ویویکانند آرکائیو

بے تعلقی مکمل خود فراموشی ہے

جلد1 lecture
4,790 الفاظ · 19 منٹ کا مطالعہ · Karma-Yoga

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

باب ششم

بے تعلقی مکمل خود سپردگی ہے

جس طرح ہم سے صادر ہونے والا ہر عمل ردِعمل کی صورت میں ہماری جانب لوٹ آتا ہے، اِسی طرح ہمارے اعمال دوسرے لوگوں پر اثر ڈال سکتے ہیں اور اُن کے اعمال ہم پر۔ غالباً آپ سب نے یہ حقیقت مشاہدہ کی ہو گی کہ جب اشخاص بُرے اعمال کرتے ہیں تو وہ زیادہ سے زیادہ بُرے ہوتے چلے جاتے ہیں، اور جب وہ نیکی کرنے لگتے ہیں تو زیادہ سے زیادہ مضبوط ہوتے جاتے ہیں اور ہر وقت بھلائی کرنا سیکھ لیتے ہیں۔ عمل کے اثر کی اِس شدت کی توجیہ اِس کے سوا کسی اور بنیاد پر نہیں کی جا سکتی کہ ہم ایک دوسرے پر عمل اور ردِعمل کر سکتے ہیں۔ طبیعی علوم سے ایک مثال لینے کے لیے، جب میں کوئی خاص عمل کر رہا ہوتا ہوں تو یوں کہا جا سکتا ہے کہ میرا ذہن ارتعاش کی ایک خاص حالت میں ہے؛ وہ تمام اذہان جو اِسی طرح کے حالات میں ہوں اُن میں میرے ذہن سے متاثر ہونے کا رجحان پیدا ہو گا۔ اگر ایک ہی کمرے میں مختلف ساز ایک ہی سُر پر کوک دیے جائیں تو آپ سب نے غالباً دیکھا ہو گا کہ جب ایک کو چھیڑا جاتا ہے تو باقیوں میں بھی ارتعاش پیدا ہونے کا رجحان پیدا ہو جاتا ہے تاکہ وہ بھی وہی سُر دیں۔ پس یوں کہیے کہ وہ تمام اذہان جن میں یکساں کشیدگی ہو، وہ ایک ہی خیال سے یکساں طور پر متاثر ہوں گے۔ بے شک ذہن پر خیال کا یہ اثر فاصلے اور دیگر اسباب کے مطابق مختلف ہو گا، لیکن ذہن ہمیشہ اثر قبول کرنے کے لیے کھلا رہتا ہے۔ فرض کیجیے میں کوئی بُرا عمل کر رہا ہوں، میرا ذہن ارتعاش کی ایک خاص حالت میں ہے، اور کائنات کے وہ تمام اذہان جو اِسی طرح کی حالت میں ہوں اُن میں میرے ذہن کے ارتعاش سے متاثر ہونے کا امکان موجود ہے۔ پس جب میں کوئی نیک عمل کر رہا ہوتا ہوں تو میرا ذہن ارتعاش کی ایک دوسری حالت میں ہوتا ہے؛ اور وہ تمام اذہان جو اِسی طرح کوک پر ہوں اُن میں میرے ذہن سے متاثر ہونے کا امکان موجود ہے؛ اور ذہن کا ذہن پر یہ اثر کم یا زیادہ اِس کے مطابق ہوتا ہے کہ کشیدگی کی قوت زیادہ ہو یا کم۔

اِس تشبیہ کو مزید آگے بڑھائیں تو یہ بالکل ممکن ہے کہ جس طرح روشنی کی لہریں لاکھوں برس سفر کر سکتی ہیں اِس سے پہلے کہ وہ کسی شے تک پہنچیں، اِسی طرح خیال کی لہریں بھی سینکڑوں برس سفر کر سکتی ہیں اِس سے پہلے کہ وہ کسی ایسی شے سے ملیں جس کے ساتھ وہ ہم آہنگی میں ارتعاش کریں۔ لہٰذا یہ بالکل ممکن ہے کہ ہماری یہ فضا اِسی طرح کے خیالی ارتعاشات سے بھری ہوئی ہو، نیک بھی اور بد بھی۔ ہر دماغ سے صادر ہونے والا ہر خیال گویا اُس وقت تک دھڑکتا رہتا ہے جب تک وہ کسی موزوں شے سے نہ مل جائے جو اُسے قبول کرے۔ کوئی بھی ذہن جو اِن میں سے کسی تحریک کو قبول کرنے کے لیے کھلا ہو، وہ اُسے فوراً اپنا لے گا۔ پس جب کوئی آدمی بُرے اعمال کر رہا ہوتا ہے تو وہ اپنے ذہن کو کشیدگی کی ایک خاص حالت میں لے آتا ہے، اور وہ تمام لہریں جو اُس کشیدگی کی حالت سے مطابقت رکھتی ہیں، اور جن کے بارے میں کہا جا سکتا ہے کہ وہ پہلے ہی فضا میں موجود ہیں، اُس کے ذہن میں داخل ہونے کے لیے جدوجہد کریں گی۔ یہی وجہ ہے کہ بدکار عموماً زیادہ سے زیادہ بُرائی کرتا چلا جاتا ہے۔ اُس کے اعمال شدید تر ہوتے جاتے ہیں۔ ایسا ہی معاملہ نیکوکار کے ساتھ بھی ہو گا؛ وہ خود کو فضا میں موجود تمام نیک لہروں کے لیے کھول دے گا، اور اُس کے نیک اعمال بھی شدید تر ہوتے جائیں گے۔ لہٰذا بُرائی کرنے میں ہم دوہرے خطرے میں پڑتے ہیں: اوّل، ہم خود کو اپنے گرد موجود تمام بُری تاثیرات کے لیے کھول دیتے ہیں؛ دوم، ہم ایسی بُرائی پیدا کرتے ہیں جو دوسروں کو متاثر کرتی ہے، شاید سینکڑوں برس بعد بھی۔ بُرائی کرنے میں ہم خود کو اور دوسروں کو بھی نقصان پہنچاتے ہیں۔ نیکی کرنے میں ہم خود کو اور دوسروں کو بھی بھلائی پہنچاتے ہیں؛ اور انسان میں موجود دیگر تمام قوتوں کی طرح، نیکی اور بدی کی یہ قوتیں بھی باہر سے قوت حاصل کرتی ہیں۔

کرما یوگ کے مطابق، جو عمل ایک بار کر لیا گیا ہو وہ اُس وقت تک فنا نہیں ہو سکتا جب تک وہ اپنا پھل نہ دے دے؛ فطرت میں کوئی قوت اُسے اپنے نتائج پیدا کرنے سے روک نہیں سکتی۔ اگر میں کوئی بُرا عمل کروں تو مجھے اُس کا خمیازہ بھگتنا ہی پڑے گا؛ اِس کائنات میں کوئی قوت نہیں جو اُسے روک یا تھام سکے۔ اِسی طرح، اگر میں کوئی نیک عمل کروں تو کائنات میں کوئی قوت نہیں جو اُسے نیک نتائج دینے سے روک سکے۔ علت کا معلول ہونا ہی ہے؛ کوئی شے اِسے روک یا باز نہیں رکھ سکتی۔ اب کرما یوگ کے بارے میں ایک نہایت لطیف اور سنجیدہ سوال سامنے آتا ہے — یعنی یہ کہ ہمارے یہ اعمال، نیک اور بد دونوں، ایک دوسرے سے گہرے طور پر جُڑے ہوئے ہیں۔ ہم کوئی حدِفاصل نہیں کھینچ سکتے اور یہ نہیں کہہ سکتے کہ یہ عمل سراسر نیک ہے اور یہ سراسر بد۔ کوئی ایسا عمل نہیں جو بیک وقت نیک اور بد دونوں پھل نہ دیتا ہو۔ قریب ترین مثال لیجیے: میں آپ سے بات کر رہا ہوں، اور آپ میں سے بعض شاید یہ سمجھتے ہوں کہ میں نیکی کر رہا ہوں؛ اور عین اُسی وقت میں شاید فضا میں ہزاروں جراثیم کو ہلاک کر رہا ہوں؛ یوں میں کسی اور شے کے ساتھ بُرائی کر رہا ہوں۔ جب وہ ہمارے بہت قریب ہو اور اُن لوگوں کو متاثر کرے جنھیں ہم جانتے ہیں تو ہم کہتے ہیں کہ یہ نہایت نیک عمل ہے، بشرطیکہ وہ اُنھیں اچھے انداز میں متاثر کرے۔ مثلاً، آپ میرے آپ سے بات کرنے کو نہایت نیک کہہ سکتے ہیں، لیکن جراثیم ایسا نہیں کہیں گے؛ جراثیم آپ کو نظر نہیں آتے، لیکن خود اپنے آپ کو آپ دیکھتے ہیں۔ میری گفتگو جس طرح آپ کو متاثر کرتی ہے وہ آپ پر عیاں ہے، لیکن وہ جراثیم کو کس طرح متاثر کرتی ہے یہ اِتنا عیاں نہیں۔ اور اِسی طرح، اگر ہم اپنے بُرے اعمال کا بھی تجزیہ کریں تو ہم پائیں گے کہ شاید کہیں نہ کہیں اُن سے بھی کچھ نہ کچھ بھلائی برآمد ہوتی ہے۔ جو شخص نیک عمل میں یہ دیکھتا ہے کہ اُس میں کچھ بُرائی بھی ہے، اور بُرائی کے بیچوں بیچ یہ دیکھتا ہے کہ کہیں نہ کہیں اُس میں کچھ بھلائی بھی ہے، اُس نے عمل کا راز جان لیا ہے۔

لیکن اِس سے کیا نتیجہ نکلتا ہے؟ یہ کہ ہم خواہ کِتنی ہی کوشش کریں، کوئی ایسا عمل نہیں ہو سکتا جو کامل طور پر پاک ہو، یا کوئی ایسا جو کامل طور پر ناپاک ہو، اگر پاکی اور ناپاکی کو ایذا اور عدمِ ایذا کے معنوں میں لیا جائے۔ ہم دوسروں کو ایذا پہنچائے بغیر سانس نہیں لے سکتے اور نہ زندہ رہ سکتے ہیں، اور ہم جو غذا کھاتے ہیں اُس کا ہر لقمہ کسی اور کے منہ سے چھینا جاتا ہے۔ ہماری یہی زندگیاں دوسری زندگیوں کو دھکیل کر باہر کر رہی ہیں۔ خواہ وہ انسان ہوں، یا حیوان، یا چھوٹے چھوٹے جراثیم، اِن میں سے کسی نہ کسی کو ہمیں دھکیل کر باہر کرنا ہی پڑتا ہے۔ جب معاملہ یہ ہے تو قدرتی طور پر یہ نتیجہ نکلتا ہے کہ عمل کے ذریعے کمال کبھی حاصل نہیں ہو سکتا۔ ہم ساری ابدیت تک عمل کرتے رہیں، لیکن اِس پیچیدہ بھول بھلیوں سے باہر نکلنے کا کوئی راستہ نہ ہو گا۔ آپ عمل کرتے رہیں، اور کرتے رہیں، اور کرتے رہیں؛ عمل کے نتائج میں نیکی اور بدی کے اِس ناگزیر اتصال کا کوئی خاتمہ نہ ہو گا۔

دوسرا نکتہ جس پر غور کرنا ہے یہ ہے کہ عمل کی انتہا کیا ہے؟ ہم ہر ملک میں لوگوں کی عظیم اکثریت کو یہ یقین رکھتے ہوئے پاتے ہیں کہ ایک وقت ایسا آئے گا جب یہ دنیا کامل ہو جائے گی، جب نہ کوئی بیماری ہو گی، نہ موت، نہ بدبختی، نہ بدکاری۔ یہ بہت اچھا تصور ہے، جاہلوں کو متاثر کرنے اور بلند کرنے کے لیے ایک نہایت عمدہ محرک قوت؛ لیکن اگر ہم ذرا سی دیر سوچیں تو ہم بالکل اوپری سطح ہی پر پائیں گے کہ ایسا نہیں ہو سکتا۔ یہ کیسے ہو سکتا ہے، جبکہ نیکی اور بدی ایک ہی سکّے کے دو رُخ ہیں؟ آپ بدی کے بغیر بیک وقت نیکی کیسے رکھ سکتے ہیں؟ کمال سے کیا مراد ہے؟ کامل زندگی تو خود اپنے الفاظ میں ایک تضاد ہے۔ زندگی بذاتِ خود ہمارے اور ہر بیرونی شے کے درمیان مسلسل کشمکش کی ایک حالت ہے۔ ہر لمحہ ہم درحقیقت بیرونی فطرت سے لڑ رہے ہوتے ہیں، اور اگر ہم شکست کھا جائیں تو ہماری زندگی کو رخصت ہونا پڑتا ہے۔ مثلاً، یہ غذا اور ہوا کے لیے ایک مسلسل کشمکش ہے۔ اگر غذا یا ہوا میسر نہ ہو تو ہم مر جاتے ہیں۔ زندگی کوئی سادہ اور سُبک رفتاری سے بہنے والی شے نہیں، بلکہ یہ ایک مرکب اثر ہے۔ کسی اندرونی شے اور بیرونی دنیا کے درمیان یہی پیچیدہ کشمکش وہ شے ہے جسے ہم زندگی کہتے ہیں۔ پس یہ واضح ہے کہ جب یہ کشمکش ختم ہو جائے گی، تو زندگی کا خاتمہ ہو جائے گا۔

مثالی خوشی سے جو مراد ہے وہ اِس کشمکش کا اختتام ہے۔ لیکن تب زندگی ختم ہو جائے گی، کیونکہ کشمکش صرف اُسی وقت ختم ہو سکتی ہے جب خود زندگی ختم ہو چکی ہو۔ ہم پہلے ہی دیکھ چکے ہیں کہ دنیا کی مدد کرنے میں ہم اپنی مدد کرتے ہیں۔ دوسروں کے لیے کیے گئے عمل کا بنیادی اثر یہ ہے کہ ہم خود پاک ہوتے ہیں۔ دوسروں کے ساتھ بھلائی کرنے کی مسلسل کوشش کے ذریعے ہم خود کو بھولنے کی کوشش کر رہے ہوتے ہیں؛ خود کی یہ فراموشی زندگی میں سیکھنے کا وہ ایک عظیم سبق ہے۔ انسان حماقت سے یہ سمجھتا ہے کہ وہ خود کو خوش کر سکتا ہے، اور برسوں کی کشمکش کے بعد بالآخر یہ معلوم کر لیتا ہے کہ سچی خوشی خودغرضی کو ہلاک کرنے میں ہے اور یہ کہ خود اُس کے سوا کوئی اُسے خوش نہیں کر سکتا۔ خیرات کا ہر عمل، ہمدردی کا ہر خیال، مدد کا ہر فعل، ہر نیک کام، ہماری اِس حقیر ذات سے اِتنی ہی خودبینی چھین لیتا ہے اور ہمیں اپنے آپ کو سب سے ادنیٰ اور سب سے کم تر سمجھنے پر آمادہ کرتا ہے، اور اِس لیے یہ سب نیک ہے۔ یہاں ہم پاتے ہیں کہ معرفت، عشق اور کرما — سب ایک ہی نقطے پر آ جاتے ہیں۔ اعلیٰ ترین نصب العین ابدی اور مکمل خود سپردگی ہے، جہاں کوئی "میں" نہیں، بلکہ سب کچھ "وہی" ہے؛ اور خواہ انسان اِس سے باخبر ہو یا بے خبر، کرما یوگ اُسے اُسی انتہا کی طرف لے جاتا ہے۔ کوئی مذہبی واعظ غیرشخصی خدا کے تصور سے ہول کھا سکتا ہے؛ وہ کسی شخصی خدا پر اصرار کر سکتا ہے اور اپنی شناخت اور انفرادیت کو برقرار رکھنا چاہ سکتا ہے، خواہ اِس سے اُس کی مراد کچھ بھی ہو۔ لیکن اُس کے اخلاقی تصورات، اگر وہ واقعی نیک ہوں، تو لازماً اعلیٰ ترین خود سپردگی ہی پر مبنی ہوں گے۔ یہی تمام اخلاقیات کی بنیاد ہے؛ آپ اِسے انسانوں تک، یا حیوانوں تک، یا فرشتوں تک وسعت دے سکتے ہیں، یہی وہ ایک بنیادی تصور ہے، وہ ایک اساسی اصول ہے جو تمام اخلاقی نظاموں میں سرایت کیے ہوئے ہے۔

آپ اِس دنیا میں انسانوں کی مختلف اقسام پائیں گے۔ اوّل، خدا نما انسان ہیں، جن کی خود سپردگی مکمل ہے، اور جو اپنی جانوں کی قربانی دے کر بھی محض دوسروں کا بھلا کرتے ہیں۔ یہ سب سے اعلیٰ انسان ہیں۔ اگر کسی ملک میں اِن میں سے سو بھی ہوں تو اُس ملک کو کبھی مایوس ہونے کی ضرورت نہیں۔ لیکن بدقسمتی سے وہ بہت ہی کم ہیں۔ پھر نیک انسان ہیں جو دوسروں کا بھلا اُس وقت تک کرتے ہیں جب تک وہ خود اُنھیں نقصان نہ پہنچائے۔ اور ایک تیسری قسم ہے جو، اپنا بھلا کرنے کے لیے، دوسروں کو نقصان پہنچاتی ہے۔ ایک سنسکرت شاعر کا کہنا ہے کہ ایک چوتھی، ناقابلِ نام، قسم کے لوگ بھی ہیں جو دوسروں کو محض نقصان پہنچانے کی خاطر نقصان پہنچاتے ہیں۔ جس طرح وجود کے ایک سرے پر اعلیٰ ترین نیک انسان ہیں، جو بھلائی کی خاطر بھلائی کرتے ہیں، اِسی طرح دوسرے سرے پر ایسے دیگر لوگ ہیں جو محض نقصان کی خاطر دوسروں کو نقصان پہنچاتے ہیں۔ اِس سے اُنھیں کچھ حاصل نہیں ہوتا، لیکن بُرائی کرنا اُن کی فطرت ہے۔

یہاں دو سنسکرت الفاظ ہیں۔ ایک پروَرتی ہے، جس کا مطلب ہے کسی کی طرف گردش کرنا، اور دوسرا نِورتی ہے، جس کا مطلب ہے کسی سے دور گردش کرنا۔ "کی طرف گردش" وہ ہے جسے ہم دنیا کہتے ہیں، "میں اور میرا"؛ اِس میں وہ تمام چیزیں شامل ہیں جو اُس "میں" کو دولت اور مال اور قوت، اور نام اور شہرت سے ہمیشہ مالامال کرتی رہتی ہیں، اور جو ایک سمیٹنے والی فطرت رکھتی ہیں، ہر چیز کو ہمیشہ ایک مرکز میں جمع کرنے کی طرف مائل، اور وہ مرکز "خود میں" ہوں۔ یہی پروَرتی ہے، ہر انسان کا فطری رجحان؛ ہر جگہ سے ہر چیز لینا اور اُسے ایک مرکز کے گرد ڈھیر کرنا، اور وہ مرکز انسان کی اپنی پیاری ذات۔ جب یہ رجحان ٹوٹنے لگتا ہے، جب یہ نِورتی یا "سے دور جانا" ہوتا ہے، تب اخلاق اور مذہب کا آغاز ہوتا ہے۔ پروَرتی اور نِورتی دونوں عمل کی نوعیت رکھتے ہیں: پہلا بُرا عمل ہے، اور دوسرا نیک عمل۔ یہ نِورتی تمام اخلاق اور تمام مذہب کی اساسی بنیاد ہے، اور اِس کا عین کمال مکمل خود سپردگی ہے، کسی دوسرے وجود کی خاطر ذہن اور بدن اور ہر شے قربان کر دینے کی آمادگی۔ جب کوئی انسان اُس حالت تک پہنچ جاتا ہے تو وہ کرما یوگ کے کمال کو پا لیتا ہے۔ یہی نیک اعمال کا اعلیٰ ترین نتیجہ ہے۔ خواہ کسی انسان نے فلسفے کا ایک بھی نظام نہ پڑھا ہو، خواہ وہ کسی خدا پر ایمان نہ رکھتا ہو، اور کبھی ایمان نہ رکھا ہو، خواہ اُس نے اپنی پوری زندگی میں ایک بار بھی دعا نہ مانگی ہو، اگر نیک اعمال کی محض قوت نے اُسے اُس حالت تک پہنچا دیا ہو جہاں وہ دوسروں کی خاطر اپنی جان اور ہر چیز چھوڑ دینے کے لیے تیار ہو، تو وہ اُسی نقطے پر پہنچ گیا ہے جہاں مذہبی انسان اپنی دعاؤں کے ذریعے اور فلسفی اپنے علم کے ذریعے پہنچے گا؛ اور یوں آپ پائیں گے کہ فلسفی، عمل کرنے والا، اور عاشق، سب ایک ہی نقطے پر ملتے ہیں، اور وہ ایک نقطہ خود سپردگی ہے۔ اُن کے فلسفے اور مذہب کے نظام خواہ کِتنے ہی مختلف کیوں نہ ہوں، تمام بنی نوع انسان اُس آدمی کے سامنے تعظیم اور رعب میں کھڑے ہوتے ہیں جو دوسروں کی خاطر خود کو قربان کرنے کے لیے تیار ہو۔ یہاں عقیدے یا نظریے کا قطعاً کوئی سوال نہیں — حتیٰ کہ وہ لوگ بھی جو تمام مذہبی تصورات کے سخت مخالف ہیں، جب وہ مکمل خود قربانی کے اِن افعال میں سے کوئی ایک دیکھتے ہیں تو محسوس کرتے ہیں کہ اُنھیں اِس کی تعظیم کرنی ہی چاہیے۔ کیا آپ نے سب سے زیادہ متعصب عیسائی کو بھی، جب وہ ایڈون آرنلڈ کی "لائٹ آف ایشیا" پڑھتا ہے، بُدھ کی تعظیم میں کھڑے نہیں دیکھا، جنھوں نے کسی خدا کی تبلیغ نہ کی، خود قربانی کے سوا کچھ تبلیغ نہ کی؟ بات صرف اِتنی ہے کہ متعصب نہیں جانتا کہ زندگی میں اُس کی اپنی انتہا اور مقصد بالکل وہی ہے جو اُن لوگوں کا ہے جن سے وہ اختلاف رکھتا ہے۔ عبادت گزار، خدا کے تصور اور بھلائی کے ایک ماحول کو مسلسل اپنے سامنے رکھ کر، بالآخر اُسی نقطے پر آ جاتا ہے اور کہتا ہے، "تیری مرضی پوری ہو،" اور اپنے لیے کچھ نہیں رکھتا۔ یہی خود سپردگی ہے۔ فلسفی، اپنے علم کے ساتھ، دیکھتا ہے کہ ظاہری ذات ایک فریب ہے اور اُسے بآسانی چھوڑ دیتا ہے۔ یہ خود سپردگی ہے۔ پس کرما، عشق اور معرفت سب یہاں ملتے ہیں؛ اور قدیم زمانوں کے تمام عظیم واعظوں کی یہی مراد تھی، جب وہ یہ تعلیم دیتے تھے کہ خدا دنیا نہیں ہے۔ ایک شے ہے جو دنیا ہے اور دوسری وہ ہے جو خدا ہے؛ اور یہ امتیاز بالکل برحق ہے۔ دنیا سے اُن کی مراد خودغرضی ہے۔ بے غرضی خدا ہے۔ کوئی شخص تخت پر، ایک سنہری محل میں رہ سکتا ہے اور کامل طور پر بے غرض ہو سکتا ہے؛ اور تب وہ خدا میں ہے۔ کوئی دوسرا ایک جھونپڑی میں رہ سکتا ہے اور چِیتھڑے پہن سکتا ہے، اور دنیا میں اُس کے پاس کچھ نہ ہو؛ پھر بھی، اگر وہ خودغرض ہے تو وہ شدت سے دنیا میں ڈوبا ہوا ہے۔

اپنے ایک بنیادی نکتے کی طرف لوٹنے کے لیے، ہم کہتے ہیں کہ ہم بیک وقت کچھ بُرائی کیے بغیر نیکی نہیں کر سکتے، یا کچھ بھلائی کیے بغیر بُرائی نہیں کر سکتے۔ یہ جانتے ہوئے ہم عمل کیسے کریں؟ لہٰذا اِس دنیا میں ایسے فرقے بھی رہے ہیں جنھوں نے ایک حیرت انگیز طور پر مضحکہ خیز انداز میں دنیا سے نکلنے کے واحد ذریعے کے طور پر بتدریج خودکشی کی تبلیغ کی، کیونکہ اگر کوئی انسان زندہ رہے تو اُسے بے چارے چھوٹے جانوروں اور پودوں کو مارنا پڑتا ہے یا کسی نہ کسی شے یا شخص کو نقصان پہنچانا پڑتا ہے۔ پس اُن کے مطابق دنیا سے نکلنے کا واحد راستہ مر جانا ہے۔ جینیوں نے اِس عقیدے کی اپنے اعلیٰ ترین نصب العین کے طور پر تبلیغ کی ہے۔ یہ تعلیم بہت ہی منطقی معلوم ہوتی ہے۔ لیکن سچا حل گیتا میں ملتا ہے۔ یہ بے تعلقی کا نظریہ ہے، یعنی زندگی کا اپنا عمل کرتے ہوئے کسی شے سے تعلق نہ رکھنا۔ یہ جان لیجیے کہ آپ دنیا سے بالکل جدا ہیں، اگرچہ آپ دنیا میں ہیں، اور یہ کہ آپ اِس میں جو کچھ بھی کر رہے ہوں، وہ آپ اپنی خاطر نہیں کر رہے۔ کوئی بھی عمل جو آپ اپنی خاطر کریں وہ اپنا اثر آپ پر مرتب کرے گا۔ اگر وہ نیک عمل ہے تو آپ کو اُس کا نیک اثر لینا پڑے گا، اور اگر بُرا ہے تو آپ کو بُرا اثر لینا پڑے گا؛ لیکن کوئی بھی عمل جو آپ اپنی خاطر نہ کریں، خواہ وہ کچھ بھی ہو، آپ پر کوئی اثر نہ ڈالے گا۔ ہمارے صحیفوں میں اِس تصور کو سمیٹنے والا ایک نہایت پُرمعنی فقرہ ملتا ہے: "خواہ وہ پوری کائنات کو ہلاک کر دے (یا خود ہلاک ہو جائے)، وہ نہ قاتل ہے اور نہ مقتول، جبکہ وہ جانتا ہے کہ وہ اپنی خاطر قطعاً عمل نہیں کر رہا۔" لہٰذا کرما یوگ یہ تعلیم دیتا ہے، "دنیا کو نہ چھوڑیے؛ دنیا میں رہیے، اِس کی تاثیرات کو جِتنا ہو سکے جذب کیجیے؛ لیکن اگر وہ آپ کی اپنی لذت کی خاطر ہو تو ہرگز عمل نہ کیجیے۔" لذت مقصد نہیں ہونی چاہیے۔ پہلے اپنی ذات کو ہلاک کرو اور پھر پوری دنیا کو اپنی ہی ذات کے طور پر اپنا لو؛ جیسا کہ پرانے عیسائی کہا کرتے تھے، "پرانے آدمی کو مرنا ہی چاہیے۔" یہ پرانا آدمی وہ خودغرض تصور ہے کہ پوری دنیا ہماری لذت کے لیے بنائی گئی ہے۔ احمق والدین اپنے بچوں کو یہ دعا سکھاتے ہیں، "اے ربّ، آپ نے یہ سورج میرے لیے اور یہ چاند میرے لیے پیدا کیا ہے،" گویا ربّ کو اِن شیرخواروں کے لیے ہر چیز پیدا کرنے کے سوا کوئی کام نہ تھا۔ اپنے بچوں کو ایسی بے ہودگی نہ سکھائیں۔ پھر، ایسے لوگ بھی ہیں جو ایک دوسرے انداز میں احمق ہیں: وہ ہمیں سکھاتے ہیں کہ یہ تمام جانور ہمارے لیے پیدا کیے گئے تاکہ ہم اُنھیں ماریں اور کھائیں، اور یہ کہ یہ کائنات انسانوں کی لذت کے لیے ہے۔ یہ سب حماقت ہے۔ کوئی شیر کہہ سکتا ہے، "انسان میرے لیے پیدا کیا گیا تھا" اور دعا مانگ سکتا ہے، "اے ربّ، یہ انسان کِتنے بدکار ہیں جو آ کر خود کو میرے سامنے کھائے جانے کے لیے پیش نہیں کرتے؛ وہ تیرے قانون کو توڑ رہے ہیں۔" اگر دنیا ہمارے لیے بنائی گئی ہے تو ہم بھی دنیا کے لیے بنائے گئے ہیں۔ یہ کہ یہ دنیا ہماری لذت کے لیے بنائی گئی ہے، وہ سب سے بدترین تصور ہے جو ہمیں نیچے دبائے رکھتا ہے۔ یہ دنیا ہماری خاطر نہیں ہے۔ ہر سال لاکھوں اِس سے گزر جاتے ہیں؛ دنیا اُسے محسوس نہیں کرتی؛ اُن کی جگہ لاکھوں دوسرے فراہم کر دیے جاتے ہیں۔ جِتنی یہ دنیا ہمارے لیے ہے، اُتنا ہی ہم بھی دنیا کے لیے ہیں۔

لہٰذا، صحیح طور پر عمل کرنے کے لیے، آپ کو پہلے تعلق کا تصور چھوڑنا ہو گا۔ دوسرے، اِس معرکے میں شامل نہ ہوں، خود کو ایک گواہ کے طور پر رکھیں اور عمل کرتے چلے جائیں۔ میرے مرشد کہا کرتے تھے، "اپنے بچوں کی طرف ایسے دیکھو جیسے ایک دایہ دیکھتی ہے۔" دایہ آپ کے بچے کو لے گی اور اُسے پیار کرے گی اور اُس کے ساتھ کھیلے گی اور اُس کے ساتھ اِتنے ہی نرمی سے پیش آئے گی گویا وہ اُس کا اپنا بچہ ہو؛ لیکن جیسے ہی آپ اُسے رخصت کا نوٹس دیتے ہیں، وہ بوریا بستر سمیت گھر سے چل دینے کے لیے تیار ہو جاتی ہے۔ تعلق کی شکل میں ہر چیز بھلا دی جاتی ہے؛ ایک عام دایہ کو آپ کے بچوں کو چھوڑ کر دوسرے بچوں کو سنبھالنے میں ذرا بھی کسک نہ ہو گی۔ آپ کو بھی اُن تمام چیزوں کے ساتھ ایسا ہی ہونا چاہیے جنھیں آپ اپنا سمجھتے ہیں۔ آپ دایہ ہیں، اور اگر آپ خدا پر ایمان رکھتے ہیں تو یہ ایمان رکھیے کہ یہ تمام چیزیں جنھیں آپ اپنا سمجھتے ہیں درحقیقت اُسی کی ہیں۔ سب سے بڑی کمزوری اکثر سب سے بڑی بھلائی اور قوت کے روپ میں اپنے آپ کو چپکے سے داخل کر دیتی ہے۔ یہ سوچنا کمزوری ہے کہ کوئی مجھ پر منحصر ہے، اور یہ کہ میں کسی دوسرے کا بھلا کر سکتا ہوں۔ یہی عقیدہ ہماری تمام وابستگی کی ماں ہے، اور اِسی وابستگی کے ذریعے ہمارا سارا درد آتا ہے۔ ہمیں اپنے اذہان کو مطلع کرنا چاہیے کہ اِس کائنات میں کوئی ہم پر منحصر نہیں؛ کوئی ایک فقیر بھی ہماری خیرات پر منحصر نہیں؛ کوئی ایک روح بھی ہماری مہربانی پر نہیں؛ کوئی ایک جاندار شے بھی ہماری مدد پر نہیں۔ سب کی مدد فطرت کرتی ہے، اور اُن کی یوں ہی مدد ہوتی رہے گی خواہ ہم میں سے لاکھوں یہاں نہ ہوں۔ فطرت کا سلسلہ آپ اور میرے جیسوں کے لیے رُک نہیں جائے گا؛ جیسا کہ پہلے ہی بتایا جا چکا ہے، یہ صرف آپ کے اور میرے لیے ایک مبارک امتیاز ہے کہ ہمیں، دوسروں کی مدد کرنے کے انداز میں، خود کو تربیت دینے کی اجازت دی گئی ہے۔ یہ زندگی میں سیکھنے کا ایک بڑا سبق ہے، اور جب ہم اِسے پوری طرح سیکھ لیں گے، تو ہم کبھی بدبخت نہ ہوں گے؛ ہم بلا نقصان جا کر کہیں بھی اور ہر جگہ معاشرے میں گھل مل سکتے ہیں۔ آپ کے پاس بیویاں اور شوہر، اور خادموں کے دستے، اور حکومت کرنے کو سلطنتیں ہو سکتی ہیں؛ بشرطیکہ آپ اِس اصول پر عمل کریں کہ دنیا آپ کے لیے نہیں ہے اور اُسے لازماً آپ کی ضرورت نہیں، تو وہ آپ کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے۔ اِسی سال آپ کے بعض دوست شاید فوت ہو گئے ہوں۔ کیا دنیا بے حرکت کھڑی ہو کر اِس انتظار میں ہے کہ وہ دوبارہ آئیں؟ کیا اُس کا بہاؤ رُک گیا ہے؟ نہیں، وہ چلتی رہتی ہے۔ پس اپنے ذہن سے یہ تصور نکال دیجیے کہ آپ کو دنیا کے لیے کچھ کرنا ہے؛ دنیا کو آپ سے کسی مدد کی ضرورت نہیں۔ کسی بھی انسان کا یہ سوچنا سراسر بے ہودگی ہے کہ وہ دنیا کی مدد کے لیے پیدا ہوا ہے؛ یہ محض غرور ہے، یہ خودغرضی ہے جو فضیلت کے روپ میں اپنے آپ کو چپکے سے داخل کر رہی ہے۔ جب آپ اپنے ذہن اور اپنے اعصاب کو دنیا کے آپ پر یا کسی پر عدمِ انحصار کے اِس تصور کا ادراک کرنے کی تربیت دے لیں گے، تو پھر عمل سے درد کی صورت میں کوئی ردِعمل نہ ہو گا۔ جب آپ کسی انسان کو کچھ دیتے ہیں اور بدلے میں کچھ توقع نہیں کرتے — حتیٰ کہ یہ بھی توقع نہیں کرتے کہ وہ آدمی شکرگزار ہو — تو اُس کی ناشکری آپ پر اثرانداز نہ ہو گی، کیونکہ آپ نے کبھی کسی چیز کی توقع نہ کی تھی، کبھی یہ نہ سوچا تھا کہ بدلے میں کسی شے پر آپ کا کوئی حق ہے۔ آپ نے اُسے وہ دیا جس کا وہ مستحق تھا؛ اُس کے اپنے کرما نے یہ اُس کے لیے حاصل کیا؛ آپ کے کرما نے آپ کو اِس کا حامل بنایا۔ آپ کو کچھ دے دینے پر فخر کیوں ہو؟ آپ تو وہ مزدور ہیں جس نے وہ رقم یا دوسری قسم کا تحفہ اٹھایا، اور دنیا اپنے اپنے کرما کے سبب اِس کی مستحق تھی۔ تو پھر آپ میں فخر کا سبب کہاں ہے؟ جو کچھ آپ دنیا کو دیتے ہیں اُس میں کوئی بہت بڑی بات نہیں۔ جب آپ بے تعلقی کا احساس حاصل کر لیں گے، تو پھر آپ کے لیے نہ نیکی ہو گی نہ بدی۔ یہ صرف خودغرضی ہی ہے جو نیکی اور بدی کے درمیان فرق پیدا کرتی ہے۔ اِسے سمجھنا بہت دشوار بات ہے، لیکن آپ وقت کے ساتھ یہ سیکھ لیں گے کہ کائنات میں کسی شے کو آپ پر کوئی قوت حاصل نہیں جب تک آپ اُسے ایسی قوت استعمال کرنے کی اجازت نہ دیں۔ انسان کی ذات پر کسی شے کو کوئی قوت حاصل نہیں، جب تک کہ ذات خود احمق نہ بن جائے اور آزادی نہ کھو دے۔ پس بے تعلقی کے ذریعے، آپ کسی بھی شے کی آپ پر اثر ڈالنے کی قوت پر غالب آتے ہیں اور اُس کا انکار کرتے ہیں۔ یہ کہنا تو بہت آسان ہے کہ کسی شے کو آپ پر اثر ڈالنے کا حق نہیں جب تک آپ اُسے ایسا کرنے کی اجازت نہ دیں؛ لیکن اُس انسان کی سچی علامت کیا ہے جو واقعی کسی شے کو خود پر اثرانداز ہونے کی اجازت نہیں دیتا، جو بیرونی دنیا سے متاثر ہونے پر نہ خوش ہوتا ہے نہ ناخوش؟ علامت یہ ہے کہ نیک یا بُری قسمت اُس کے ذہن میں کوئی تبدیلی پیدا نہیں کرتی: تمام حالات میں وہ یکساں رہتا چلا جاتا ہے۔

ہندوستان میں ایک عظیم رِشی تھا جسے ویاس کہتے تھے۔ یہ ویاس ویدانت کے اقوال کے مصنف کے طور پر جانا جاتا ہے، اور ایک مقدس انسان تھا۔ اُس کے باپ نے ایک نہایت کامل انسان بننے کی کوشش کی تھی اور ناکام رہا تھا۔ اُس کے دادا نے بھی کوشش کی تھی اور ناکام رہے تھے۔ اُس کے پردادا نے بھی اِسی طرح کوشش کی تھی اور ناکام رہے تھے۔ وہ خود بھی کامل طور پر کامیاب نہ ہوا، لیکن اُس کا بیٹا، شُک، کامل پیدا ہوا۔ ویاس نے اپنے بیٹے کو حکمت سکھائی؛ اور سچائی کا علم خود اُسے سکھانے کے بعد، اُس نے اُسے راجہ جنک کے دربار میں بھیجا۔ وہ ایک عظیم بادشاہ تھا اور جنک ویدیہ کہلاتا تھا۔ ویدیہ کا مطلب ہے "بے بدن"۔ اگرچہ وہ ایک بادشاہ تھا، اُس نے یہ بالکل بھلا دیا تھا کہ وہ ایک بدن ہے؛ وہ ہمہ وقت محسوس کرتا تھا کہ وہ ایک روح ہے۔ یہ لڑکا شُک اُس سے تعلیم پانے کے لیے بھیجا گیا تھا۔ بادشاہ جانتا تھا کہ ویاس کا بیٹا حکمت سیکھنے کے لیے اُس کے پاس آ رہا ہے: سو اُس نے پہلے سے کچھ انتظامات کر رکھے تھے۔ اور جب لڑکا محل کے دروازوں پر حاضر ہوا تو پہرے داروں نے اُس کی قطعاً کوئی پروا نہ کی۔ اُنھوں نے اُسے بس ایک نشست دے دی، اور وہ وہاں تین دن اور تین رات بیٹھا رہا، کسی نے اُس سے بات نہ کی، کسی نے نہ پوچھا کہ وہ کون ہے یا کہاں سے آیا ہے۔ وہ ایک نہایت عظیم رِشی کا بیٹا تھا، اُس کے باپ کی پورا ملک تعظیم کرتا تھا، اور وہ خود ایک نہایت معزز شخص تھا؛ پھر بھی محل کے ادنیٰ، گنوار پہرے داروں نے اُس کی کوئی پروا نہ کی۔ اِس کے بعد، اچانک، بادشاہ کے وزیر اور تمام بڑے عہدے دار وہاں آئے اور بڑی عزت و تکریم کے ساتھ اُس کا استقبال کیا۔ وہ اُسے اندر لے گئے اور شاندار کمروں میں لے جا کر دکھایا، اُسے نہایت معطر غسل اور حیرت انگیز لباس دیے، اور آٹھ دن تک اُنھوں نے اُسے وہاں ہر قسم کی عیش و عشرت میں رکھا۔ شُک کا وہ سنجیدہ، پُرسکون چہرہ اُس کے ساتھ کیے گئے سلوک میں تبدیلی سے ذرا سی بھی حد تک نہ بدلا؛ وہ اِس عیش و عشرت کے بیچ ویسا ہی تھا جیسا دروازے پر انتظار کرتے ہوئے تھا۔ پھر اُسے بادشاہ کے سامنے لایا گیا۔ بادشاہ اپنے تخت پر تھا، موسیقی بج رہی تھی، اور رقص اور دیگر تفریحات جاری تھیں۔ پھر بادشاہ نے اُسے دودھ کا ایک پیالہ دیا، لبالب بھرا ہوا، اور اُس سے کہا کہ ایک قطرہ بھی گرائے بغیر دیوان خانے کے گرد سات چکر لگائے۔ لڑکے نے پیالہ لیا اور موسیقی اور خوبصورت چہروں کی کشش کے بیچ آگے بڑھا۔ جیسا بادشاہ نے چاہا تھا، اُس نے سات چکر لگائے، اور دودھ کا ایک قطرہ بھی نہ گرا۔ لڑکے کے ذہن کو دنیا کی کوئی شے اپنی طرف متوجہ نہ کر سکی، جب تک کہ وہ خود اُسے خود پر اثرانداز ہونے کی اجازت نہ دے۔ اور جب وہ پیالہ بادشاہ کے پاس لایا تو بادشاہ نے اُس سے کہا، "جو کچھ آپ کے والد نے آپ کو سکھایا ہے، اور جو کچھ آپ نے خود سیکھا ہے، میں صرف اُسی کو دہرا سکتا ہوں۔ آپ نے سچائی جان لی ہے؛ گھر تشریف لے جائیے۔"

یوں جس انسان نے اپنے آپ پر قابو پانے کی مشق کی ہو، اُس پر کوئی بیرونی شے اثرانداز نہیں ہو سکتی؛ اُس کے لیے مزید کوئی غلامی نہیں۔ اُس کا ذہن آزاد ہو گیا ہے۔ ایسا ہی انسان دنیا میں اچھی طرح رہنے کے قابل ہے۔ ہم عموماً انسانوں کو دنیا کے بارے میں دو رائے رکھتے ہوئے پاتے ہیں۔ بعض قنوطی ہیں اور کہتے ہیں، "یہ دنیا کِتنی ہولناک ہے، کِتنی بدکار!" بعض دوسرے رجائی ہیں اور کہتے ہیں، "یہ دنیا کِتنی خوبصورت ہے، کِتنی حیرت انگیز!" اُن کے لیے جنھوں نے اپنے اذہان پر قابو نہیں پایا، دنیا یا تو بُرائی سے بھری ہوئی ہے یا زیادہ سے زیادہ نیکی اور بدی کا ایک مرکب ہے۔ یہی دنیا ہمارے لیے ایک رجائی دنیا بن جائے گی جب ہم اپنے اذہان کے مالک بن جائیں گے۔ تب کوئی شے ہم پر نیکی یا بدی کے طور پر اثرانداز نہ ہو گی؛ ہم ہر شے کو اُس کی مناسب جگہ پر، ہم آہنگ پائیں گے۔ بعض انسان، جو یہ کہنے سے آغاز کرتے ہیں کہ دنیا ایک دوزخ ہے، اکثر یہ کہنے پر ختم ہوتے ہیں کہ وہ ایک جنت ہے، جب وہ ضبطِ نفس کی مشق میں کامیاب ہو جاتے ہیں۔ اگر ہم سچے کرما یوگی ہیں اور خود کو اِس حالت کے حصول کی تربیت دینا چاہتے ہیں، تو ہم جہاں کہیں سے بھی آغاز کریں، ہم یقیناً مکمل خود سپردگی پر ختم ہوں گے؛ اور جیسے ہی یہ ظاہری ذات چلی جائے گی، پوری دنیا، جو پہلے ہمیں بُرائی سے بھری ہوئی نظر آتی ہے، خود جنت اور سعادت سے معمور نظر آئے گی۔ اُس کی فضا ہی مبارک ہو گی؛ وہاں ہر انسانی چہرہ خدا ہو گا۔ کرما یوگ کی یہی انتہا اور مقصد ہے، اور عملی زندگی میں اِس کا یہی کمال ہے۔

ہمارے مختلف یوگ ایک دوسرے سے تصادم نہیں رکھتے؛ اُن میں سے ہر ایک ہمیں اُسی ایک منزل کی طرف لے جاتا ہے اور ہمیں کامل بناتا ہے۔ صرف ہر ایک کی محنت سے مشق کرنی ہوتی ہے۔ سارا راز مشق میں ہے۔ پہلے آپ کو سننا ہو گا، پھر سوچنا، اور پھر مشق کرنی ہو گی۔ یہ ہر یوگ کے بارے میں سچ ہے۔ پہلے آپ کو اِس کے بارے میں سننا ہو گا اور سمجھنا ہو گا کہ یہ کیا ہے؛ اور بہت سی چیزیں جنھیں آپ نہیں سمجھتے، وہ مسلسل سننے اور سوچنے سے آپ پر واضح ہو جائیں گی۔ ہر چیز کو ایک ہی بار میں سمجھنا دشوار ہے۔ ہر چیز کی وضاحت بالآخر آپ ہی کے اندر ہے۔ کوئی شخص کبھی واقعی کسی دوسرے سے نہیں پڑھایا گیا؛ ہم میں سے ہر ایک کو خود کو پڑھانا ہوتا ہے۔ بیرونی استاد صرف وہ اشارہ پیش کرتا ہے جو اندرونی استاد کو چیزوں کو سمجھنے کے لیے کام کرنے پر اُکساتا ہے۔ پھر چیزیں ہمارے اپنے ادراک اور فکر کی قوت سے ہم پر زیادہ واضح ہوں گی، اور ہم اُنھیں اپنی ہی روحوں میں محسوس کریں گے؛ اور وہ ادراک ارادے کی شدید قوت میں ڈھل جائے گا۔ پہلے یہ احساس ہوتا ہے، پھر یہ ارادہ بنتا ہے، اور اُس ارادے سے عمل کی وہ زبردست قوت پیدا ہوتی ہے جو ہر رگ اور عصب اور پٹھے میں سرایت کر جائے گی، یہاں تک کہ آپ کے بدن کا سارا توڑا بے غرض یوگِ عمل کے ایک آلے میں بدل جائے، اور کامل خود سپردگی اور سراسر بے غرضی کا مطلوبہ نتیجہ بقاعدہ حاصل ہو جائے۔ یہ حصول کسی عقیدے، یا نظریے، یا ایمان پر منحصر نہیں۔ خواہ کوئی عیسائی ہو، یا یہودی، یا غیرقوم، اِس سے کوئی فرق نہیں پڑتا۔ کیا آپ بے غرض ہیں؟ سوال یہی ہے۔ اگر آپ ہیں، تو آپ ایک بھی مذہبی کتاب پڑھے بغیر، ایک بھی گرجے یا مندر میں جائے بغیر کامل ہو جائیں گے۔ ہمارے یوگوں میں سے ہر ایک انسان کو دوسروں کی مدد کے بغیر بھی کامل بنانے کے لیے موزوں ہے، کیونکہ اُن سب کے پیشِ نظر ایک ہی منزل ہے۔ عمل کا، حکمت کا، اور عشق کا یوگ سب نجات کے حصول کے لیے بلاواسطہ اور مستقل ذرائع کے طور پر کام آنے کے قابل ہیں۔ "صرف احمق ہی کہتے ہیں کہ عمل اور فلسفہ مختلف ہیں، اہلِ علم ایسا نہیں کہتے۔" اہلِ علم جانتے ہیں کہ اگرچہ یہ بظاہر ایک دوسرے سے مختلف ہیں، وہ بالآخر انسانی کمال کی اُسی ایک منزل تک لے جاتے ہیں۔

English

CHAPTER VI

NON-ATTACHMENT IS COMPLETE SELF-ABNEGATION

Just as every action that emanates from us comes back to us as reaction, even so our actions may act on other people and theirs on us. Perhaps all of you have observed it as a fact that when persons do evil actions, they become more and more evil, and when they begin to do good, they become stronger and stronger and learn to do good at all times. This intensification of the influence of action cannot be explained on any other ground than that we can act and react upon each other. To take an illustration from physical science, when I am doing a certain action, my mind may be said to be in a certain state of vibration; all minds which are in similar circumstances will have the tendency to be affected by my mind. If there are different musical instruments tuned alike in one room, all of you may have noticed that when one is struck, the others have the tendency to vibrate so as to give the same note. So all minds that have the same tension, so to say, will be equally affected by the same thought. Of course, this influence of thought on mind will vary according to distance and other causes, but the mind is always open to affection. Suppose I am doing an evil act, my mind is in a certain state of vibration, and all minds in the universe, which are in a similar state, have the possibility of being affected by the vibration of my mind. So, when I am doing a good action, my mind is in another state of vibration; and all minds similarly strung have the possibility of being affected by my mind; and this power of mind upon mind is more or less according as the force of the tension is greater or less.

Following this simile further, it is quite possible that, just as light waves may travel for millions of years before they reach any object, so thought waves may also travel hundreds of years before they meet an object with which they vibrate in unison. It is quite possible, therefore, that this atmosphere of ours is full of such thought pulsations, both good and evil. Every thought projected from every brain goes on pulsating, as it were, until it meets a fit object that will receive it. Any mind which is open to receive some of these impulses will take them immediately. So, when a man is doing evil actions, he has brought his mind to a certain state of tension and all the waves which correspond to that state of tension, and which may be said to be already in the atmosphere, will struggle to enter into his mind. That is why an evil-doer generally goes on doing more and more evil. His actions become intensified. Such, also will be the case with the doer of good; he will open himself to all the good waves that are in the atmosphere, and his good actions also will become intensified. We run, therefore, a twofold danger in doing evil: first, we open ourselves to all the evil influences surrounding us; secondly, we create evil which affects others, may be hundreds of years hence. In doing evil we injure ourselves and others also. In doing good we do good to ourselves and to others as well; and, like all other forces in man, these forces of good and evil also gather strength from outside.

According to Karma-Yoga, the action one has done cannot be destroyed until it has borne its fruit; no power in nature can stop it from yielding its results. If I do an evil action, I must suffer for it; there is no power in this universe to stop or stay it. Similarly, if I do a good action, there is no power in the universe which can stop its bearing good results. The cause must have its effect; nothing can prevent or restrain this. Now comes a very fine and serious question about Karma-Yoga — namely, that these actions of ours, both good and evil, are intimately connected with each other. We cannot put a line of demarcation and say, this action is entirely good and this entirely evil. There is no action which does not bear good and evil fruits at the same time. To take the nearest example: I am talking to you, and some of you, perhaps, think I am doing good; and at the same time I am, perhaps, killing thousands of microbes in the atmosphere; I am thus doing evil to something else. When it is very near to us and affects those we know, we say that it is very good action if it affects them in a good manner. For instance, you may call my speaking to you very good, but the microbes will not; the microbes you do not see, but yourselves you do see. The way in which my talk affects you is obvious to you, but how it affects the microbes is not so obvious. And so, if we analyse our evil actions also, we may find that some good possibly results from them somewhere. He who in good action sees that there is something evil in it, and in the midst of evil sees that there is something good in it somewhere, has known the secret of work.

But what follows from it? That, howsoever we may try, there cannot be any action which is perfectly pure, or any which is perfectly impure, taking purity and impurity in the sense of injury and non-injury. We cannot breathe or live without injuring others, and every bit of the food we eat is taken away from another’s mouth. Our very lives are crowding out other lives. It may be men, or animals, or small microbes, but some one or other of these we have to crowd out. That being the case, it naturally follows that perfection can never be attained by work. We may work through all eternity, but there will be no way out of this intricate maze. You may work on, and on, and on; there will be no end to this inevitable association of good and evil in the results of work.

The second point to consider is, what is the end of work? We find the vast majority of people in every country believing that there will be a time when this world will become perfect, when there will be no disease, nor death, nor unhappiness, nor wickedness. That is a very good idea, a very good motive power to inspire and uplift the ignorant; but if we think for a moment, we shall find on the very face of it that it cannot be so. How can it be, seeing that good and evil are the obverse and reverse of the same coin? How can you have good without evil at the same time? What is meant by perfection? A perfect life is a contradiction in terms. Life itself is a state of continuous struggle between ourselves and everything outside. Every moment we are fighting actually with external nature, and if we are defeated, our life has to go. It is, for instance, a continuous struggle for food and air. If food or air fails, we die. Life is not a simple and smoothly flowing thing, but it is a compound effect. This complex struggle between something inside and the external world is what we call life. So it is clear that when this struggle ceases, there will be an end of life.

What is meant by ideal happiness is the cessation of this struggle. But then life will cease, for the struggle can only cease when life itself has ceased. We have seen already that in helping the world we help ourselves. The main effect of work done for others is to purify ourselves. By means of the constant effort to do good to others we are trying to forget ourselves; this forgetfulness of self is the one great lesson we have to learn in life. Man thinks foolishly that he can make himself happy, and after years of struggle finds out at last that true happiness consists in killing selfishness and that no one can make him happy except himself. Every act of charity, every thought of sympathy, every action of help, every good deed, is taking so much of self-importance away from our little selves and making us think of ourselves as the lowest and the least, and, therefore, it is all good. Here we find that Jnâna, Bhakti, and Karma — all come to one point. The highest ideal is eternal and entire self-abnegation, where there is no "I," but all is "Thou"; and whether he is conscious or unconscious of it, Karma-Yoga leads man to that end. A religious preacher may become horrified at the idea of an Impersonal God; he may insist on a Personal God and wish to keep up his own identity and individuality, whatever he may mean by that. But his ideas of ethics, if they are really good, cannot but be based on the highest self-abnegation. It is the basis of all morality; you may extend it to men, or animals, or angels, it is the one basic idea, the one fundamental principle running through all ethical systems.

You will find various classes of men in this world. First, there are the God-men, whose self-abnegation is complete, and who do only good to others even at the sacrifice of their own lives. These are the highest of men. If there are a hundred of such in any country, that country need never despair. But they are unfortunately too few. Then there are the good men who do good to others so long as it does not injure themselves. And there is a third class who, to do good to themselves, injure others. It is said by a Sanskrit poet that there is a fourth unnamable class of people who injure others merely for injury's sake. Just as there are at one pole of existence the highest good men, who do good for the sake of doing good, so, at the other pole, there are others who injure others just for the sake of the injury. They do not gain anything thereby, but it is their nature to do evil.

Here are two Sanskrit words. The one is Pravritti, which means revolving towards, and the other is Nivritti, which means revolving away. The "revolving towards" is what we call the world, the "I and mine”; it includes all those things which are always enriching that "me" by wealth and money and power, and name and fame, and which are of a grasping nature, always tending to accumulate everything in one centre, that centre being "myself". That is the Pravritti, the natural tendency of every human being; taking everything from everywhere and heaping it around one centre, that centre being man's own sweet self. When this tendency begins to break, when it is Nivritti or "going away from," then begin morality and religion. Both Pravritti and Nivritti are of the nature of work: the former is evil work, and the latter is good work. This Nivritti is the fundamental basis of all morality and all religion, and the very perfection of it is entire self-abnegation, readiness to sacrifice mind and body and everything for another being. When a man has reached that state, he has attained to the perfection of Karma-Yoga. This is the highest result of good works. Although a man has not studied a single system of philosophy, although he does not believe in any God, and never has believed, although he has not prayed even once in his whole life, if the simple power of good actions has brought him to that state where he is ready to give up his life and all else for others, he has arrived at the same point to which the religious man will come through his prayers and the philosopher through his knowledge; and so you may find that the philosopher, the worker, and the devotee, all meet at one point, that one point being self-abnegation. However much their systems of philosophy and religion may differ, all mankind stand in reverence and awe before the man who is ready to sacrifice himself for others. Here, it is not at all any question of creed, or doctrine — even men who are very much opposed to all religious ideas, when they see one of these acts of complete self-sacrifice, feel that they must revere it. Have you not seen even a most bigoted Christian, when he reads Edwin Arnold's Light of Asia, stand in reverence of Buddha, who Preached no God, preached nothing but self-sacrifice? The only thing is that the bigot does not know that his own end and aim in life is exactly the same as that of those from whom he differs. The worshipper, by keeping constantly before him the idea of God and a surrounding of good, comes to the same point at last and says, "Thy will be done," and keeps nothing to himself. That is self-abnegation. The philosopher, with his knowledge, sees that the seeming self is a delusion and easily gives it up. It is self-abnegation. So Karma, Bhakti, and Jnana all meet here; and this is what was meant by all the great preachers of ancient times, when they taught that God is not the world. There is one thing which is the world and another which is God; and this distinction is very true. What they mean by world is selfishness. Unselfishness is God. One may live on a throne, in a golden palace, and be perfectly unselfish; and then he is in God. Another may live in a hut and wear rags, and have nothing in the world; yet, if he is selfish, he is intensely merged in the world.

To come back to one of our main points, we say that we cannot do good without at the same time doing some evil, or do evil without doing some good. Knowing this, how can we work? There have, therefore, been sects in this world who have in an astoundingly preposterous way preached slow suicide as the only means to get out of the world, because if a man lives, he has to kill poor little animals and plants or do injury to something or some one. So according to them the only way out of the world is to die. The Jains have preached this doctrine as their highest ideal. This teaching seems to be very logical. But the true solution is found in the Gita. It is the theory of non-attachment, to be attached to nothing while doing our work of life. Know that you are separated entirely from the world, though you are in the world, and that whatever you may be doing in it, you are not doing that for your own sake. Any action that you do for yourself will bring its effect to bear upon you. If it is a good action, you will have to take the good effect, and if bad, you will have to take the bad effect; but any action that is not done for your own sake, whatever it be, will have no effect on you. There is to be found a very expressive sentence in our scriptures embodying this idea: "Even if he kill the whole universe (or be himself killed), he is neither the killer nor the killed, when he knows that he is not acting for himself at all." Therefore Karma-Yoga teaches, "Do not give up the world; live in the world, imbibe its influences as much as you can; but if it be for your own enjoyment's sake, work not at all." Enjoyment should not be the goal. First kill your self and then take the whole world as yourself; as the old Christians used to say, "The old man must die." This old man is the selfish idea that the whole world is made for our enjoyment. Foolish parents teach their children to pray, "O Lord, Thou hast created this sun for me and this moon for me," as if the Lord has had nothing else to do than to create everything for these babies. Do not teach your children such nonsense. Then again, there are people who are foolish in another way: they teach us that all these animals were created for us to kill and eat, and that this universe is for the enjoyment of men. That is all foolishness. A tiger may say, "Man was created for me" and pray, "O Lord, how wicked are these men who do not come and place themselves before me to be eaten; they are breaking Your law." If the world is created for us, we are also created for the world. That this world is created for our enjoyment is the most wicked idea that holds us down. This world is not for our sake. Millions pass out of it every year; the world does not feel it; millions of others are supplied in their place. Just as much as the world is for us, so we also are for the world.

To work properly, therefore, you have first to give up the idea of attachment. Secondly, do not mix in the fray, hold yourself as a witness and go on working. My master used to say, "Look upon your children as a nurse does." The nurse will take your baby and fondle it and play with it and behave towards it as gently as if it were her own child; but as soon as you give her notice to quit, she is ready to start off bag and baggage from the house. Everything in the shape of attachment is forgotten; it will not give the ordinary nurse the least pang to leave your children and take up other children. Even so are you to be with all that you consider your own. You are the nurse, and if you believe in God, believe that all these things which you consider yours are really His. The greatest weakness often insinuates itself as the greatest good and strength. It is a weakness to think that any one is dependent on me, and that I can do good to another. This belief is the mother of all our attachment, and through this attachment comes all our pain. We must inform our minds that no one in this universe depends upon us; not one beggar depends on our charity; not one soul on our kindness; not one living thing on our help. All are helped on by nature, and will be so helped even though millions of us were not here. The course of nature will not stop for such as you and me; it is, as already pointed out, only a blessed privilege to you and to me that we are allowed, in the way of helping others, to educate ourselves. This is a great lesson to learn in life, and when we have learned it fully, we shall never be unhappy; we can go and mix without harm in society anywhere and everywhere. You may have wives and husbands, and regiments of servants, and kingdoms to govern; if only you act on the principle that the world is not for you and does not inevitably need you, they can do you no harm. This very year some of your friends may have died. Is the world waiting without going on, for them to come again? Is its current stopped? No, it goes on. So drive out of your mind the idea that you have to do something for the world; the world does not require any help from you. It is sheer nonsense on the part of any man to think that he is born to help the world; it is simply pride, it is selfishness insinuating itself in the form of virtue. When you have trained your mind and your nerves to realise this idea of the world's non-dependence on you or on anybody, there will then be no reaction in the form of pain resulting from work. When you give something to a man and expect nothing — do not even expect the man to be grateful — his ingratitude will not tell upon you, because you never expected anything, never thought you had any right to anything in the way of a return. You gave him what he deserved; his own Karma got it for him; your Karma made you the carrier thereof. Why should you be proud of having given away something? You are the porter that carried the money or other kind of gift, and the world deserved it by its own Karma. Where is then the reason for pride in you? There is nothing very great in what you give to the world. When you have acquired the feeling of non-attachment, there will then be neither good nor evil for you. It is only selfishness that causes the difference between good and evil. It is a very hard thing to understand, but you will come to learn in time that nothing in the universe has power over you until you allow it to exercise such a power. Nothing has power over the Self of man, until the Self becomes a fool and loses independence. So, by non-attachment, you overcome and deny the power of anything to act upon you. It is very easy to say that nothing has the right to act upon you until you allow it to do so; but what is the true sign of the man who really does not allow anything to work upon him, who is neither happy nor unhappy when acted upon by the external world? The sign is that good or ill fortune causes no change in his mind: in all conditions he continues to remain the same.

There was a great sage in India called Vyâsa. This Vyâsa is known as the author of the Vedanta aphorisms, and was a holy man. His father had tried to become a very perfect man and had failed. His grandfather had also tried and failed. His great-grandfather had similarly tried and failed. He himself did not succeed perfectly, but his son, Shuka, was born perfect. Vyasa taught his son wisdom; and after teaching him the knowledge of truth himself, he sent him to the court of King Janaka. He was a great king and was called Janaka Videha. Videha means "without a body". Although a king, he had entirely forgotten that he was a body; he felt that he was a spirit all the time. This boy Shuka was sent to be taught by him. The king knew that Vyasa's son was coming to him to learn wisdom: so he made certain arrangements beforehand. And when the boy presented himself at the gates of the palace, the guards took no notice of him whatsoever. They only gave him a seat, and he sat there for three days and nights, nobody speaking to him, nobody asking him who he was or whence he was. He was the son of a very great sage, his father was honoured by the whole country, and he himself was a most respectable person; yet the low, vulgar guards of the palace would take no notice of him. After that, suddenly, the ministers of the king and all the big officials came there and received him with the greatest honours. They conducted him in and showed him into splendid rooms, gave him the most fragrant baths and wonderful dresses, and for eight days they kept him there in all kinds of luxury. That solemnly serene face of Shuka did not change even to the smallest extent by the change in the treatment accorded to him; he was the same in the midst of this luxury as when waiting at the door. Then he was brought before the king. The king was on his throne, music was playing, and dancing and other amusements were going on. The king then gave him a cup of milk, full to the brim, and asked him to go seven times round the hall without spilling even a drop. The boy took the cup and proceeded in the midst of the music and the attraction of the beautiful faces. As desired by the king, seven times did he go round, and not a drop of the milk was spilt. The boy's mind could not be attracted by anything in the world, unless he allowed it to affect him. And when he brought the cup to the king, the king said to him, "What your father has taught you, and what you have learned yourself, I can only repeat. You have known the Truth; go home."

Thus the man that has practiced control over himself cannot be acted upon by anything outside; there is no more slavery for him. His mind has become free. Such a man alone is fit to live well in the world. We generally find men holding two opinions regarding the world. Some are pessimists and say, “How horrible this world is, how wicked!" Some others are optimists and say, "How beautiful this world is, how wonderful!" To those who have not controlled their own minds, the world is either full of evil or at best a mixture of good and evil. This very world will become to us an optimistic world when we become masters of our own minds. Nothing will then work upon us as good or evil; we shall find everything to be in its proper place, to be harmonious. Some men, who begin by saying that the world is a hell, often end by saying that it is a heaven when they succeed in the practice of self-control. If we are genuine Karma-Yogis and wish to train ourselves to that attainment of this state, wherever we may begin we are sure to end in perfect self-abnegation; and as soon as this seeming self has gone, the whole world, which at first appears to us to be filled with evil, will appear to be heaven itself and full of blessedness. Its very atmosphere will be blessed; every human face there will be god. Such is the end and aim of Karma-Yoga, and such is its perfection in practical life.

Our various Yogas do not conflict with each other; each of them leads us to the same goal and makes us perfect. Only each has to be strenuously practiced. The whole secret is in practicing. First you have to hear, then think, and then practice. This is true of every Yoga. You have first to hear about it and understand what it is; and many things which you do not understand will be made clear to you by constant hearing and thinking. It is hard to understand everything at once. The explanation of everything is after all in yourself. No one was ever really taught by another; each of us has to teach himself. The external teacher offers only the suggestion which rouses the internal teacher to work to understand things. Then things will be made clearer to us by our own power of perception and thought, and we shall realise them in our own souls; and that realisation will grow into the intense power of will. First it is feeling, then it becomes willing, and out of that willing comes the tremendous force for work that will go through every vein and nerve and muscle, until the whole mass of your body is changed into an instrument of the unselfish Yoga of work, and the desired result of perfect self-abnegation and utter unselfishness is duly attained. This attainment does not depend on any dogma, or doctrine, or belief. Whether one is Christian, or Jew, or Gentile, it does not matter. Are you unselfish? That is the question. If you are, you will be perfect without reading a single religious book, without going into a single church or temple. Each one of our Yogas is fitted to make man perfect even without the help of the others, because they have all the same goal in view. The Yogas of work, of wisdom, and of devotion are all capable of serving as direct and independent means for the attainment of Moksha. "Fools alone say that work and philosophy are different, not the learned.” The learned know that, though apparently different from each other, they at last lead to the same goal of human perfection.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔