خودمختاری
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
پتنجلی کے یوگ کے سوتر باب چہارم خود مختاری
जन्मौषधि-मन्त्र-तपः-समाधिजाः सिद्धयः ॥१॥
۱۔ سدھیاں (کرامتیں) پیدائش، کیمیائی وسائل، الفاظ کی طاقت، ریاضت، یا یکسوئی کے ذریعے حاصل ہوتی ہیں۔
کبھی کبھی انسان سدھیوں، یعنی کرامتوں، کے ساتھ پیدا ہوتا ہے، اور بے شک یہ وہ کرامتیں ہوتی ہیں جو اُس نے اپنے پچھلے جنم میں کمائی تھیں۔ اِس بار وہ گویا اُن کے ثمرات سے لطف اندوز ہونے کے لیے پیدا ہوا ہے۔ سانکھیہ فلسفے کے عظیم بانی کپل کے بارے میں کہا جاتا ہے کہ وہ پیدائشی سدھ تھا، جس کے لفظی معنی ایسے انسان کے ہیں جو کامیابی تک پہنچ چکا ہو۔
یوگی دعویٰ کرتے ہیں کہ یہ کرامتیں کیمیائی وسائل کے ذریعے بھی حاصل کی جا سکتی ہیں۔ آپ سب جانتے ہیں کہ کیمیا (کیمسٹری) کا آغاز اصل میں کیمیا گری (الکیمی) کے طور پر ہوا تھا؛ لوگ کیمیا گروں کے پتھر اور آبِ حیات وغیرہ کی تلاش میں نکلتے تھے۔ ہندوستان میں ایک فرقہ تھا جسے راسایَن کہا جاتا تھا۔ اُن کا خیال یہ تھا کہ مثالیت، علم، روحانیت اور مذہب سب بالکل درست ہیں، مگر جسم ہی وہ واحد آلہ ہے جس کے ذریعے اِن سب تک پہنچا جا سکتا ہے۔ اگر جسم بار بار فنا ہوتا رہے، تو منزل تک پہنچنے میں بہت زیادہ وقت لگ جائے گا۔ مثال کے طور پر، ایک شخص یوگ کی مشق کرنا چاہتا ہے، یا روحانی بننا چاہتا ہے۔ اِس سے پہلے کہ وہ بہت آگے بڑھ پائے، وہ مر جاتا ہے۔ پھر وہ دوسرا جسم اختیار کرتا ہے اور دوبارہ آغاز کرتا ہے، پھر مر جاتا ہے، اور یہی سلسلہ چلتا رہتا ہے۔ اِس طرح مرنے اور دوبارہ پیدا ہونے میں بہت سا وقت ضائع ہو جائے گا۔ اگر جسم کو اتنا مضبوط اور کامل بنایا جا سکے کہ وہ پیدائش اور موت سے نجات پا لے، تو ہمارے پاس روحانی بننے کے لیے کہیں زیادہ وقت ہوگا۔ چنانچہ یہ راسایَن کہتے ہیں کہ سب سے پہلے جسم کو نہایت مضبوط بناؤ۔ وہ دعویٰ کرتے ہیں کہ اِس جسم کو لافانی بنایا جا سکتا ہے۔ اُن کا خیال یہ ہے کہ اگر ذہن ہی جسم کو تیار کرتا ہے، اور اگر یہ سچ ہے کہ ہر ذہن لامحدود توانائی کا محض ایک دہانہ ہے، تو ہر دہانے کے باہر سے کسی بھی مقدار میں طاقت حاصل کرنے پر کوئی حد نہیں ہونی چاہیے۔ ہم اپنے جسموں کو ہمیشہ کے لیے کیوں نہیں رکھ سکتے؟ جتنے بھی جسم ہم کبھی حاصل کرتے ہیں، اُن سب کو ہمیں خود ہی تیار کرنا ہوتا ہے۔ جیسے ہی یہ جسم مرتا ہے، ہمیں ایک اور تیار کرنا ہوگا۔ اگر ہم ایسا کر سکتے ہیں، تو ہم یہ کام یہیں اور اِسی وقت، موجودہ جسم سے نکلے بغیر، کیوں نہیں کر سکتے؟ یہ نظریہ بالکل درست ہے۔ اگر یہ ممکن ہے کہ ہم موت کے بعد جیتے رہیں، اور دوسرے جسم بنائیں، تو یہ کیوں ناممکن ہے کہ ہمیں یہیں جسم بنانے کی طاقت حاصل ہو، اِس جسم کو مکمل طور پر تحلیل کیے بغیر، اور محض اِسے مسلسل بدلتے رہیں؟ اُن کا یہ بھی خیال تھا کہ پارے اور گندھک میں سب سے حیرت انگیز طاقت پوشیدہ ہے، اور اِن کی بعض ترکیبوں کے ذریعے انسان جسم کو جب تک چاہے قائم رکھ سکتا ہے۔ دوسرے یہ یقین رکھتے تھے کہ بعض دوائیں ایسی طاقتیں عطا کر سکتی ہیں، جیسے ہوا میں اڑنا۔ آج کی بہت سی نہایت حیرت انگیز دوائیں ہم انھی راسایَن کے مرہونِ منت ہیں، خاص طور پر طب میں دھاتوں کا استعمال۔ یوگیوں کے بعض فرقے دعویٰ کرتے ہیں کہ اُن کے بہت سے اہم اساتذہ اب بھی اپنے قدیم جسموں میں زندہ ہیں۔ یوگ پر سب سے بڑی سند، پتنجلی، اِس کا انکار نہیں کرتا۔
الفاظ کی طاقت۔ کچھ مقدس الفاظ ہیں جنھیں ذکر (منتر) کہا جاتا ہے، اور اِن میں یہ طاقت ہے کہ جب اِنھیں مناسب شرائط کے تحت دہرایا جائے تو یہ غیر معمولی طاقتیں پیدا کرتے ہیں۔ ہم رات دن معجزات کے ایسے انبار کے درمیان زندگی بسر کر رہے ہیں کہ ہم اُن کی پروا تک نہیں کرتے۔ انسان کی طاقت کی کوئی حد نہیں، نہ الفاظ کی طاقت کی اور نہ ذہن کی طاقت کی۔
ریاضت۔ آپ دیکھیں گے کہ ہر مذہب میں ریاضتیں اور زہد کی مشقیں رائج رہی ہیں۔ اِن مذہبی تصورات میں ہندو ہمیشہ انتہا تک پہنچ جاتے ہیں۔ آپ کو ایسے لوگ ملیں گے جو تمام عمر اپنے ہاتھ اوپر اٹھائے رکھتے ہیں، یہاں تک کہ اُن کے ہاتھ سوکھ کر بے جان ہو جاتے ہیں۔ کچھ لوگ رات دن کھڑے رہتے ہیں، یہاں تک کہ اُن کے پاؤں سوج جاتے ہیں، اور اگر وہ زندہ بچ جائیں، تو ٹانگیں اِس حالت میں اِس قدر اکڑ جاتی ہیں کہ وہ اُنھیں مزید موڑ نہیں سکتے، بلکہ اُنھیں تمام عمر کھڑا ہی رہنا پڑتا ہے۔ ایک بار میں نے ایک ایسے شخص کو دیکھا جس نے اِسی طرح اپنے ہاتھ اوپر اٹھا رکھے تھے، اور میں نے اُس سے پوچھا کہ جب اُس نے پہلی بار ایسا کیا تو کیسا محسوس ہوا تھا۔ اُس نے کہا کہ وہ خوفناک اذیت تھی۔ یہ اذیت اتنی شدید تھی کہ اُسے دریا پر جا کر خود کو پانی میں ڈالنا پڑتا تھا، اور اِس سے درد کچھ دیر کے لیے کم ہو جاتا تھا۔ ایک مہینے کے بعد اُسے زیادہ تکلیف نہیں ہوتی تھی۔ ایسی مشقوں کے ذریعے کرامتیں (سدھیاں) حاصل کی جا سکتی ہیں۔
یکسوئی۔ یکسوئی ہی جذب (سمادھی) ہے، اور یہی اصل یوگ ہے؛ یہی اِس علم کا بنیادی موضوع ہے، اور یہی سب سے اعلیٰ ذریعہ ہے۔ اِس سے پہلے کے ذرائع محض ثانوی ہیں، اور ہم اُن کے ذریعے سب سے اعلیٰ مقام تک نہیں پہنچ سکتے۔ جذب ہی وہ ذریعہ ہے جس کے ذریعے ہم ہر شے حاصل کر سکتے ہیں، خواہ وہ ذہنی ہو، اخلاقی ہو، یا روحانی۔
जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥
۲۔ کسی دوسری نوع میں تبدیلی فطرت کے بھر جانے سے ہوتی ہے۔
پتنجلی نے یہ مقدمہ پیش کیا ہے کہ یہ طاقتیں پیدائش کے ذریعے، کبھی کیمیائی وسائل کے ذریعے، یا ریاضت کے ذریعے آتی ہیں۔ وہ یہ بھی تسلیم کرتا ہے کہ اِس جسم کو کسی بھی مدت تک قائم رکھا جا سکتا ہے۔ اب وہ یہ بیان کرنے کی طرف بڑھتا ہے کہ جسم کے کسی دوسری نوع میں تبدیل ہونے کا سبب کیا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ یہ فطرت کے بھر جانے سے ہوتا ہے، جس کی وضاحت وہ اگلے سوتر میں کرتا ہے۔
निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥
۳۔ اچھے اور برے اعمال فطرت کی تبدیلیوں کے براہِ راست اسباب نہیں ہیں، بلکہ وہ فطرت کے ارتقا کی راہ میں حائل رکاوٹوں کو توڑنے کا کام کرتے ہیں: جیسے ایک کسان پانی کے بہاؤ کی راہ میں حائل رکاوٹوں کو توڑتا ہے، جو پھر اپنی فطرت کے مطابق بہنے لگتا ہے۔
کھیتوں کی آبپاشی کا پانی پہلے ہی نہر میں موجود ہوتا ہے، بس وہ پھاٹکوں سے روکا ہوا ہوتا ہے۔ کسان اِن پھاٹکوں کو کھول دیتا ہے، اور پانی خود بخود، کششِ ثقل کے قانون کے تحت، بہنے لگتا ہے۔ اِسی طرح ہر انسان میں تمام ترقی اور طاقت پہلے ہی موجود ہے؛ کمال انسان کی فطرت ہے، بس وہ روکی ہوئی ہے اور اپنی صحیح راہ اختیار کرنے سے باز رکھی گئی ہے۔ اگر کوئی اِس رکاوٹ کو ہٹا دے، تو فطرت اندر کی طرف اُمڈ آتی ہے۔ تب انسان اُن طاقتوں کو حاصل کر لیتا ہے جو پہلے ہی اُس کی ملکیت ہیں۔ جنھیں ہم بدکار کہتے ہیں، وہ جیسے ہی رکاوٹ ٹوٹتی ہے اور فطرت اندر اُمڈ آتی ہے، ولی بن جاتے ہیں۔ یہ فطرت ہی ہے جو ہمیں کمال کی طرف دھکیل رہی ہے، اور بالآخر وہ ہر ایک کو وہاں پہنچا دے گی۔ مذہبی بننے کی یہ تمام مشقیں اور جدوجہد محض منفی کام ہیں، تاکہ رکاوٹیں ہٹائی جا سکیں، اور اُس کمال کے دروازے کھولے جا سکیں جو ہمارا پیدائشی حق، ہماری فطرت ہے۔
آج قدیم یوگیوں کا نظریۂ ارتقا جدید تحقیق کی روشنی میں بہتر طور پر سمجھا جائے گا۔ پھر بھی یوگیوں کا نظریہ بہتر وضاحت پیش کرتا ہے۔ جدید لوگوں کی طرف سے پیش کردہ ارتقا کے دو اسباب، یعنی جنسی انتخاب اور موزوں ترین کی بقا، ناکافی ہیں۔ فرض کیجیے انسانی علم اِس قدر آگے بڑھ چکا ہے کہ اُس نے مسابقت کو ختم کر دیا ہے، خواہ وہ جسمانی رزق حاصل کرنے کے عمل سے ہو یا ساتھی حاصل کرنے کے عمل سے۔ تب، جدید لوگوں کے مطابق، انسانی ترقی رُک جائے گی اور نسل ختم ہو جائے گی۔ اِس نظریے کا نتیجہ یہ ہے کہ یہ ہر ظالم کو ایک ایسی دلیل فراہم کرتا ہے جس سے وہ اپنے ضمیر کی خلش کو دور کر سکے۔ ایسے لوگوں کی کمی نہیں جو فلسفی بن کر، تمام بدکار اور نااہل افراد کو (اور بے شک اہلیت کے فیصلے کے وہی واحد منصف ہیں) قتل کر دینا چاہتے ہیں اور یوں انسانی نسل کو محفوظ رکھنا چاہتے ہیں! لیکن عظیم قدیم ارتقا پسند، پتنجلی، اعلان کرتا ہے کہ ارتقا کا حقیقی راز اُس کمال کا اظہار ہے جو ہر وجود میں پہلے ہی موجود ہے؛ کہ یہ کمال روکا گیا ہے اور پسِ پردہ موجود لامحدود مدوجزر خود کو ظاہر کرنے کے لیے جدوجہد کر رہا ہے۔ یہ جدوجہد اور مسابقتیں محض ہماری جہالت کا نتیجہ ہیں، کیونکہ ہم نہیں جانتے کہ دروازہ کھول کر پانی کو اندر آنے دینے کا صحیح طریقہ کیا ہے۔ پسِ پردہ موجود اِس لامحدود مدوجزر کو خود کو ظاہر ضرور کرنا ہے؛ یہی ہر مظہر کا سبب ہے۔
زندگی یا جنسی تسکین کی خاطر مسابقتیں محض لمحاتی، غیر ضروری، اور خارجی اثرات ہیں، جو جہالت سے پیدا ہوتے ہیں۔ جب تمام مسابقت ختم بھی ہو جائے، تب بھی پسِ پردہ موجود یہ کامل فطرت ہمیں اُس وقت تک آگے بڑھاتی رہے گی جب تک ہر ایک کامل نہ ہو جائے۔ لہٰذا یہ یقین کرنے کی کوئی وجہ نہیں کہ ترقی کے لیے مسابقت ضروری ہے۔ جانور میں انسان دبا ہوا تھا، مگر جیسے ہی دروازہ کھلا، انسان باہر اُمڈ آیا۔ اِسی طرح انسان میں ایک بالقوہ خدا موجود ہے، جو جہالت کے قفلوں اور رکاوٹوں سے بند ہے۔ جب علم اِن رکاوٹوں کو توڑتا ہے، تو خدا ظاہر ہو جاتا ہے۔
निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥
۴۔ تخلیق شدہ ذہن صرف انانیت سے صادر ہوتے ہیں۔
کرما کا نظریہ یہ ہے کہ ہم اپنے اچھے یا برے اعمال کے سبب دکھ اٹھاتے ہیں، اور فلسفے کا تمام مدعا انسان کی عظمت تک پہنچنا ہے۔ تمام صحائف انسان کی، یعنی روح کی، عظمت کے گیت گاتے ہیں، اور پھر، اُسی سانس میں، کرما کی تبلیغ کرتے ہیں۔ ایک اچھا عمل ایسا نتیجہ لاتا ہے، اور ایک برا عمل ویسا نتیجہ، مگر اگر روح پر کسی اچھے یا برے عمل کا اثر ہو سکتا ہے، تو پھر روح کی کوئی حیثیت نہیں۔ برے اعمال پُرش کی فطرت کے اظہار میں رکاوٹ ڈالتے ہیں؛ اچھے اعمال رکاوٹیں ہٹا دیتے ہیں، اور پُرش کی عظمت ظاہر ہو جاتی ہے۔ پُرش بذاتِ خود کبھی نہیں بدلتا۔ آپ جو کچھ بھی کریں، وہ کبھی آپ کی اپنی عظمت، آپ کی اپنی فطرت کو فنا نہیں کرتا، کیونکہ روح پر کسی شے کا اثر نہیں ہو سکتا، بس اُس کے سامنے ایک پردہ تان دیا جاتا ہے، جو اُس کے کمال کو چھپا دیتا ہے۔
اپنے کرما کو جلد ختم کرنے کے ارادے سے، یوگی کایہ ویوہ، یعنی جسموں کے گروہ، تخلیق کرتے ہیں، تاکہ اُن میں اُس کرما کو کھپا سکیں۔ اِن تمام جسموں کے لیے وہ انانیت سے ذہن تخلیق کرتے ہیں۔ اِنھیں "تخلیق شدہ ذہن" کہا جاتا ہے، جو اُن کے اصل ذہنوں سے ممتاز ہیں۔
प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥
۵۔ اگرچہ مختلف تخلیق شدہ ذہنوں کی سرگرمیاں گوناگوں ہیں، تاہم ایک اصل ذہن اُن سب کا کنٹرول کرنے والا ہے۔
یہ مختلف ذہن، جو اِن مختلف جسموں میں عمل کرتے ہیں، بنائے گئے ذہن کہلاتے ہیں، اور جسم بنائے گئے جسم؛ یعنی تیار کردہ جسم اور ذہن۔ مادہ اور ذہن دو ناختم ہونے والے ذخیرہ خانوں کی مانند ہیں۔ جب آپ یوگی بن جاتے ہیں، تو آپ اُن پر قابو پانے کا راز سیکھ لیتے ہیں۔ یہ ہمیشہ سے آپ کی ملکیت تھا، مگر آپ اِسے بھول گئے تھے۔ جب آپ یوگی بنتے ہیں، تو آپ کو یہ یاد آ جاتا ہے۔ پھر آپ اِس سے جو چاہیں کر سکتے ہیں، اور جس طرح چاہیں اِسے برت سکتے ہیں۔ جس مادے سے ایک تیار کردہ ذہن تخلیق کیا جاتا ہے، وہ بعینہٖ وہی مادہ ہے جو کائناتِ کبیر کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ ایسا نہیں کہ ذہن ایک شے ہے اور مادہ کوئی اور، بلکہ یہ ایک ہی شے کے مختلف پہلو ہیں۔ اسمیتا، یعنی انانیت، ہی وہ مادہ ہے، یعنی وجود کی وہ لطیف حالت، جس سے یوگی کے یہ بنائے گئے ذہن اور بنائے گئے جسم تیار کیے جاتے ہیں۔ لہٰذا جب یوگی فطرت کی اِن توانائیوں کا راز پا لیتا ہے، تو وہ انانیت کے نام سے معروف اِس جوہر سے کسی بھی تعداد میں جسم یا ذہن تیار کر سکتا ہے۔
तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥
۶۔ مختلف چِتّوں میں سے، جو جذب کے ذریعے حاصل ہوتا ہے، وہ خواہشات سے پاک ہوتا ہے۔
مختلف انسانوں میں ہم جو مختلف ذہن دیکھتے ہیں، اُن سب میں سے صرف وہی ذہن سب سے اعلیٰ ہے جو جذب، یعنی کامل یکسوئی، تک پہنچ چکا ہو۔ وہ شخص جس نے دواؤں کے ذریعے، یا الفاظ کے ذریعے، یا ریاضتوں کے ذریعے کچھ طاقتیں حاصل کی ہیں، اب بھی خواہشات رکھتا ہے، مگر وہ شخص جو یکسوئی کے ذریعے جذب تک پہنچ چکا ہے، وہی واحد ہے جو تمام خواہشات سے آزاد ہے۔
कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥
۷۔ یوگیوں کے لیے اعمال نہ سیاہ ہیں نہ سفید؛ دوسروں کے لیے وہ تین طرح کے ہیں — سیاہ، سفید، اور مخلوط۔
جب یوگی کمال تک پہنچ جاتا ہے، تو اُس کے اعمال، اور اُن اعمال سے پیدا ہونے والا کرما، اُسے باندھتے نہیں، کیونکہ اُس نے اُن کی خواہش نہیں کی تھی۔ وہ بس کام کرتا رہتا ہے؛ وہ نیکی کرنے کے لیے کام کرتا ہے، اور نیکی کرتا ہے، مگر نتیجے کی پروا نہیں کرتا، اور نتیجہ اُس تک نہیں آئے گا۔ مگر عام انسانوں کے لیے، جو سب سے اعلیٰ حالت تک نہیں پہنچے، اعمال تین طرح کے ہیں: سیاہ (برے اعمال)، سفید (اچھے اعمال)، اور مخلوط۔
ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥
۸۔ اِن تین طرح کے اعمال سے ہر حالت میں صرف وہی خواہشات ظاہر ہوتی ہیں جو اُسی حالت کے لیے موزوں ہوں۔ (باقی فی الوقت معطل رہتی ہیں۔)
فرض کیجیے میں نے تین طرح کے کرما بنائے ہیں، اچھے، برے، اور مخلوط، اور فرض کیجیے میں مر جاتا ہوں اور بہشت میں دیوتا بن جاتا ہوں۔ دیوتا کے جسم میں جو خواہشات ہوتی ہیں، وہ انسانی جسم کی خواہشات جیسی نہیں ہوتیں؛ دیوتا کا جسم نہ کھاتا ہے نہ پیتا ہے۔ تو میرے اُن گزشتہ غیر مکمل کرماؤں کا کیا بنے گا جو اپنے نتیجے کے طور پر کھانے پینے کی خواہش پیدا کرتے ہیں؟ جب میں دیوتا بن جاؤں گا تو یہ کرما کہاں جائیں گے؟ جواب یہ ہے کہ خواہشات صرف مناسب ماحول میں ہی خود کو ظاہر کر سکتی ہیں۔ صرف وہی خواہشات سامنے آئیں گی جن کے لیے ماحول موزوں ہو؛ باقی ذخیرہ شدہ پڑی رہیں گی۔ اِس زندگی میں ہماری بہت سی دیوتائی خواہشات ہیں، بہت سی انسانی خواہشات، بہت سی حیوانی خواہشات۔ اگر میں دیوتا کا جسم اختیار کروں، تو صرف اچھی خواہشات اُبھریں گی، کیونکہ اُن کے لیے ماحول موزوں ہے۔ اور اگر میں حیوانی جسم اختیار کروں، تو صرف حیوانی خواہشات اُبھریں گی، اور اچھی خواہشات انتظار کریں گی۔ یہ کیا ظاہر کرتا ہے؟ یہ کہ ماحول کے ذریعے ہم اِن خواہشات کو روک سکتے ہیں۔ صرف وہی کرما سامنے آئے گا جو ماحول کے لیے موزوں اور مناسب ہو۔ یہ ظاہر کرتا ہے کہ ماحول کی طاقت ہی وہ عظیم روک ہے جو خود کرما تک کو قابو میں رکھتی ہے۔
जाति-देश-काल-व्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥
۹۔ خواہشات میں تسلسل ہوتا ہے، خواہ وہ نوع، مکان اور زمان کے ذریعے جدا ہوں، کیونکہ یادداشت اور تاثرات میں یکسانیت ہوتی ہے۔
تجربات لطیف ہو کر تاثرات بن جاتے ہیں؛ تاثرات دوبارہ زندہ ہو کر یادداشت بن جاتے ہیں۔ یہاں لفظ یادداشت میں گزشتہ تجربات کی وہ لاشعوری ہم آہنگی بھی شامل ہے جو تاثرات میں ڈھل کر موجودہ شعوری عمل کے ساتھ مربوط ہو جاتی ہے۔ ہر جسم میں، صرف وہی تاثرات کا گروہ جو کسی مماثل جسم میں حاصل ہوا ہو، اُس جسم میں عمل کا سبب بنتا ہے۔ کسی غیر مماثل جسم کے تجربات معطل رکھے جاتے ہیں۔ ہر جسم اِس طرح عمل کرتا ہے گویا وہ صرف اُسی نوع کے جسموں کے ایک سلسلے کا نسل دار ہو؛ یوں خواہشات کا تسلسل ٹوٹنے نہیں پاتا۔
तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥
۱۰۔ چونکہ خوشی کی تشنگی ابدی ہے، اِس لیے خواہشات بے آغاز ہیں۔
ہر تجربے سے پہلے خوشی کی خواہش موجود ہوتی ہے۔ تجربے کا کوئی آغاز نہ تھا، کیونکہ ہر تازہ تجربہ گزشتہ تجربے سے پیدا ہونے والے رجحان پر تعمیر ہوتا ہے؛ لہٰذا خواہش بے آغاز ہے۔
हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥
۱۱۔ چونکہ یہ سبب، اثر، سہارے اور اشیا کے ذریعے باہم جکڑی ہوئی ہیں، اِن کی غیر موجودگی میں اِس کی بھی غیر موجودگی ہوتی ہے۔
خواہشات سبب اور اثر کے ذریعے باہم جکڑی ہوئی ہیں؛ اگر ایک خواہش اُبھر آئے، تو وہ اپنا اثر پیدا کیے بغیر فنا نہیں ہوتی۔ پھر، علاوہ ازیں، ذہنی مادہ ہی وہ عظیم ذخیرہ خانہ ہے، جو تمام گزشتہ خواہشات کا سہارا ہے جو سنسکار کی صورت میں ڈھل چکی ہیں؛ جب تک وہ خود کو ختم نہ کر لیں، وہ فنا نہیں ہوں گی۔ مزید برآں، جب تک حواس خارجی اشیا کو قبول کرتے رہیں گے، تازہ خواہشات اُبھرتی رہیں گی۔ اگر خواہش کے سبب، اثر، سہارے اور اشیا سے نجات حاصل کرنا ممکن ہو، تو تب ہی وہ فنا ہوگی۔
अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥
۱۲۔ ماضی اور مستقبل اپنی ذات میں موجود ہیں، کیونکہ صفات کے مختلف طریقے ہوتے ہیں۔
خیال یہ ہے کہ وجود کبھی عدم سے نہیں نکلتا۔ ماضی اور مستقبل، اگرچہ ظاہر صورت میں موجود نہیں، تاہم لطیف صورت میں موجود ہیں۔
ते व्यक्त-सूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥
۱۳۔ وہ ظاہر یا لطیف ہیں، کیونکہ وہ گُنوں کی فطرت رکھتے ہیں۔
گُن تین جوہر ہیں، ستوَ، رجس، اور تمس، جن کی کثیف حالت محسوس کائنات ہے۔ ماضی اور مستقبل اِن گُنوں کے اظہار کے مختلف طریقوں سے پیدا ہوتے ہیں۔
परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥
۱۴۔ اشیا میں وحدت تبدیلیوں کی وحدت سے آتی ہے۔
اگرچہ تین جوہر ہیں، تاہم اُن کی تبدیلیوں کے باہم ہم آہنگ ہونے کے سبب، تمام اشیا اپنی وحدت رکھتی ہیں۔
वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥
۱۵۔ چونکہ ایک ہی شے کے بارے میں ادراک اور خواہش مختلف ہوتے ہیں، اِس لیے ذہن اور شے مختلف فطرت کے ہیں۔
یعنی ہمارے ذہنوں سے آزاد ایک معروضی دنیا موجود ہے۔ یہ بدھ مت کی تصوریت (آئیڈیلزم) کی تردید ہے۔ چونکہ مختلف لوگ ایک ہی شے کو مختلف انداز سے دیکھتے ہیں، اِس لیے وہ کسی خاص فرد کا محض تخیل نہیں ہو سکتی۔
तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१६॥
۱۶۔ اشیا ذہن کے لیے معلوم یا نامعلوم ہوتی ہیں، اِس رنگ پر منحصر ہو کر جو وہ ذہن کو دیتی ہیں۔
सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात् ॥१७॥
۱۷۔ ذہن کی حالتیں ہمیشہ معلوم ہوتی ہیں، کیونکہ ذہن کا مالک، پُرش، ناتبدیل پذیر ہے۔
اِس نظریے کا تمام لبِ لباب یہ ہے کہ کائنات ذہنی بھی ہے اور مادی بھی۔ یہ دونوں مسلسل بہاؤ کی حالت میں ہیں۔ یہ کتاب کیا ہے؟ یہ مستقل تبدیلی میں مبتلا سالموں کا مجموعہ ہے۔ ایک حصہ باہر جا رہا ہے، اور دوسرا اندر آ رہا ہے؛ یہ ایک بھنور ہے، مگر اِسے وحدت کیا چیز بخشتی ہے؟ اِسے وہی کتاب کیا چیز بناتی ہے؟ تبدیلیاں موزوں ہیں؛ ہم آہنگ ترتیب میں وہ میرے ذہن کو تاثرات بھیج رہی ہیں، اور یہ تاثرات باہم جڑ کر ایک متصل تصویر بنا دیتے ہیں، حالانکہ اجزا مسلسل بدل رہے ہیں۔ ذہن خود بھی مسلسل بدل رہا ہے۔ ذہن اور جسم ایک ہی جوہر میں دو تہوں کی مانند ہیں، جو مختلف رفتاروں سے حرکت کر رہی ہیں۔ نسبتاً، ایک کے سست اور دوسرے کے تیز ہونے کے سبب، ہم اِن دونوں حرکتوں میں امتیاز کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، ایک ریل گاڑی حرکت میں ہے، اور ایک بگھی اُس کے ساتھ ساتھ چل رہی ہے۔ ایک حد تک اِن دونوں کی حرکت کا اندازہ لگانا ممکن ہے۔ مگر پھر بھی کچھ اور درکار ہے۔ حرکت کا ادراک صرف اُسی وقت ہو سکتا ہے جب کوئی اور چیز ہو جو حرکت میں نہ ہو۔ مگر جب دو یا تین چیزیں نسبتاً حرکت میں ہوں، تو ہم پہلے تیز تر چیز کی حرکت کا ادراک کرتے ہیں، اور پھر سست تر چیزوں کی۔ ذہن ادراک کیسے کرے؟ وہ بھی تو بہاؤ میں ہے۔ لہٰذا کوئی اور چیز درکار ہے جو اِس سے زیادہ سست حرکت کرے، پھر آپ کو کسی ایسی چیز تک پہنچنا ہوگا جس میں حرکت اور بھی سست ہو، اور یہی سلسلہ چلتا رہے گا، اور آپ کو اِس کا کوئی اختتام نہ ملے گا۔ لہٰذا منطق آپ کو کہیں نہ کہیں رُکنے پر مجبور کرتی ہے۔ آپ کو اِس سلسلے کو کسی ایسی چیز کے علم سے مکمل کرنا ہوگا جو کبھی نہیں بدلتی۔ حرکت کے اِس لامتناہی سلسلے کے پیچھے پُرش ہے، جو ناتبدیل پذیر، بے رنگ، اور پاک ہے۔ یہ تمام تاثرات محض اُس پر منعکس ہوتے ہیں، جیسے ایک جادوئی فانوس (میجک لینٹرن) کسی پردے پر عکس پھینکتا ہے، بغیر اِس کے کہ کسی بھی طرح اُسے داغ دار کرے۔
न तत् स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१८॥
۱۸۔ ذہن خود روشن نہیں ہے، کیونکہ وہ ایک معروض (شے) ہے۔
فطرت میں ہر جگہ زبردست طاقت کا اظہار ہوتا ہے، مگر وہ خود روشن نہیں، نہ ہی ذاتی طور پر ذی شعور ہے۔ صرف پُرش ہی خود روشن ہے، اور اپنی روشنی ہر شے کو عطا کرتا ہے۔ یہ پُرش کی ہی طاقت ہے جو تمام مادے اور قوت میں سرایت کر رہی ہے۔
एकसमये चोभयानवधारणम् ॥१९॥
۱۹۔ کیونکہ وہ بیک وقت دونوں کا ادراک کرنے سے قاصر ہے۔
اگر ذہن خود روشن ہوتا، تو وہ بیک وقت اپنا اور اپنی اشیا کا ادراک کر پاتا، جو وہ نہیں کر سکتا۔ جب وہ کسی شے کا ادراک کرتا ہے، تو وہ خود پر غور نہیں کر سکتا۔ لہٰذا پُرش خود روشن ہے، اور ذہن نہیں۔
चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च ॥२०॥
۲۰۔ اگر کوئی دوسرا ادراک کرنے والا ذہن فرض کیا جائے، تو ایسے مفروضوں کا کوئی اختتام نہ ہوگا، اور نتیجہ یادداشت کا اختلاط ہوگا۔
فرض کیجیے کہ کوئی دوسرا ذہن ہے جو عام ذہن کا ادراک کرتا ہے، تو پھر اِس پہلے ذہن کا ادراک کرنے کے لیے ایک اور ذہن درکار ہوگا، اور یوں اِس کا کوئی اختتام نہ ہوگا۔ اِس کا نتیجہ یادداشت کا اختلاط ہوگا، اور یادداشت کا کوئی ذخیرہ خانہ نہ ہوگا۔
चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धि-संवेदनम् ॥२१॥
۲۱۔ علم کا جوہر (پُرش) ناتبدیل پذیر ہونے کے سبب، جب ذہن اُس کی صورت اختیار کرتا ہے، تو وہ باشعور ہو جاتا ہے۔
پتنجلی یہ بات اِس لیے کہتا ہے تاکہ اِسے مزید واضح کرے کہ علم پُرش کی کوئی صفت نہیں ہے۔ جب ذہن پُرش کے قریب آتا ہے، تو وہ گویا ذہن پر منعکس ہو جاتا ہے، اور ذہن، فی الوقت، جاننے والا بن جاتا ہے اور یوں محسوس ہوتا ہے گویا وہ خود ہی پُرش ہو۔
द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२२॥
۲۲۔ دیکھنے والے اور دیکھی جانے والی شے کے رنگ میں رنگا ہوا، ذہن ہر شے کو سمجھنے کے قابل ہوتا ہے۔
ذہن کی ایک جانب خارجی دنیا، یعنی دیکھی جانے والی شے، منعکس ہو رہی ہے، اور دوسری جانب دیکھنے والا منعکس ہو رہا ہے۔ یوں ذہن کو ہر علم کی طاقت حاصل ہوتی ہے۔
तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२३॥
۲۳۔ ذہن، اگرچہ بے شمار خواہشات سے رنگارنگ ہے، تاہم کسی اور (پُرش) کے لیے عمل کرتا ہے، کیونکہ وہ مرکب کے طور پر عمل کرتا ہے۔
ذہن مختلف اشیا کا مرکب ہے، اور اِس لیے وہ اپنے لیے کام نہیں کر سکتا۔ اِس دنیا میں ہر وہ شے جو مرکب ہے، اُس مرکب کے لیے کوئی نہ کوئی مقصد رکھتی ہے، یعنی کوئی تیسری شے جس کے لیے یہ ترکیب جاری ہے۔ چنانچہ ذہن کی یہ ترکیب پُرش کے لیے ہے۔
विशेषदर्शिन आत्मभाव-भावनाविनिवृत्तिः ॥२४॥
۲۴۔ امتیاز رکھنے والے کے لیے، ذہن کو آتمن سمجھنے کا ادراک ختم ہو جاتا ہے۔
امتیاز کے ذریعے یوگی جان لیتا ہے کہ پُرش ذہن نہیں ہے۔
तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भावं चित्तम् ॥२५॥
۲۵۔ تب، امتیاز کی طرف مائل ہو کر، ذہن کیولیہ (تنہائی) کی سابقہ حالت تک پہنچ جاتا ہے۔
یوں یوگ کی مشق امتیاز کی طاقت کی طرف، یعنی بصیرت کی صفائی کی طرف، لے جاتی ہے۔ آنکھوں سے پردہ گر جاتا ہے، اور ہم اشیا کو ویسے ہی دیکھتے ہیں جیسے وہ ہیں۔ ہم جان لیتے ہیں کہ فطرت ایک مرکب ہے، اور پُرش کے لیے یہ منظر دکھا رہی ہے، جو گواہ ہے؛ کہ فطرت مالک نہیں، کہ فطرت کی تمام ترکیبیں محض اِس لیے ہیں کہ یہ مظاہر پُرش کو دکھائے جائیں، یعنی اُس بادشاہ کو جو اندر تخت نشین ہے۔ جب طویل مشق سے امتیاز آ جاتا ہے، تو خوف ختم ہو جاتا ہے، اور ذہن تنہائی تک پہنچ جاتا ہے۔
तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२६॥
۲۶۔ جو خیالات اُس میں رکاوٹ کے طور پر اُبھرتے ہیں، وہ تاثرات سے پیدا ہوتے ہیں۔
وہ تمام مختلف خیالات جو اُبھرتے ہیں، اور ہمیں یہ یقین دلاتے ہیں کہ ہمیں خوش ہونے کے لیے کسی خارجی شے کی ضرورت ہے، اُس کمال کی راہ میں رکاوٹیں ہیں۔ پُرش اپنی فطرت ہی سے خوشی اور سعادت ہے۔ مگر وہ علم گزشتہ تاثرات سے ڈھکا ہوا ہے۔ اِن تاثرات کو خود کو ختم کرنا ہوگا۔
हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२७॥
۲۷۔ اِن کا خاتمہ اُسی طرح ہوتا ہے جیسے جہالت، انانیت وغیرہ کا، جیسا کہ پہلے بیان ہوا (دوم۔۱۰)۔
प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२८॥
۲۸۔ جواہر کے درست امتیازی علم تک پہنچ جانے کے بعد بھی، جو شخص ثمرات کو ترک کر دیتا ہے، اُسے کامل امتیاز کے نتیجے کے طور پر وہ جذب حاصل ہوتا ہے جسے دھرم میگھ، یعنی فضیلت کا بادل، کہا جاتا ہے۔
جب یوگی اِس امتیاز تک پہنچ جاتا ہے، تو پچھلے باب میں مذکور تمام طاقتیں اُسے حاصل ہو جاتی ہیں، مگر سچا یوگی اُن سب کو رد کر دیتا ہے۔ اُسے ایک عجیب علم، ایک خاص روشنی حاصل ہوتی ہے، جسے دھرم میگھ، یعنی فضیلت کا بادل، کہا جاتا ہے۔ دنیا کے وہ تمام عظیم پیغمبر جنھیں تاریخ نے درج کیا ہے، یہ علم رکھتے تھے۔ اُنھوں نے علم کی پوری بنیاد اپنے اندر پا لی تھی۔ سچائی اُن کے لیے حقیقت بن چکی تھی۔ امن و سکون، اور کامل طہارت اُن کی اپنی فطرت بن گئی، جب اُنھوں نے طاقتوں کی بے ثباتیوں کو ترک کر دیا۔
ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥२९॥
۲۹۔ اُس سے دکھ اور اعمال کا خاتمہ ہوتا ہے۔
جب فضیلت کا وہ بادل آ جاتا ہے، تو پھر گرنے کا کوئی خوف نہیں رہتا، کوئی شے یوگی کو نیچے نہیں گھسیٹ سکتی۔ اُس کے لیے پھر کوئی برائیاں نہ رہیں گی۔ کوئی دکھ نہ رہیں گے۔
तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्याऽनन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३०॥
۳۰۔ علم، جب اپنے غلاف اور آلودگیوں سے پاک ہو کر لامحدود ہو جاتا ہے، تو جاننے کے لائق شے حقیر ہو جاتی ہے۔
علم بذاتِ خود تو موجود ہے؛ بس اُس کا غلاف ہٹ گیا ہے۔ بدھ مت کے ایک صحیفے میں بُدھ (جو ایک حالت کا نام ہے) کے معنی کی تعریف لامحدود علم کے طور پر کی گئی ہے، یعنی آسمان جیسا لامحدود۔ عیسیٰ اُس تک پہنچے اور مسیح بن گئے۔ آپ سب اُس حالت تک پہنچیں گے۔ علم کے لامحدود ہو جانے پر، جاننے کے لائق شے حقیر ہو جاتی ہے۔ پوری کائنات، علم کی اپنی تمام اشیا سمیت، پُرش کے سامنے ہیچ ہو جاتی ہے۔ عام انسان خود کو بہت حقیر سمجھتا ہے، کیونکہ اُس کے نزدیک جاننے کے لائق شے لامحدود معلوم ہوتی ہے۔
ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३१॥
۳۱۔ تب گُنوں کی پے در پے تبدیلیاں ختم ہو جاتی ہیں، کیونکہ وہ اپنی منزل تک پہنچ چکی ہوتی ہیں۔
تب گُنوں کی یہ تمام مختلف تبدیلیاں، جو نوع سے نوع تک بدلتی رہتی ہیں، ہمیشہ کے لیے ختم ہو جاتی ہیں۔
क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३२॥
۳۲۔ وہ تبدیلیاں جو لمحات کی نسبت سے موجود ہیں اور جن کا ادراک دوسرے سرے پر (ایک سلسلے کے اختتام پر) ہوتا ہے، تسلسل کہلاتی ہیں۔
پتنجلی یہاں لفظ تسلسل کی تعریف کرتا ہے، یعنی وہ تبدیلیاں جو لمحات کی نسبت سے موجود ہیں۔ جب میں سوچتا ہوں، تو کئی لمحے گزر جاتے ہیں، اور ہر لمحے کے ساتھ خیال میں تبدیلی ہوتی ہے، مگر میں اِن تبدیلیوں کا ادراک صرف ایک سلسلے کے اختتام پر کرتا ہوں۔ اِسے تسلسل کہا جاتا ہے، مگر اُس ذہن کے لیے جس نے ہمہ موجودگی کا ادراک کر لیا ہو، کوئی تسلسل نہیں ہوتا۔ اُس کے لیے ہر شے حال بن چکی ہے؛ اُس کے لیے صرف حال موجود ہے، اور ماضی و مستقبل گم ہو چکے ہیں۔ وقت قابو میں آ کر ٹھہر جاتا ہے، اور تمام علم ایک لمحے میں وہاں موجود ہوتا ہے۔ ہر شے ایک کوند کی مانند معلوم ہو جاتی ہے۔
पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तेरिति ॥३३॥
۳۳۔ گُنوں کا، جو پُرش کے لیے عمل کے ہر مقصد سے خالی ہو چکے ہیں، اُلٹے سلسلے میں تحلیل ہو جانا، کیولیہ ہے، یا یہ علم کی طاقت کا اپنی فطرت میں قیام ہے۔
فطرت کا کام مکمل ہو چکا، یہ بے غرض کام جو ہماری مہربان دایہ، فطرت، نے خود اپنے ذمے لیا تھا۔ اُس نے گویا اِس خود فراموش روح کا ہاتھ نرمی سے تھاما، اور اُسے کائنات کے تمام تجربات، تمام مظاہر دکھائے، اور مختلف جسموں کے ذریعے اُسے اونچا، اور اونچا اٹھاتی گئی، یہاں تک کہ اُس کی گمشدہ عظمت لوٹ آئی، اور اُسے اپنی فطرت یاد آ گئی۔ پھر وہ مہربان ماں اُسی راہ سے واپس لوٹ گئی جس راہ سے آئی تھی، اُن دوسروں کے لیے جو زندگی کے بے راہ صحرا میں اپنا راستہ کھو چکے ہیں۔ اور یوں وہ کام کرتی رہتی ہے، بے آغاز اور بے انجام۔ اور یوں خوشی و غم کے ذریعے، نیکی و بدی کے ذریعے، روحوں کا لامحدود دریا کمال کے، یعنی خود شناسی کے، سمندر میں بہتا چلا جا رہا ہے۔
عظمت ہو اُن لوگوں کے لیے جنھوں نے اپنی فطرت کا ادراک کر لیا۔ اُن کی برکت ہم سب پر ہو!
## نوٹس
English
PATANJALI'S YOGA APHORISMS CHAPTER IV INDEPENDENCE
जन्मौषधि-मन्त्र-तपः-समाधिजाः सिद्धयः ॥१॥
1. The Siddhis (powers) are attained by birth, chemical means, power of words, mortification, or concentration.
Sometimes a man is born with the Siddhis, powers, of course, those he had earned in his previous incarnation. This time he is born, as it were, to enjoy the fruits of them. It is said of Kapila, the great father of the Sankhya philosophy, that he was a born Siddha, which means literally a man who has attained to success.
The Yogis claim that these powers can be gained by chemical means. All of you know that chemistry originally began as alchemy; men went in search of the philosopher's stone and elixirs of life, and so forth. In India there was a sect called the Rāsāyanas. Their idea was that ideality, knowledge, spirituality, and religion were all very right, but that the body was the only instrument by which to attain to all these. If the body came to an end every now and again, it would take so much more time to attain to the goal. For instance, a man wants to practise Yoga, or wants to become spiritual. Before he has advanced very far he dies. Then he takes another body and begins again, then dies, and so on. In this way much time will be lost in dying and being born again. If the body could be made strong and perfect, so that it would get rid of birth and death, we should have so much more time to become spiritual. So these Rasayanas say, first make the body very strong. They claim that this body can be made immortal. Their idea is that if the mind manufactures the body, and if it be true that each mind is only one outlet to the infinite energy, there should be no limit to each outlet getting any amount of power from outside. Why is it impossible to keep our bodies all the time? We have to manufacture all the bodies that we ever have. As soon as this body dies, we shall have to manufacture another. If we can do that, why cannot we do it just here and now, without getting out of the present body? The theory is perfectly correct. If it is possible that we live after death, and make other bodies, why is it impossible that we should have the power of making bodies here, without entirely dissolving this body, simply changing it continually? They also thought that in mercury and in sulphur was hidden the most wonderful power, and that by certain preparations of these a man could keep the body as long as he liked. Others believed that certain drugs could bring powers, such as flying through the air. Many of the most wonderful medicines of the present day we owe to the Rasayanas, notably the use of metals in medicine. Certain sects of Yogis claim that many of their principal teachers are still living in their old bodies. Patanjali, the great authority on Yoga, does not deny this.
The power of words. There are certain sacred words called Mantras, which have power, when repeated under proper conditions, to produce these extraordinary powers. We are living in the midst of such a mass of miracles, day and night, that we do not think anything of them. There is no limit to man's power, the power of words and the power of mind.
Mortification. You find that in every religion mortifications and asceticisms have been practised. In these religious conceptions the Hindus always go to the extremes. You will find men with their hands up all their lives, until their hands wither and die. Men keep standing, day and night, until their feet swell, and if they live, the legs become so stiff in this position that they can no more bend them, but have to stand all their lives. I once saw a man who had kept his hands raised in this way, and I asked him how it felt when he did it first. He said it was awful torture. It was such torture that he had to go to a river and put himself in water, and that allayed the pain for a little while. After a month he did not suffer much. Through such practices powers (Siddhis) can be attained.
Concentration. Concentration is Samādhi, and that is Yoga proper; that is the principal theme of this science, and it is the highest means. The preceding ones are only secondary, and we cannot attain to the highest through them. Samadhi is the means through which we can gain anything and everything, mental, moral, or spiritual.
जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥
2. The change into another species is by the filling in of nature.
Patanjali has advanced the proposition that these powers come by birth, sometimes by chemical means, or through mortification. He also admits that this body can be kept for any length of time. Now he goes on to state what is the cause of the change of the body into another species. He says this is done by the filling in of nature, which he explains in the next aphorism.
निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥
3. Good and bad deeds are not the direct causes in the transformations of nature, but they act as breakers of obstacles to the evolutions of nature: as a farmer breaks the obstacles to the course of water, which then runs down by its own nature.
The water for irrigation of fields is already in the canal, only shut in by gates. The farmer opens these gates, and the water flows in by itself, by the law of gravitation. So all progress and power are already in every man; perfection is man's nature, only it is barred in and prevented from taking its proper course. If anyone can take the bar off, in rushes nature. Then the man attains the powers which are his already. Those we call wicked become saints, as soon as the bar is broken and nature rushes in. It is nature that is driving us towards perfection, and eventually she will bring everyone there. All these practices and struggles to become religious are only negative work, to take off the bars, and open the doors to that perfection which is our birthright, our nature.
Today the evolution theory of the ancient Yogis will be better understood in the light of modern research. And yet the theory of the Yogis is a better explanation. The two causes of evolution advanced by the moderns, viz. sexual selection and survival of the fittest, are inadequate. Suppose human knowledge to have advanced so much as to eliminate competition, both from the function of acquiring physical sustenance and of acquiring a mate. Then, according to the moderns, human progress will stop and the race will die. The result of this theory is to furnish every oppressor with an argument to calm the qualms of conscience. Men are not lacking, who, posing as philosophers, want to kill out all wicked and incompetent persons (they are, of course, the only judges of competency) and thus preserve the human race! But the great ancient evolutionist, Patanjali, declares that the true secret of evolution is the manifestation of the perfection which is already in every being; that this perfection has been barred and the infinite tide behind is struggling to express itself. These struggles and competitions are but the results of our ignorance, because we do not know the proper way to unlock the gate and let the water in. This infinite tide behind must express itself; it is the cause of all manifestation.
Competitions for life or sex-gratification are only momentary, unnecessary, extraneous effects, caused by ignorance. Even when all competition has ceased, this perfect nature behind will make us go forward until everyone has become perfect. Therefore there is no reason to believe that competition is necessary to progress. In the animal the man was suppressed, but as soon as the door was opened, out rushed man. So in man there is the potential god, kept in by the locks and bars of ignorance. When knowledge breaks these bars, the god becomes manifest.
निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥
4. From egoism alone proceed the created minds.
The theory of Karma is that we suffer for our good or bad deeds, and the whole scope of philosophy is to reach the glory of man. All the scriptures sing the glory of man, of the soul, and then, in the same breath, they preach Karma. A good deed brings such a result, and a bad deed such another, but if the soul can be acted upon by a good or a bad deed, the soul amounts to nothing. Bad deeds put a bar to the manifestation of the nature of the Purusha; good deeds take the obstacles off, and the glory of the Purusha becomes manifest. The Purusha itself is never changed. Whatever you do never destroys your own glory, your own nature, because the soul cannot be acted upon by anything, only a veil is spread before it, hiding its perfection.
With a view to exhausting their Karma quickly, Yogis create Kāya-vyuha, or groups of bodies, in which to work it out. For all these bodies they create minds from egoism. These are called "created minds", in contradistinction to their original minds.
प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥
5. Though the activities of the different created minds are various, the one original mind is the controller of them all.
These different minds, which act in these different bodies are called made-minds, and the bodies, made-bodies; that is, manufactured bodies and minds. Matter and mind are like two inexhaustible storehouses. When you become a Yogi, you learn the secret of their control. It was yours all the time, but you had forgotten it. When you become a Yogi, you recollect it. Then you can do anything with it, manipulate it in every way you like. The material out of which a manufactured mind is created is the very same material which is used for the macrocosm. It is not that mind is one thing and matter another, they are different aspects of the same thing. Asmitā, egoism, is the material, the fine state of existence out of which these made-minds and made-bodies of the Yogi are manufactured. Therefore, when the Yogi has found the secret of these energies of nature, he can manufacture any number of bodies or minds out of the substance known as egoism.
तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥
6. Among the various Chittas, that which is attained by Samadhi is desireless.
Among all the various minds that we see in various men, only that mind which has attained to Samadhi, perfect concentration, is the highest. A man who has attained certain powers through medicines, or through words, or through mortifications, still has desires, but that man who has attained to Samadhi through concentration is alone free from all desires.
कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥
7. Works are neither black nor white for the Yogis; for others they are threefold — black, white, and mixed.
When the Yogi has attained perfection, his actions, and the Karma produced by those actions, do not bind him, because he did not desire them. He just works on; he works to do good, and he does good, but does not care for the result, and it will not come to him. But, for ordinary men, who have not attained to the highest state, works are of three kinds, black (evil actions), white (good actions), and mixed.
ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥
8. From these threefold works are manifested in each state only those desires (which are) fitting to that state alone. (The others are held in abeyance for the time being.)
Suppose I have made the three kinds of Karma, good, bad, and mixed, and suppose I die and become a god in heaven. The desires in a god body are not the same as the desires in a human body; the god body neither eats nor drinks. What becomes of my past unworked Karmas which produce as their effect the desire to eat and drink? Where would these Karmas go when I become a god? The answer is that desires can only manifest themselves in proper environments. Only those desires will come out for which the environment is fitted; the rest will remain stored up. In this life we have many godly desires, many human desires, many animal desires. If I take a god body, only the good desires will come up, because for them the environments are suitable. And if I take an animal body, only the animal desires will come up, and the good desires will wait. What does this show? That by means of environment we can check these desires. Only that Karma which is suited to and fitted for the environments will come out. This shows that the power of environment is the great check to control even Karma itself.
जाति-देश-काल-व्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥
9. There is consecutiveness in desires, even though separated by species, space, and time, there being identification of memory and impressions.
Experiences becoming fine become impressions; impressions revivified become memory. The word memory here includes unconscious co-ordination of past experiences, reduced to impressions, with present conscious action. In each body, the group of impressions acquired in a similar body only becomes the cause of action in that body. The experiences of a dissimilar body are held in abeyance. Each body acts as if it were a descendant of a series of bodies of that species only; thus, consecutiveness of desires is not to be broken.
तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥
10. Thirst for happiness being eternal, desires are without beginning.
All experience is preceded by desire for happiness. There was no beginning of experience, as each fresh experience is built upon the tendency generated by past experience; therefore desire is without beginning.
हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥
11. Being held together by cause, effect, support, and objects, in the absence of these is its absence.
Desires are held together by cause and effect; if a desire has been raised, it does not die without producing its effect. Then, again, the mind-stuff is the great storehouse, the support of all past desires reduced to Samskāra form; until they have worked themselves out, they will not die. Moreover, so long as the senses receive the external objects, fresh desires will arise. If it be possible to get rid of the cause, effect, support, and objects of desire, then alone it will vanish.
अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥
12. The past and future exist in their own nature, qualities having different ways.
The idea is that existence never comes out of non-existence. The past and future, though not existing in a manifested form, yet exist in a fine form.
ते व्यक्त-सूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥
13. They are manifested or fine, being of the nature of the Gunas.
The Gunas are the three substances, Sattva, Rajas, and Tamas, whose gross state is the sensible universe. Past and future arise from the different modes of manifestation of these Gunas.
परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥
14. The unity in things is from the unity in changes.
Though there are three substances, their changes being co-ordinated, all objects have their unity.
वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥
15. Since perception and desire vary with regard to the same object, mind and object are of different nature.
That is, there is an objective world independent of our minds. This is a refutation of Buddhistic Idealism. Since different people look at the same thing differently, it cannot be a mere imagination of any particular individual.
तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१६॥
16. Things are known or unknown to the mind, being dependent on the colouring which they give to the mind.
सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात् ॥१७॥
17. The states of the mind are always known, because the lord of the mind, the Purusha, is unchangeable.
The whole gist of this theory is that the universe is both mental and material. Both of these are in a continuous state of flux. What is this book? It is a combination of molecules in constant change. One lot is going out, and another coming in; it is a whirlpool, but what makes the unity? What makes it the same book? The changes are rhythmical; in harmonious order they are sending impressions to my mind, and these pieced together make a continuous picture, although the parts are continuously changing. Mind itself is continuously changing. The mind and body are like two layers in the same substance, moving at different rates of speed. Relatively, one being slower and the other quicker, we can distinguish between the two motions. For instance, a train is in motion, and a carriage is moving alongside it. It is possible to find the motion of both these to a certain extent. But still something else is necessary. Motion can only be perceived when there is something else which is not moving. But when two or three things are relatively moving, we first perceive the motion of the faster one, and then that of the slower ones. How is the mind to perceive? It is also in a flux. Therefore another thing is necessary which moves more slowly, then you must get to something in which the motion is still slower, and so on, and you will find no end. Therefore logic compels you to stop somewhere. You must complete the series by knowing something which never changes. Behind this never-ending chain of motion is the Purusha, the changeless, the colourless, the pure. All these impressions are merely reflected upon it, as a magic lantern throws images upon a screen, without in any way tarnishing it.
न तत् स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१८॥
18. The mind is not self-luminous, being an object.
Tremendous power is manifested everywhere in nature, but it is not self-luminous, not essentially intelligent. The Purusha alone is self-luminous, and gives its light to everything. It is the power of the Purusha that is percolating through all matter and force.
एकसमये चोभयानवधारणम् ॥१९॥
19. From its being unable to cognise both at the same time.
If the mind were self-luminous it would be able to cognise itself and its objects at the same time, which it cannot. When it cognises the object, it cannot reflect on itself. Therefore the Purusha is self-luminous, and the mind is not.
चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च ॥२०॥
20. Another cognising mind being assumed, there will be no end to such assumptions, and confusion of memory will be the result.
Let us suppose there is another mind which cognises the ordinary mind, then there will have to be still another to cognise the former, and so there will be no end to it. It will result in confusion of memory, there will be no storehouse of memory.
चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धि-संवेदनम् ॥२१॥
21. The essence of knowledge (the Purusha) being unchangeable, when the mind takes its form, it becomes conscious.
Patanjali says this to make it more clear that knowledge is not a quality of the Purusha. When the mind comes near the Purusha it is reflected, as it were, upon the mind, and the mind, for the time being, becomes knowing and seems as if it were itself the Purusha.
द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२२॥
22. Coloured by the seer and the seen the mind is able to understand everything.
On one side of the mind the external world, the seen, is being reflected, and on the other, the seer is being reflected. Thus comes the power of all knowledge to the mind.
तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२३॥
23. The mind, though variegated by innumerable desires, acts for another (the Purusha), because it acts in combination.
The mind is a compound of various things and therefore it cannot work for itself. Everything that is a combination in this world has some object for that combination, some third thing for which this combination is going on. So this combination of the mind is for the Purusha.
विशेषदर्शिन आत्मभाव-भावनाविनिवृत्तिः ॥२४॥
24. For the discriminating, the perception of the mind as Atman ceases.
Through discrimination the Yogi knows that the Purusha is not mind.
तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भावं चित्तम् ॥२५॥
25. Then, bent on discriminating, the mind attains the previous state of Kaivalya (isolation).
Thus the practice of Yoga leads to discriminating power, to clearness of vision. The veil drops from the eyes, and we see things as they are. We find that nature is a compound, and is showing the panorama for the Purusha, who is the witness; that nature is not the Lord, that all the combinations of nature are simply for the sake of showing these phenomena to the Purusha, the enthroned king within. When discrimination comes by long practice, fear ceases, and the mind attains isolation.
तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२६॥
26. The thoughts that arise as obstructions to that are from impressions.
All the various ideas that arise, making us believe that we require something external to make us happy, are obstructions to that perfection. The Purusha is happiness and blessedness by its own nature. But that knowledge is covered over by past impressions. These impressions have to work themselves out.
हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२७॥
27. Their destruction is in the same manner as of ignorance, egoism, etc., as said before (II.10).
प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२८॥
28. Even when arriving at the right discriminating knowledge of the essences, he who gives up the fruits, unto him comes, as the result of perfect discrimination, the Samadhi called the cloud of virtue.
When the Yogi has attained to this discrimination, all the powers mentioned in the last chapter come to him, but the true Yogi rejects them all. Unto him comes a peculiar knowledge, a particular light, called the Dharma-megha, the cloud of virtue. All the great prophets of the world whom history has recorded had this. They had found the whole foundation of knowledge within themselves. Truth to them had become real. Peace and calmness, and perfect purity became their own nature, after they had given up the vanities of powers.
ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥२९॥
29. From that comes cessation of pain and works.
When that cloud of virtue has come, then no more is there fear of falling, nothing can drag the Yogi down. No more will there be evils for him. No more pains.
तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्याऽनन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३०॥
30. The knowledge, bereft of covering and impurities, becoming infinite, the knowable becomes small.
Knowledge itself is there; its covering is gone. One of the Buddhistic scriptures defines what is meant by the Buddha (which is the name of a state) as infinite knowledge, infinite as the sky. Jesus attained to that and became the Christ. All of you will attain to that state. Knowledge becoming infinite, the knowable becomes small. The whole universe, with all its objects of knowledge, becomes as nothing before the Purusha. The ordinary man thinks himself very small, because to him the knowable seems to be infinite.
ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३१॥
31. Then are finished the successive transformations of the qualities, they having attained the end.
Then all these various transformations of the qualities, which change from species to species, cease for ever.
क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३२॥
32. The changes that exist in relation to moments and which are perceived at the other end (at the end of a series) are succession.
Patanjali here defines the word succession, the changes that exist in relation to moments. While I think, many moments pass, and with each moment there is a change of idea, but I only perceive these changes at the end of a series. This is called succession, but for the mind that has realised omnipresence there is no succession. Everything has become present for it; to it the present alone exists, the past and future are lost. Time stands controlled, all knowledge is there in one second. Everything is known like a flash.
पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तेरिति ॥३३॥
33. The resolution in the inverse order of the qualities, bereft of any motive of action for the Purusha, is Kaivalya, or it is the establishment of the power of knowledge in its own nature.
Nature's task is done, this unselfish task which our sweet nurse, nature, had imposed upon herself. She gently took the self-forgetting soul by the hand, as it were, and showed him all the experiences in the universe, all manifestations, bringing him higher and higher through various bodies, till his lost glory came back, and he remembered his own nature. Then the kind mother went back the same way she came, for others who also have lost their way in the trackless desert of life. And thus is she working, without beginning and without end. And thus through pleasure and pain, through good and evil, the infinite river of souls is flowing into the ocean of perfection, of self-realisation.
Glory unto those who have realised their own nature. May their blessing be on us all!
## Notes
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔