خور حیوانات سے زیادہ کوئی امتیاز نہیں ملتا۔ وہ آدمی جو بیواؤں اور یتیموں کو بے رحمی سے ٹھگے گا اور پیسے کے لیے نہایت گھناؤنے کام کرے گا، خواہ وہ سراسر گھاس ہی پر زندہ رہے، کسی بھی درندے سے بدتر ہے۔ وہ آدمی جس کا دل کبھی کسی کو ضرر پہنچانے کا خیال تک نہیں پالتا، جو اپنے سب سے بڑے دشمن کی خوش حالی پر بھی خوش ہوتا ہے، وہی آدمی بھکت ہے، وہی یوگی ہے، وہی سب کا مرشد ہے، خواہ وہ اپنی زندگی کا ہر دن سؤر کے گوشت پر گزارے۔ لہٰذا ہمیں ہمیشہ یاد رکھنا چاہیے کہ بیرونی روشوں کی قدر صرف اِسی قدر ہے کہ وہ باطنی طہارت کو پروان چڑھانے میں مددگار ہوں۔ تنہا باطنی طہارت کا ہونا بہتر ہے جب بیرونی پابندیوں پر باریک بینی سے توجہ ممکن نہ ہو۔ مگر افسوس ہے اُس آدمی پر اور افسوس ہے اُس قوم پر جو مذہب کے حقیقی، باطنی، روحانی جوہر کو فراموش کر دے اور تمام بیرونی صورتوں کو موت جیسی گرفت کے ساتھ مشینی انداز میں جکڑ لے اور اُنہیں کبھی نہ چھوڑے۔ صورتوں کی قدر صرف اُسی حد تک ہے جہاں تک وہ اندر کی حیات کا اظہار ہوں۔ اگر وہ حیات کا اظہار کرنا چھوڑ دیں، تو اُنہیں بے رحمی سے کچل دیجیے۔

عشق کے یوگ کے حصول کا اگلا ذریعہ قوت (اَنَوَسادہ) ہے۔ "یہ آتمن کمزور کے ہاتھوں نہیں پایا جاتا"، شُرُتی کہتی ہے۔ یہاں جسمانی کمزوری اور ذہنی کمزوری دونوں مراد ہیں۔ "قوی، تنومند" ہی واحد موزوں طالبِ علم ہیں۔ ناتواں، حقیر، فرسودہ اشیا بھلا کیا کر سکتی ہیں؟ جب کبھی کسی یوگ کی مشق سے جسم اور ذہن کی پُراسرار قوتیں ذرا سی بھی بیدار ہوتی ہیں، وہ ٹکڑے ٹکڑے ہو جائیں گی۔ "جوان، تندرست، قوی" ہی کامیابی حاصل کر سکتے ہیں۔ لہٰذا جسمانی قوت بالکل ضروری ہے۔ صرف قوی جسم ہی اُس ردِعمل کے دھچکے کو سہہ سکتا ہے جو اعضا پر قابو پانے کی کوشش کے نتیجے میں پیدا ہوتا ہے۔ جو بھکت بننا چاہتا ہے اُسے قوی ہونا چاہیے، تندرست ہونا چاہیے۔ جب نہایت کمزور لوگ کسی یوگ کی کوشش کرتے ہیں، تو اُن کے کسی لاعلاج عارضے میں مبتلا ہونے کا امکان ہوتا ہے، یا وہ اپنے اذہان کو کمزور کر بیٹھتے ہیں۔ ارادتاً جسم کو کمزور کرنا درحقیقت روحانی روشن ضمیری کا کوئی نسخہ نہیں۔

ذہنی طور پر کمزور بھی آتمن کے حصول میں کامیاب نہیں ہو سکتے۔ وہ شخص جو بھکت بننے کا متمنی ہے اُسے بشاش ہونا چاہیے۔ مغربی دنیا میں مذہبی آدمی کا تصور یہ ہے کہ وہ کبھی مسکراتا نہیں، کہ اُس کے چہرے پر ہمیشہ ایک سیاہ بادل چھایا رہنا چاہیے، جو پھر، جبڑوں کے تقریباً ڈھلک جانے کے ساتھ، لمبا کھنچا ہوا ہونا چاہیے۔ نحیف بدنوں اور لمبے چہروں والے لوگ معالج کے لیے موزوں مریض ہیں، وہ یوگی نہیں۔ بشاش ذہن ہی ہے جو مستقل مزاج ہوتا ہے۔ قوی ذہن ہی ہے جو ہزار دشواریوں میں سے اپنا راستہ کاٹ نکالتا ہے۔ اور یہ، سب سے دشوار کام، یعنی مایا کے جال سے اپنا راستہ کاٹ کر نکلنا، صرف بلند ارادوں ہی کے لیے مختص ہے۔

تاہم اِسی کے ساتھ حد سے زیادہ خوش طبعی سے بچنا چاہیے (اَنُدھرش)۔ حد سے زیادہ خوش طبعی ہمیں سنجیدہ فکر کے ناقابل بنا دیتی ہے۔ یہ ذہن کی توانائیاں رائیگاں بھی ضائع کر دیتی ہے۔ ارادہ جس قدر قوی تر ہو، جذبات کے بہاؤ کے آگے اُتنا ہی کم سپر ڈالتا ہے۔ حد سے زیادہ خوش طبعی اُتنی ہی قابلِ اعتراض ہے جتنی حد سے زیادہ افسردہ سنجیدگی، اور تمام مذہبی ادراک صرف اُسی وقت ممکن ہے جب ذہن ایک پُرسکون، پُر امن، ہم آہنگ توازن کی حالت میں ہو۔

یوں ہی انسان یہ سیکھنا شروع کر سکتا ہے کہ رب سے محبت کیونکر کی جائے۔

حواشی

English

CHAPTER X

THE METHOD AND THE MEANS

In regard to the method and the means of Bhakti-Yoga we read in the commentary of Bhagavan Ramanuja on the Vedanta-Sutras: "The attaining of That comes through discrimination, controlling the passions, practice, sacrificial work, purity, strength, and suppression of excessive joy." Viveka or discrimination is, according to Ramanuja, discriminating, among other things, the pure food from the impure. According to him, food becomes impure from three causes: (1) by the nature of the food itself, as in the case of garlic etc.; (2) owing to its coming from wicked and accursed persons; and (3) from physical impurities, such as dirt, or hair, etc. The Shrutis say, When the food is pure, the Sattva element gets purified, and the memory becomes unwavering", and Ramanuja quotes this from the Chhândogya Upanishad.

The question of food has always been one of the most vital with the Bhaktas. Apart from the extravagance into which some of the Bhakti sects have run, there is a great truth underlying this question of food. We must remember that, according to the Sankhya philosophy, the Sattva, Rajas, and Tamas, which in the state of homogeneous equilibrium form the Prakriti, and in the heterogeneous disturbed condition form the universe — are both the substance and the quality of Prakriti. As such they are the materials out of which every human form has been manufactured, and the predominance of the Sattva material is what is absolutely necessary for spiritual development. The materials which we receive through our food into our body-structure go a great way to determine our mental constitution; therefore the food we eat has to be particularly taken care of. However, in this matter, as in others, the fanaticism into which the disciples invariably fall is not to be laid at the door of the masters.

And this discrimination of food is, after all, of secondary importance. The very same passage quoted above is explained by Shankara in his Bhâshya on the Upanishads in a different way by giving an entirely different meaning to the word Âhâra, translated generally as food. According to him, "That which is gathered in is Ahara. The knowledge of the sensations, such as sound etc., is gathered in for the enjoyment of the enjoyer (self); the purification of the knowledge which gathers in the perception of the senses is the purifying of the food (Ahara). The word 'purification-of-food' means the acquiring of the knowledge of sensations untouched by the defects of attachment, aversion, and delusion; such is the meaning. Therefore such knowledge or Ahara being purified, the Sattva material of the possessor it — the internal organ — will become purified, and the Sattva being purified, an unbroken memory of the Infinite One, who has been known in His real nature from scriptures, will result."

These two explanations are apparently conflicting, yet both are true and necessary. The manipulating and controlling of what may be called the finer body, viz the mood, are no doubt higher functions than the controlling of the grosser body of flesh. But the control of the grosser is absolutely necessary to enable one to arrive at the control of the finer. The beginner, therefore, must pay particular attention to all such dietetic rules as have come down from the line of his accredited teachers; but the extravagant, meaningless fanaticism, which has driven religion entirely to the kitchen, as may be noticed in the case of many of our sects, without any hope of the noble truth of that religion ever coming out to the sunlight of spirituality, is a peculiar sort of pure and simple materialism. It is neither Jnâna, nor Bhakti, nor Karma; it is a special kind of lunacy, and those who pin their souls to it are more likely to go to lunatic asylums than to Brahmaloka. So it stands to reason that discrimination in the choice of food is necessary for the attainment of this higher state of mental composition which cannot be easily obtained otherwise.

Controlling the passions is the next thing to be attended to. To restrain the Indriyas (organs) from going towards the objects of the senses, to control them and bring them under the guidance of the will, is the very central virtue in religious culture. Then comes the practice of self-restraint and self-denial. All the immense possibilities of divine realisation in the soul cannot get actualised without struggle and without such practice on the part of the aspiring devotee. "The mind must always think of the Lord." It is very hard at first to compel the mind to think of the Lord always, but with every new effort the power to do so grows stronger in us. "By practice, O son of Kunti, and by non-attachment is it attained", says Shri Krishna in the Gita. And then as to sacrificial work, it is understood that the five great sacrificed (Panchamahâyajna) have to be performed as usual.

Purity is absolutely the basic work, the bed-rock upon which the whole Bhakti-building rests. Cleansing the external body and discriminating the food are both easy, but without internal cleanliness and purity, these external observances are of no value whatsoever. In the list of qualities conducive to purity, as given by Ramanuja, there are enumerated, Satya, truthfulness; Ârjava, sincerity; Dayâ, doing good to others without any gain to one's self; Ahimsâ, not injuring others by thought, word, or deed; Anabhidhyâ, not coveting others' goods, not thinking vain thoughts, and not brooding over injuries received from another. In this list, the one idea that deserves special notice is Ahimsa, non-injury to others. This duty of non-injury is, so to speak, obligatory on us in relation to all beings. As with some, it does not simply mean the non-injuring of human beings and mercilessness towards the lower animals; nor, as with some others, does it mean the protecting of cats and dogs and feeding of ants with sugar — with liberty to injure brother-man in every horrible way! It is remarkable that almost every good idea in this world can be carried to a disgusting extreme. A good practice carried to an extreme and worked in accordance with the letter of the law becomes a positive evil. The stinking monks of certain religious sects, who do not bathe lest the vermin on their bodies should be killed, never think of the discomfort and disease they bring to their fellow human beings. They do not, however, belong to the religion of the Vedas!

The test of Ahimsa is absence of jealousy. Any man may do a good deed or make a good gift on the spur of the moment or under the pressure of some superstition or priestcraft; but the real lover of mankind is he who is jealous of none. The so-called great men of the world may all be seen to become jealous of each other for a small name, for a little fame, and for a few bits of gold. So long as this jealousy exists in a heart, it is far away from the perfection of Ahimsa. The cow does not eat meat, nor does the sheep. Are they great Yogis, great non-injurers (Ahimsakas)? Any fool may abstain from eating this or that; surely that gives him no more distinction than to herbivorous animals. The man who will mercilessly cheat widows and orphans and do the vilest deeds for money is worse than any brute even if he lives entirely on grass. The man whose heart never cherishes even the thought of injury to any one, who rejoices at the prosperity of even his greatest enemy, that man is the Bhakta, he is the Yogi, he is the Guru of all, even though he lives every day of his life on the flesh of swine. Therefore we must always remember that external practices have value only as helps to develop internal purity. It is better to have internal purity alone when minute attention to external observances is not practicable. But woe unto the man and woe unto the nation that forgets the real, internal, spiritual essentials of religion and mechanically clutches with death-like grasp at all external forms and never lets them go. The forms have value only so far as they are expressions of the life within. If they have ceased to express life, crush them out without mercy.

The next means to the attainment of Bhakti-Yoga is strength (Anavasâda). "This Atman is not to be attained by the weak", says the Shruti. Both physical weakness and mental weakness are meant here. "The strong, the hardy" are the only fit students. What can puny, little, decrepit things do? They will break to pieces whenever the mysterious forces of the body and mind are even slightly awakened by the practice of any of the Yogas. It is "the young, the healthy, the strong" that can score success. Physical strength, therefore, is absolutely necessary. It is the strong body alone that can bear the shock of reaction resulting from the attempt to control the organs. He who wants to become a Bhakta must be strong, must be healthy. When the miserably weak attempt any of the Yogas, they are likely to get some incurable malady, or they weaken their minds. Voluntarily weakening the body is really no prescription for spiritual enlightenment.

The mentally weak also cannot succeed in attaining the Atman. The person who aspires to be a Bhakta must be cheerful. In the Western world the idea of a religious man is that he never smiles, that a dark cloud must always hang over his face, which, again, must be long drawn with the jaws almost collapsed. People with emaciated bodies and long faces are fit subjects for the physician, they are not Yogis. It is the cheerful mind that is persevering. It is the strong mind that hews its way through a thousand difficulties. And this, the hardest task of all, the cutting of our way out of the net of Maya, is the work reserved only for giant wills.

Yet at the same time excessive mirth should be avoided (Anuddharsha). Excessive mirth makes us unfit for serious thought. It also fritters away the energies of the mind in vain. The stronger the will, the less the yielding to the sway of the emotions. Excessive hilarity is quite as objectionable as too much of sad seriousness, and all religious realisation is possible only when the mind is in a steady, peaceful condition of harmonious equilibrium.

It is thus that one may begin to learn how to love the Lord.

Notes


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔