ویویکانند آرکائیو

ویدانت کی روح اور اثر

جلد1 lecture
1,759 الفاظ · 7 منٹ کا مطالعہ · Lectures and Discourses

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

ویدانت کی روح اور اثر

(ٹونٹیتھ سینچری کلب، بوسٹن میں خطاب)

آج سہ پہر کے موضوع میں داخل ہونے سے پہلے، اب جبکہ مجھے موقع میسر ہے، کیا آپ مجھے چند کلماتِ تشکر کہنے کی اجازت دیں گے؟ میں نے آپ کے درمیان تین سال گزارے ہیں۔ میں نے تقریباً پورے امریکہ کا سفر کیا ہے، اور چونکہ میں یہاں سے اپنے وطن کو لوٹ رہا ہوں، اِس لیے مناسب ہے کہ میں اِس موقع سے فائدہ اُٹھاتے ہوئے امریکہ کے اِس ایتھنز میں اپنی سپاس گزاری کا اظہار کروں۔ جب میں پہلی بار اِس ملک میں آیا، تو چند روز بعد میں نے سوچا کہ میں اِس قوم پر ایک کتاب لکھ سکوں گا۔ مگر یہاں تین سال کے قیام کے بعد، میں دیکھتا ہوں کہ میں ایک صفحہ تک لکھنے کے قابل نہیں۔ اِس کے برعکس، مختلف ممالک میں سفر کرتے ہوئے میں یہ پاتا ہوں کہ لباس، خوراک اور آدابِ معاشرت کی چھوٹی چھوٹی تفصیلات کے اُن سطحی اختلافات کے نیچے، جو ہمیں نظر آتے ہیں، انسان ساری دنیا میں انسان ہی ہے؛ وہی حیرت انگیز انسانی فطرت ہر جگہ نمائندگی پاتی ہے۔ پھر بھی کچھ خصوصیات ضرور ہیں، اور چند الفاظ میں، میں یہاں کے اپنے تمام تجربات کا خلاصہ بیان کرنا چاہوں گا۔ امریکہ کی اِس سرزمین میں کسی شخص کی انفرادی خصوصیات کے بارے میں کوئی سوال نہیں پوچھا جاتا۔ اگر کوئی انسان انسان ہے، تو یہی کافی ہے، اور وہ اُسے اپنے دلوں میں جگہ دے دیتے ہیں، اور یہ ایک ایسی چیز ہے جو میں نے دنیا کے کسی اور ملک میں کبھی نہیں دیکھی۔

میں یہاں ہندوستان کے ایک فلسفے کی نمائندگی کرنے آیا ہوں، جسے ویدانت (Vedanta) کا فلسفہ کہا جاتا ہے۔ یہ فلسفہ بہت، بہت قدیم ہے؛ یہ قدیم آریائی ادب کے اُس انبار کا ثمر ہے جو وید (Vedas) کے نام سے معروف ہے۔ یہ، گویا، اُن تمام قیاسات و تجربات و تجزیات کا عین شگوفہ ہے جو اُس ادبی انبار میں سمائے ہوئے ہیں — صدیوں کے دوران جمع اور منتخب کیے گئے۔ ویدانت کے اِس فلسفے کی کچھ خصوصیات ہیں۔ سب سے پہلے، یہ بالکل غیر شخصی ہے؛ اِس کی پیدائش کسی شخص یا پیغمبر کی مرہونِ منت نہیں: یہ خود کو کسی ایک انسان کے گرد بطورِ مرکز تعمیر نہیں کرتا۔ پھر بھی اِسے اُن فلسفوں کے خلاف کچھ کہنا نہیں جو خود کو کچھ مخصوص اشخاص کے گرد تعمیر کرتے ہیں۔ بعد کے ادوار میں ہندوستان میں دیگر فلسفے اور نظام پیدا ہوئے، جو کچھ مخصوص اشخاص کے گرد تعمیر کیے گئے — جیسے بدھ مت، یا ہمارے موجودہ بہت سے فرقے۔ اُن میں سے ہر ایک کا کوئی نہ کوئی پیشوا ہے جس سے وہ وفاداری رکھتے ہیں، بالکل اُسی طرح جیسے عیسائیوں اور مسلمانوں کا ہے۔ مگر ویدانت کا فلسفہ اِن تمام مختلف فرقوں کے پسِ منظر میں کھڑا ہے، اور ویدانت اور دنیا کے کسی دوسرے نظام کے درمیان کوئی جنگ اور کوئی عداوت نہیں۔

یہ ایک اصول مقرر کرتا ہے — اور ویدانت کا دعویٰ ہے کہ یہ دنیا کے ہر مذہب میں پایا جاتا ہے — کہ انسان الٰہی ہے، کہ یہ سب کچھ جو ہمیں اپنے ارد گرد نظر آتا ہے، اُسی الٰہی شعور کا ثمر ہے۔ انسانی فطرت میں جو کچھ مضبوط، نیک اور طاقتور ہے، وہ سب اُسی الوہیت کا ثمر ہے، اور اگرچہ بہتوں میں یہ بالقوہ ہے، مگر انسان اور انسان کے درمیان جوہری طور پر کوئی فرق نہیں، سب یکساں طور پر الٰہی ہیں۔ پس منظر میں، گویا، ایک لامحدود سمندر ہے، اور آپ اور میں اُسی لامحدود سمندر سے اُٹھنے والی بے شمار لہریں ہیں؛ اور ہم میں سے ہر ایک اپنی پوری کوشش کر رہا ہے کہ اُس لامحدود کو باہر ظاہر کرے۔ پس، بالقوہ، ہم میں سے ہر ایک کے پاس وجود، علم اور بقا کا وہ لامحدود سمندر ہماری پیدائشی میراث، ہماری اصل فطرت کے طور پر موجود ہے؛ اور ہمارے درمیان فرق اُس الوہیت کو ظاہر کرنے کی کم یا زیادہ قوت سے پیدا ہوتا ہے۔ اِس لیے ویدانت یہ مقرر کرتا ہے کہ ہر انسان کے ساتھ اُس کے مطابق سلوک نہ کیا جائے جو وہ ظاہر کرتا ہے، بلکہ اُس کے مطابق جس کی وہ نمائندگی کرتا ہے۔ ہر انسان الوہیت کی نمائندگی کرتا ہے، اور اِس لیے ہر معلم کو مددگار ہونا چاہیے، انسان کی مذمت کر کے نہیں، بلکہ اُس کے اندر موجود الوہیت کو پکار کر باہر لانے میں اُس کی مدد کر کے۔

یہ بھی سکھاتا ہے کہ توانائی کا وہ سارا وسیع انبار جو ہمیں معاشرے میں اور عمل کے ہر مستوی پر بروئے کار آتا نظر آتا ہے، حقیقتاً اندر سے باہر کی طرف ہے؛ اور اِس لیے جسے دوسرے فرقے الہام (inspiration) کہتے ہیں، ویدانتی اِسے انسان کا بازدم (expiration) کہنے کی آزادی چاہتا ہے۔ اِس کے ساتھ ہی یہ دوسرے فرقوں سے کوئی جھگڑا نہیں کرتا؛ ویدانت کو اُن لوگوں سے کوئی جھگڑا نہیں جو انسان کی اِس الوہیت کو نہیں سمجھتے۔ شعوری طور پر یا غیر شعوری طور پر، ہر انسان اُس الوہیت کو کھولنے کی کوشش کر رہا ہے۔

انسان ایک لامحدود کمانی کی مانند ہے، جو ایک چھوٹے سے ڈبے میں لپٹی ہوئی ہے، اور وہ کمانی خود کو کھولنے کی کوشش کر رہی ہے؛ اور جو تمام سماجی مظاہر ہمیں نظر آتے ہیں، وہ اِسی کھولنے کی کوشش کا نتیجہ ہیں۔ تمام مقابلے، جدوجہد اور برائیاں جو ہمیں اپنے ارد گرد نظر آتی ہیں، وہ نہ تو اِن کھلاؤوں کے اسباب ہیں اور نہ ہی اثرات۔ جیسا کہ ہمارے ایک عظیم فلسفی کہتے ہیں — کھیت کی آبپاشی کی صورت میں، حوض کہیں کسی بلند سطح پر ہوتا ہے، اور پانی کھیت میں دوڑ پڑنے کی کوشش کر رہا ہوتا ہے، اور ایک دروازے سے روکا ہوا ہوتا ہے۔ مگر جوں ہی دروازہ کھول دیا جاتا ہے، پانی اپنی ہی فطرت سے اندر دوڑ پڑتا ہے؛ اور اگر راہ میں گرد و غبار اور کیچڑ ہو، تو پانی اُن پر بہہ جاتا ہے۔ مگر گرد و غبار اور کیچڑ نہ تو انسان کی اِس الٰہی فطرت کے کھلاؤ کا نتیجہ ہیں اور نہ ہی سبب۔ وہ ہم وجود حالات ہیں، اور اِس لیے اُن کا تدارک کیا جا سکتا ہے۔

اب، ویدانت کا دعویٰ ہے کہ یہ تصور تمام مذاہب میں پایا جاتا ہے، خواہ ہندوستان میں ہوں یا اُس سے باہر؛ فرق صرف یہ ہے کہ اُن میں سے بعض میں یہ تصور اساطیر کے ذریعے بیان ہوتا ہے، اور بعض میں رمز و علامت کے ذریعے۔ ویدانت کا دعویٰ ہے کہ ایک بھی مذہبی الہام، الٰہی انسان کا ایک بھی ظہور، خواہ کتنا ہی عظیم کیوں نہ ہو، ایسا نہیں ہوا جو انسانی فطرت میں موجود اُس لامحدود وحدت کا اظہار نہ ہو؛ اور جسے ہم اخلاقیات اور اخلاق اور دوسروں کی بھلائی کرنا کہتے ہیں، وہ بھی اِسی وحدت کا اظہار ہی ہے۔ ایسے لمحات آتے ہیں جب ہر انسان محسوس کرتا ہے کہ وہ کائنات کے ساتھ ایک ہے، اور وہ اُسے ظاہر کرنے کے لیے بے تابانہ آگے بڑھتا ہے، خواہ وہ اِسے جانتا ہو یا نہ جانتا ہو۔ وحدت کا یہی اظہار وہ ہے جسے ہم محبت اور ہمدردی کہتے ہیں، اور یہی ہماری تمام اخلاقیات اور اخلاق کی بنیاد ہے۔ ویدانت کے فلسفے میں اِس کا خلاصہ اُس مشہور کلیے میں بیان ہوا ہے، تت توم اسی (Tat Tvam Asi)، "تُو وہی ہے"۔

ہر انسان کو یہ سکھایا جاتا ہے: تُو اِس کائناتی ہستی کے ساتھ ایک ہے، اور بطورِ ایسا، جو بھی روح موجود ہے وہ تیری روح ہے؛ اور جو بھی جسم موجود ہے وہ تیرا جسم ہے؛ اور کسی کو دکھ پہنچانے میں، تُو خود کو دکھ پہنچاتا ہے، کسی سے محبت کرنے میں، تُو خود سے محبت کرتا ہے۔ جوں ہی نفرت کی کوئی لہر باہر پھینکی جاتی ہے، وہ جسے بھی دکھ پہنچائے، خود تجھے بھی دکھ پہنچاتی ہے؛ اور اگر محبت تجھ سے باہر نکلے، تو وہ لازماً تیری ہی طرف لوٹ آتی ہے۔ کیونکہ میں ہی کائنات ہوں؛ یہ کائنات میرا جسم ہے۔ میں ہی لامحدود ہوں، فرق صرف یہ ہے کہ مجھے اِس وقت اِس کا شعور نہیں؛ مگر میں اِس لامحدود کا یہ شعور حاصل کرنے کی جدوجہد کر رہا ہوں، اور کمال اُس وقت حاصل ہوگا جب اِس لامحدود کا مکمل شعور آ جائے گا۔

ویدانت کا ایک اور انوکھا تصور یہ ہے کہ ہمیں مذہبی فکر میں اِس لامحدود تنوع کی اجازت دینی چاہیے، اور ہر کسی کو ایک ہی رائے پر لانے کی کوشش نہیں کرنی چاہیے، کیونکہ منزل ایک ہی ہے۔ جیسا کہ ویدانتی اپنی شاعرانہ زبان میں کہتا ہے، "جس طرح بہت سی ندیاں، جن کا منبع مختلف پہاڑوں میں ہے، ٹیڑھی یا سیدھی بہتی ہوئی نیچے آتی ہیں، اور آخرکار سمندر میں جا گرتی ہیں — اِسی طرح یہ تمام مختلف عقائد اور مذاہب، مختلف نقطہ ہائے آغاز سے شروع ہو کر اور ٹیڑھی یا سیدھی راہوں سے گزرتے ہوئے، آخرکار تیری ہی طرف آ پہنچتے ہیں۔"

اِسی کے ایک مظہر کے طور پر، ہم دیکھتے ہیں کہ اِس قدیم ترین فلسفے نے، اپنے اثر کے ذریعے، براہِ راست بدھ مت کو الہام بخشا، جو دنیا کا پہلا تبلیغی مذہب ہے، اور بالواسطہ طور پر، اسکندریہ والوں، عرفانیوں (Gnostics) اور قرونِ وسطیٰ کے یورپی فلاسفہ کے ذریعے، اِس نے عیسائیت کو بھی متاثر کیا۔ اور بعد ازاں، جرمن فکر کو متاثر کرتے ہوئے، اِس نے فلسفے اور نفسیات کے میدانوں میں تقریباً ایک انقلاب برپا کر دیا۔ پھر بھی اثر کا یہ سارا انبار دنیا کو تقریباً ناقابلِ ادراک طور پر عطا ہوا ہے۔ جس طرح رات کو شبنم کا نرم نرم گرنا تمام نباتاتی زندگی کو سہارا بخشتا ہے، اِسی طرح، آہستہ آہستہ اور ناقابلِ محسوس طور پر، یہ الٰہی فلسفہ نوعِ انسانی کی بھلائی کے لیے دنیا میں پھیلتا رہا ہے۔ اِس مذہب کی تبلیغ کے لیے کسی فوج کی یلغار استعمال نہیں کی گئی۔ بدھ مت میں، جو دنیا کے سب سے بڑے تبلیغی مذاہب میں سے ایک ہے، ہمیں عظیم شہنشاہ اشوک کے باقی ماندہ کتبے ملتے ہیں — جن میں درج ہے کہ کس طرح مبلغین اسکندریہ، انطاکیہ، فارس، چین اور اُس وقت کی مہذب دنیا کے مختلف دیگر ممالک کو بھیجے گئے۔ مسیح سے تین سو سال قبل، اُنہیں ہدایت دی گئی تھی کہ وہ دوسرے مذاہب کو بُرا نہ کہیں: "تمام مذاہب کی بنیاد ایک ہی ہے، وہ جہاں کہیں بھی ہوں؛ جس قدر تم اُن کی مدد کر سکو، کرو، جس قدر تم اُنہیں سکھا سکو، سکھاؤ، مگر اُنہیں نقصان پہنچانے کی کوشش نہ کرو۔"

اِس طرح ہندوستان میں ہندوؤں کی طرف سے کبھی کوئی مذہبی ظلم و ستم نہیں ہوا، بلکہ صرف وہی حیرت انگیز احترام رہا، جو وہ دنیا کے تمام مذاہب کے لیے رکھتے ہیں۔ اُنہوں نے عبرانیوں کے ایک حصے کو پناہ دی، جب اُنہیں اُن کے اپنے ملک سے نکالا گیا تھا؛ اور اِس کے نتیجے میں ملابار کے یہودی آج بھی موجود ہیں۔ اُنہوں نے ایک اور موقع پر فارسیوں کے بچے کھچے لوگوں کو قبول کیا، جب وہ تقریباً مٹا دیے گئے تھے؛ اور وہ آج تک، ہمارے ایک حصے کے طور پر اور ہماری محبوبیت کے ساتھ، بمبئی کے جدید پارسیوں کی صورت میں موجود ہیں۔ کچھ عیسائی تھے جن کا دعویٰ تھا کہ وہ یسوع مسیح کے حواری سینٹ تھامس کے ساتھ آئے تھے؛ اور اُنہیں ہندوستان میں آباد ہونے اور اپنے عقائد پر قائم رہنے کی اجازت دی گئی؛ اور اُن کی ایک بستی آج بھی ہندوستان میں موجود ہے۔ اور رواداری کی یہ روح مٹی نہیں۔ وہ وہاں نہ مٹے گی اور نہ مٹ سکتی ہے۔

یہ اُن عظیم اسباق میں سے ایک ہے جو ویدانت کو سکھانے ہیں۔ یہ جانتے ہوئے کہ، شعوری طور پر یا غیر شعوری طور پر، ہم اُسی ایک منزل تک پہنچنے کی جدوجہد کر رہے ہیں، تو ہم بے صبر کیوں ہوں؟ اگر کوئی انسان دوسرے سے سست ہے، تو ہمیں بے صبر ہونے کی ضرورت نہیں، ہمیں اُس پر لعنت بھیجنے یا اُسے بُرا کہنے کی ضرورت نہیں۔ جب ہماری آنکھیں کھلیں گی اور دل پاک ہوگا، تو اُسی الٰہی اثر کا عمل، ہر انسانی دل میں اُسی الوہیت کا کھلاؤ، ظاہر ہو جائے گا؛ اور تب ہی ہم اِس قابل ہوں گے کہ انسان کی اخوت کا دعویٰ کر سکیں۔

جب کوئی انسان اعلیٰ ترین حالت تک پہنچ جاتا ہے، جب وہ نہ مرد دیکھتا ہے نہ عورت، نہ فرقہ نہ عقیدہ، نہ رنگ، نہ نسب، نہ اِن میں سے کوئی امتیاز، بلکہ اِن سب سے ماورا جا کر اُس الوہیت کو پا لیتا ہے جو ہر انسان کے پیچھے اصل انسان ہے — تب ہی وہ آفاقی اخوت تک پہنچا ہے، اور صرف وہی انسان ویدانتی ہے۔

ویدانت کے کچھ عملی تاریخی نتائج ایسے ہی ہیں۔

English

The Spirit And Influence Of Vedanta

(Delivered at the Twentieth Century Club, Boston)

Before going into the subject of this afternoon, will you allow me to say a few words of thanks, now that I have the opportunity? I have lived three years amongst you. I have travelled over nearly the whole of America, and as I am going back from here to my own country, it is meet that I should take this opportunity of expressing my gratitude in this Athens of America. When I first came to this country, after a few days I thought I would be able to write a book on the nation. But after three years' stay here, I find I am not able to write even a page. On the other hand, I find in travelling in various countries that beneath the surface differences that we find in dress and food and little details of manners, man is man all the world over; the same wonderful human nature is everywhere represented. Yet there are certain characteristics, and in a few words I would like to sum up all my experiences here. In this land of America, no question is asked about a man's peculiarities. If a man is a man, that is enough, and they take him into their hearts, and that is one thing I have never seen in any other country in the world.

I came here to represent a philosophy of India, which is called the Vedanta philosophy. This philosophy is very, very ancient; it is the outcome of that mass of ancient Aryan literature known by the name of the Vedas. It is, as it were, the very flower of all the speculations and experiences and analyses, embodied in that mass of literature — collected and culled through centuries. This Vedanta philosophy has certain peculiarities. In the first place, it is perfectly impersonal; it does not owe its origin to any person or prophet: it does not build itself around one man as a centre. Yet it has nothing to say against philosophies which do build themselves around certain persons. In later days in India, other philosophies and systems arose, built around certain persons — such as Buddhism, or many of our present sects. They each have a certain leader to whom they owe allegiance, just as the Christians and Mohammedans have. But the Vedanta philosophy stands at the background of all these various sects, and there is no fight and no antagonism between the Vedanta and any other system in the world.

One principle it lays down — and that, the Vedanta claims, is to be found in every religion in the world — that man is divine, that all this which we see around us is the outcome of that consciousness of the divine. Everything that is strong, and good, and powerful in human nature is the outcome of that divinity, and though potential in many, there is no difference between man and man essentially, all being alike divine. There is, as it were, an infinite ocean behind, and you and I are so many waves, coming out of that infinite ocean; and each one of us is trying his best to manifest that infinite outside. So, potentially, each one of us has that infinite ocean of Existence, Knowledge, and Bliss as our birthright, our real nature; and the difference between us is caused by the greater or lesser power to manifest that divine. Therefore the Vedanta lays down that each man should be treated not as what he manifests, but as what he stands for. Each human being stands for the divine, and, therefore, every teacher should be helpful, not by condemning man, but by helping him to call forth the divinity that is within him.

It also teaches that all the vast mass of energy that we see displayed in society and in every plane of action is really from inside out; and, therefore, what is called inspiration by other sects, the Vedantist begs the liberty to call the expiration of man. At the same time it does not quarrel with other sects; the Vedanta has no quarrel with those who do not understand this divinity of man. Consciously or unconsciously, every man is trying to unfold that divinity.

Man is like an infinite spring, coiled up in a small box, and that spring is trying to unfold itself; and all the social phenomena that we see the result of this trying to unfold. All the competitions and struggles and evils that we see around us are neither the causes of these unfoldments, nor the effects. As one of our great philosophers says — in the case of the irrigation of a field, the tank is somewhere upon a higher level, and the water is trying to rush into the field, and is barred by a gate. But as soon as the gate is opened, the water rushes in by its own nature; and if there is dust and dirt in the way, the water rolls over them. But dust and dirt are neither the result nor the cause of this unfolding of the divine nature of man. They are coexistent circumstances, and, therefore, can be remedied.

Now, this idea, claims the Vedanta, is to be found in all religions, whether in India or outside of it; only, in some of them, the idea is expressed through mythology, and in others, through symbology. The Vedanta claims that there has not been one religious inspiration, one manifestation of the divine man, however great, but it has been the expression of that infinite oneness in human nature; and all that we call ethics and morality and doing good to others is also but the manifestation of this oneness. There are moments when every man feels that he is one with the universe, and he rushes forth to express it, whether he knows it or not. This expression of oneness is what we call love and sympathy, and it is the basis of all our ethics and morality. This is summed up in the Vedanta philosophy by the celebrated aphorism, Tat Tvam Asi, "Thou art That".

To every man, this is taught: Thou art one with this Universal Being, and, as such, every soul that exists is your soul; and every body that exists is your body; and in hurting anyone, you hurt yourself, in loving anyone, you love yourself. As soon as a current of hatred is thrown outside, whomsoever else it hurts, it also hurts yourself; and if love comes out from you, it is bound to come back to you. For I am the universe; this universe is my body. I am the Infinite, only I am not conscious of it now; but I am struggling to get this consciousness of the Infinite, and perfection will be reached when full consciousness of this Infinite comes.

Another peculiar idea of the Vedanta is that we must allow this infinite variation in religious thought, and not try to bring everybody to the same opinion, because the goal is the same. As the Vedantist says in his poetical language, "As so many rivers, having their source in different mountains, roll down, crooked or straight, and at last come into the ocean — so, all these various creeds and religions, taking their start from different standpoints and running through crooked or straight courses, at last come unto THEE."

As a manifestation of that, we find that this most ancient philosophy has, through its influence, directly inspired Buddhism, the first missionary religion of the world, and indirectly, it has also influenced Christianity, through the Alexandrians, the Gnostics, and the European philosophers of the middle ages. And later, influencing German thought, it has produced almost a revolution in the regions of philosophy and psychology. Yet all this mass of influence has been given to the world almost unperceived. As the gentle falling of the dew at night brings support to all vegetable life, so, slowly and imperceptibly, this divine philosophy has been spread through the world for the good of mankind. No march of armies has been used to preach this religion. In Buddhism, one of the most missionary religions of the world, we find inscriptions remaining of the great Emperor Asoka — recording how missionaries were sent to Alexandria, to Antioch, to Persia, to China, and to various other countries of the then civilised world. Three hundred years before Christ, instructions were given them not to revile other religions: "The basis of all religions is the same, wherever they are; try to help them all you can, teach them all you can, but do not try to injure them."

Thus in India there never was any religious persecution by the Hindus, but only that wonderful reverence, which they have for all the religions of the world. They sheltered a portion of the Hebrews, when they were driven out of their own country; and the Malabar Jews remain as a result. They received at another time the remnant of the Persians, when they were almost annihilated; and they remain to this day, as a part of us and loved by us, as the modern Parsees of Bombay. There were Christians who claimed to have come with St. Thomas, the disciple of Jesus Christ; and they were allowed to settle in India and hold their own opinions; and a colony of them is even now in existence in India. And this spirit of toleration has not died out. It will not and cannot die there.

This is one of the great lessons that the Vedanta has to teach. Knowing that, consciously or unconsciously, we are struggling to reach the same goal, why should we be impatient? If one man is slower than another, we need not be impatient, we need not curse him, or revile him. When our eyes are opened and the heart is purified, the work of the same divine influence, the unfolding of the same divinity in every human heart, will become manifest; and then alone we shall be in a position to claim the brotherhood of man.

When a man has reached the highest, when he sees neither man nor woman, neither sect nor creed, nor colour, nor birth, nor any of these differentiations, but goes beyond and finds that divinity which is the real man behind every human being — then alone he has reached the universal brotherhood, and that man alone is a Vedantist.

Such are some of the practical historical results of the Vedanta.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔