La independencia
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
LOS AFORISMOS DEL YOGA DE PATAÑJALI CAPÍTULO IV LA INDEPENDENCIA
जन्मौषधि-मन्त्र-तपः-समाधिजाः सिद्धयः ॥१॥
1. Los siddhis (poderes espirituales) se alcanzan por nacimiento, por medios químicos, por el poder de las palabras, por la mortificación o por la concentración.
A veces un hombre nace con los siddhis, los poderes; por supuesto, aquellos que había ganado en su encarnación anterior. Esta vez nace, por así decirlo, para disfrutar de sus frutos. Se dice de Kapila, el gran padre de la filosofía Samkhya, que fue un siddha por nacimiento, lo cual significa literalmente un hombre que ha alcanzado el éxito.
Los yoguis sostienen que estos poderes pueden obtenerse por medios químicos. Todos ustedes saben que la química comenzó originalmente como alquimia; los hombres iban en busca de la piedra filosofal y de los elixires de la vida, y así sucesivamente. En la India había una secta llamada los Rasayanas. Su idea era que la idealidad, el conocimiento, la espiritualidad y la religión eran cosas muy buenas, pero que el cuerpo era el único instrumento con el que podía alcanzarse todo esto. Si el cuerpo se acababa una y otra vez, llevaría mucho más tiempo alcanzar la meta. Por ejemplo, un hombre quiere practicar yoga, o quiere volverse espiritual. Antes de avanzar mucho, muere. Entonces toma otro cuerpo y empieza de nuevo, luego muere, y así sucesivamente. De este modo se perderá mucho tiempo muriendo y volviendo a nacer. Si pudiera hacerse el cuerpo fuerte y perfecto, de manera que se librara del nacimiento y la muerte, tendríamos mucho más tiempo para hacernos espirituales. Por eso estos Rasayanas dicen: primero, hagan el cuerpo muy fuerte. Sostienen que este cuerpo puede hacerse inmortal. Su idea es que, si la mente fabrica el cuerpo, y si es verdad que cada mente es solo una salida hacia la energía infinita, no debería haber límite a la cantidad de poder que cada salida pueda obtener desde fuera. ¿Por qué es imposible conservar nuestros cuerpos todo el tiempo? Tenemos que fabricar todos los cuerpos que llegamos a tener. En cuanto este cuerpo muere, tendremos que fabricar otro. Si podemos hacer eso, ¿por qué no podemos hacerlo aquí mismo y ahora, sin salir del cuerpo presente? La teoría es perfectamente correcta. Si es posible que vivamos después de la muerte y hagamos otros cuerpos, ¿por qué es imposible que tengamos el poder de hacer cuerpos aquí, sin disolver enteramente este cuerpo, simplemente cambiándolo de continuo? También pensaban que en el mercurio y en el azufre estaba oculto el poder más maravilloso, y que mediante ciertas preparaciones de estos un hombre podía conservar el cuerpo todo el tiempo que quisiera. Otros creían que ciertas drogas podían otorgar poderes, como volar por los aires. A los Rasayanas debemos muchas de las medicinas más maravillosas del presente, en particular el uso de los metales en medicina. Ciertas sectas de yoguis afirman que muchos de sus principales maestros viven todavía en sus antiguos cuerpos. Patañjali, la gran autoridad sobre el yoga, no lo niega.
El poder de las palabras. Hay ciertas palabras sagradas llamadas mantras (fórmulas sagradas), que tienen el poder, cuando se repiten en las condiciones apropiadas, de producir estos poderes extraordinarios. Vivimos en medio de tal masa de milagros, día y noche, que no les damos importancia. No hay límite al poder del hombre, al poder de las palabras y al poder de la mente.
La mortificación. Encuentran que en toda religión se han practicado mortificaciones y ascetismos. En estas concepciones religiosas los hindúes siempre van a los extremos. Hallarán hombres con las manos en alto durante toda su vida, hasta que sus manos se marchitan y mueren. Hay hombres que permanecen de pie, día y noche, hasta que sus pies se hinchan, y si sobreviven, las piernas se les ponen tan rígidas en esa posición que ya no pueden doblarlas, sino que han de estar de pie toda la vida. Una vez vi a un hombre que había mantenido las manos levantadas de esta manera, y le pregunté cómo se sintió cuando lo hizo por primera vez. Dijo que era una tortura espantosa. Era tal la tortura que tenía que ir a un río y meterse en el agua, y eso aliviaba el dolor por un rato. Al cabo de un mes ya no sufría mucho. Mediante tales prácticas pueden alcanzarse los poderes (siddhis).
La concentración. La concentración es samadhi (la absorción contemplativa), y eso es el yoga propiamente dicho; ese es el tema principal de esta ciencia, y es el medio más alto. Los anteriores son solo secundarios, y por medio de ellos no podemos alcanzar lo más alto. El samadhi es el medio por el cual podemos obtener cualquier cosa, mental, moral o espiritual.
जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥
2. El cambio en otra especie se produce por el llenado de la naturaleza.
Patañjali ha propuesto que estos poderes vienen por nacimiento, a veces por medios químicos o por mortificación. Admite también que este cuerpo puede conservarse por cualquier período de tiempo. Ahora pasa a exponer cuál es la causa del cambio del cuerpo en otra especie. Dice que esto se realiza por el llenado de la naturaleza, lo cual explica en el siguiente aforismo.
निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥
3. Las buenas y malas acciones no son las causas directas de las transformaciones de la naturaleza, sino que actúan como rompedores de los obstáculos a las evoluciones de la naturaleza: como el agricultor rompe los obstáculos al curso del agua, que entonces fluye por su propia naturaleza.
El agua para el riego de los campos ya está en el canal, solo encerrada por compuertas. El agricultor abre estas compuertas, y el agua fluye por sí misma, por la ley de la gravitación. Así también todo progreso y todo poder ya están en cada hombre; la perfección es la naturaleza del hombre, solo que está encerrada e impedida de tomar su curso propio. Si alguien puede quitar la barrera, la naturaleza se precipita dentro. Entonces el hombre alcanza los poderes que ya son suyos. Aquellos a quienes llamamos malvados se vuelven santos, tan pronto como se rompe la barrera y la naturaleza se precipita. Es la naturaleza la que nos impulsa hacia la perfección, y al final llevará a cada uno a ella. Todas estas prácticas y luchas por hacerse religioso son solo trabajo negativo, para quitar las barreras y abrir las puertas a esa perfección que es nuestro derecho de nacimiento, nuestra naturaleza.
Hoy la teoría de la evolución de los antiguos yoguis se entenderá mejor a la luz de la investigación moderna. Y, sin embargo, la teoría de los yoguis es una explicación mejor. Las dos causas de la evolución propuestas por los modernos, a saber, la selección sexual y la supervivencia del más apto, son inadecuadas. Supongamos que el conocimiento humano haya avanzado tanto que elimine la competencia, tanto en la función de adquirir sustento físico como en la de adquirir pareja. Entonces, según los modernos, el progreso humano se detendrá y la raza morirá. El resultado de esta teoría es proporcionar a todo opresor un argumento para calmar los escrúpulos de la conciencia. No faltan hombres que, posando como filósofos, quieren exterminar a todas las personas malvadas e incompetentes (siendo ellos, por supuesto, los únicos jueces de la competencia) ¡y preservar así la raza humana! Pero el gran evolucionista antiguo, Patañjali, declara que el verdadero secreto de la evolución es la manifestación de la perfección que ya está en cada ser; que esta perfección ha sido obstruida y que la marea infinita que está detrás lucha por expresarse. Estas luchas y competencias no son sino los resultados de nuestra ignorancia, porque no conocemos la manera adecuada de abrir la compuerta y dejar entrar el agua. Esta marea infinita que está detrás debe expresarse; es la causa de toda manifestación.
Las competencias por la vida o por la gratificación sexual son solo efectos momentáneos, innecesarios y extrínsecos, causados por la ignorancia. Aun cuando toda competencia haya cesado, esta naturaleza perfecta que está detrás nos hará avanzar hasta que cada uno se haya hecho perfecto. Por lo tanto, no hay razón para creer que la competencia sea necesaria para el progreso. En el animal estaba suprimido el hombre, pero tan pronto como se abrió la puerta, irrumpió el hombre. Así también en el hombre hay un dios potencial, retenido por los cerrojos y las barras de la ignorancia. Cuando el conocimiento rompe esas barras, el dios se manifiesta.
निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥
4. Solo del egoísmo proceden las mentes creadas.
La teoría del karma es que sufrimos por nuestras buenas o malas acciones, y todo el alcance de la filosofía es llegar a la gloria del hombre. Todas las escrituras cantan la gloria del hombre, del alma, y luego, en el mismo aliento, predican el karma. Una buena acción produce tal resultado y una mala acción tal otro, pero si el alma pudiera ser afectada por una buena o una mala acción, el alma no equivaldría a nada. Las malas acciones ponen una barrera a la manifestación de la naturaleza del Purusha (el espíritu / el principio consciente); las buenas acciones quitan los obstáculos, y la gloria del Purusha se hace manifiesta. El Purusha mismo nunca cambia. Hagas lo que hagas, nunca destruyes tu propia gloria, tu propia naturaleza, porque el alma no puede ser afectada por nada; solo se extiende un velo ante ella, ocultando su perfección.
Con miras a agotar rápidamente su karma, los yoguis crean Kaya-vyuha, o grupos de cuerpos, en los cuales agotarlo. Para todos estos cuerpos crean mentes a partir del egoísmo. Estas se llaman «mentes creadas», en contraposición a sus mentes originales.
प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥
5. Aunque las actividades de las distintas mentes creadas son diversas, la única mente original es la controladora de todas ellas.
Estas distintas mentes, que actúan en estos distintos cuerpos, se llaman mentes hechas, y los cuerpos, cuerpos hechos; es decir, cuerpos y mentes fabricados. La materia y la mente son como dos almacenes inagotables. Cuando uno se hace yogui, aprende el secreto de su control. Fue suyo todo el tiempo, pero lo había olvidado. Cuando uno se hace yogui, lo recuerda. Entonces puede hacer lo que quiera con ello, manipularlo de cualquier modo que le plazca. La materia con la cual se crea una mente fabricada es la misma materia que se usa para el macrocosmos. No es que la mente sea una cosa y la materia otra: son aspectos diferentes de la misma cosa. Asmita, el egoísmo, es la materia, el estado fino de existencia del cual se fabrican estas mentes hechas y estos cuerpos hechos del yogui. Por tanto, cuando el yogui ha hallado el secreto de estas energías de la naturaleza, puede fabricar cualquier número de cuerpos o mentes con la sustancia conocida como egoísmo.
तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥
6. Entre los diversos chittas (sustancias mentales), aquel que se alcanza por el samadhi está libre de deseos.
Entre todas las diversas mentes que vemos en los diversos hombres, solo aquella mente que ha alcanzado el samadhi, la concentración perfecta, es la más alta. Un hombre que ha obtenido ciertos poderes por medio de medicinas, o por palabras, o por mortificaciones, todavía tiene deseos; pero ese hombre que ha alcanzado el samadhi mediante la concentración es el único libre de todo deseo.
कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥
7. Las obras no son ni negras ni blancas para los yoguis; para los demás son triples: negras, blancas y mezcladas.
Cuando el yogui ha alcanzado la perfección, sus acciones, y el karma producido por esas acciones, no lo atan, porque él no las deseó. Simplemente sigue trabajando; trabaja por hacer el bien, y hace el bien, pero no se preocupa por el resultado, y este no recae sobre él. Pero para los hombres ordinarios, que no han alcanzado el estado más alto, las obras son de tres clases: negras (acciones malas), blancas (acciones buenas) y mezcladas.
ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥
8. De estas obras triples se manifiestan, en cada estado, solo aquellos deseos que son apropiados a ese estado. (Los demás se mantienen en suspenso por el momento.)
Supongamos que he hecho los tres tipos de karma —bueno, malo y mezclado— y supongamos que muero y me convierto en un dios en el cielo. Los deseos en un cuerpo de dios no son los mismos que los deseos en un cuerpo humano; el cuerpo de dios ni come ni bebe. ¿Qué será de mis karmas pasados aún no trabajados que producen como efecto el deseo de comer y beber? ¿A dónde irían estos karmas cuando me haga dios? La respuesta es que los deseos solo pueden manifestarse en entornos apropiados. Solo saldrán aquellos deseos para los que el entorno sea adecuado; el resto permanecerá almacenado. En esta vida tenemos muchos deseos divinos, muchos deseos humanos, muchos deseos animales. Si tomo un cuerpo de dios, solo los buenos deseos emergerán, porque para ellos los entornos son adecuados. Y si tomo un cuerpo animal, solo los deseos animales emergerán, y los buenos deseos esperarán. ¿Qué muestra esto? Que por medio del entorno podemos frenar estos deseos. Solo aquel karma que sea adecuado y se ajuste al entorno saldrá. Esto muestra que el poder del entorno es el gran freno para controlar incluso al karma mismo.
जाति-देश-काल-व्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥
9. Hay consecutividad en los deseos, aun cuando estén separados por especie, espacio y tiempo, dada la identificación de la memoria y de las impresiones.
Las experiencias, al hacerse finas, se convierten en impresiones; las impresiones revivificadas se convierten en memoria. La palabra memoria aquí incluye la coordinación inconsciente de experiencias pasadas, reducidas a impresiones, con la acción consciente presente. En cada cuerpo, el grupo de impresiones adquiridas en un cuerpo semejante es el único que se vuelve la causa de la acción en ese cuerpo. Las experiencias de un cuerpo disímil se mantienen en suspenso. Cada cuerpo actúa como si fuera descendiente de una serie de cuerpos únicamente de esa especie; así, la consecutividad de los deseos no se rompe.
तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥
10. Siendo eterna la sed de felicidad, los deseos no tienen comienzo.
Toda experiencia está precedida por el deseo de felicidad. No hubo comienzo de la experiencia, pues cada nueva experiencia se edifica sobre la tendencia generada por la experiencia pasada; por tanto, el deseo carece de comienzo.
हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥
11. Estando sostenidos por causa, efecto, soporte y objetos, en ausencia de estos hay su ausencia.
Los deseos se sostienen por la causa y el efecto; si se ha suscitado un deseo, este no muere sin producir su efecto. Además, la sustancia mental es el gran almacén, el soporte de todos los deseos pasados reducidos a forma de samskara (huella mental / impresión); hasta que no se hayan agotado, no morirán. Más aún, mientras los sentidos reciban los objetos externos, surgirán nuevos deseos. Si fuese posible librarse de la causa, del efecto, del soporte y de los objetos del deseo, entonces, y solo entonces, se desvanecería.
अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥
12. El pasado y el futuro existen en su propia naturaleza, teniendo las cualidades modos distintos.
La idea es que la existencia nunca surge de la no existencia. El pasado y el futuro, aunque no existen en forma manifestada, existen, sin embargo, en una forma fina.
ते व्यक्त-सूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥
13. Son manifestados o finos, siendo de la naturaleza de los gunas.
Los gunas son las tres sustancias —Sattva, Rajas y Tamas—, cuyo estado grosero es el universo sensible. El pasado y el futuro surgen de los distintos modos de manifestación de estos gunas.
परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥
14. La unidad en las cosas viene de la unidad en los cambios.
Aunque hay tres sustancias, al estar coordinados sus cambios, todos los objetos tienen su unidad.
वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥
15. Puesto que la percepción y el deseo varían respecto al mismo objeto, la mente y el objeto son de naturaleza distinta.
Es decir, hay un mundo objetivo independiente de nuestras mentes. Esta es una refutación del idealismo budista. Dado que distintas personas miran la misma cosa de manera distinta, no puede ser una mera imaginación de ningún individuo en particular.
तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१६॥
16. Las cosas son conocidas o desconocidas para la mente, según el color que dan a la mente.
सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात् ॥१७॥
17. Los estados de la mente son siempre conocidos, porque el señor de la mente, el Purusha, es inmutable.
Todo el meollo de esta teoría es que el universo es a la vez mental y material. Ambos están en un continuo estado de flujo. ¿Qué es este libro? Es una combinación de moléculas en cambio constante. Un lote sale, y otro entra; es un torbellino, pero ¿qué le confiere su unidad? ¿Qué hace que sea el mismo libro? Los cambios son rítmicos; en orden armonioso envían impresiones a mi mente, y estas, juntadas, hacen un cuadro continuo, aunque las partes cambian sin cesar. La mente misma cambia sin cesar. La mente y el cuerpo son como dos capas en la misma sustancia, que se mueven a velocidades distintas. Al ser, relativamente, una más lenta y la otra más rápida, podemos distinguir entre los dos movimientos. Por ejemplo, un tren está en movimiento, y un carruaje se mueve a su lado. Es posible hallar el movimiento de ambos hasta cierto punto. Pero aun así se necesita algo más. El movimiento solo puede percibirse cuando hay algo más que no se mueve. Pero cuando dos o tres cosas se mueven relativamente, percibimos primero el movimiento del más rápido, y luego el de los más lentos. ¿Cómo puede percibir la mente? También está en flujo. Por tanto, se necesita otra cosa que se mueva aún más lentamente; luego habría que llegar a algo en lo cual el movimiento sea todavía más lento, y así sucesivamente, y no hallarán fin. Por tanto, la lógica los obliga a detenerse en algún punto. Han de completar la serie conociendo algo que nunca cambia. Detrás de esta cadena interminable de movimiento está el Purusha, el inmutable, el incoloro, el puro. Todas estas impresiones simplemente se reflejan sobre él, como una linterna mágica proyecta imágenes sobre una pantalla, sin empañarla en modo alguno.
न तत् स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१८॥
18. La mente no es autoluminosa, por ser un objeto.
En la naturaleza se manifiesta por doquier un poder tremendo, pero no es autoluminoso, no es esencialmente inteligente. Solo el Purusha es autoluminoso, y da su luz a todo. Es el poder del Purusha el que se filtra por toda materia y toda fuerza.
एकसमये चोभयानवधारणम् ॥१९॥
19. Por su incapacidad de cognoscer ambos al mismo tiempo.
Si la mente fuese autoluminosa, sería capaz de cognoscerse a sí misma y a sus objetos al mismo tiempo, cosa que no puede hacer. Cuando cognosce el objeto, no puede reflexionar sobre sí misma. Por tanto, el Purusha es autoluminoso, y la mente no lo es.
चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च ॥२०॥
20. Si se supone otra mente que cognosca, no habrá fin a tales suposiciones, y el resultado será confusión de memoria.
Supongamos que hay otra mente que cognosce a la mente ordinaria; entonces tendrá que haber aún otra que cognosca a la primera, y así no habrá fin a ello. El resultado será una confusión de memoria; no habrá almacén alguno de memoria.
चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धि-संवेदनम् ॥२१॥
21. Siendo inmutable la esencia del conocimiento (el Purusha), cuando la mente toma su forma, se vuelve consciente.
Patañjali dice esto para aclarar más que el conocimiento no es una cualidad del Purusha. Cuando la mente se acerca al Purusha, este se refleja, por así decirlo, sobre la mente, y la mente, por el momento, se vuelve cognoscente y parece como si fuese ella misma el Purusha.
द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२२॥
22. Coloreada por el vidente y por lo visto, la mente es capaz de comprenderlo todo.
En un lado de la mente se refleja el mundo externo, lo visto, y en el otro se refleja el vidente. Así viene a la mente el poder de todo conocimiento.
तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२३॥
23. La mente, aunque jaspeada por innumerables deseos, actúa para otro (el Purusha), porque actúa en combinación.
La mente es un compuesto de varias cosas, y, por tanto, no puede trabajar para sí misma. Todo lo que en este mundo es una combinación tiene algún objeto para esa combinación, alguna tercera cosa para la cual se da esa combinación. Así, esta combinación de la mente es para el Purusha.
विशेषदर्शिन आत्मभाव-भावनाविनिवृत्तिः ॥२४॥
24. Para el que discierne, cesa la percepción de la mente como Atman (el verdadero Ser).
Mediante el discernimiento, el yogui sabe que el Purusha no es la mente.
तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भावं चित्तम् ॥२५॥
25. Entonces, inclinada a discernir, la mente alcanza el estado previo de Kaivalya (aislamiento).
Así, la práctica del yoga conduce al poder de discernimiento, a la claridad de visión. El velo cae de los ojos, y vemos las cosas como son. Hallamos que la naturaleza es un compuesto, y que muestra el panorama para el Purusha, que es el testigo; que la naturaleza no es el Señor; que todas las combinaciones de la naturaleza son solo para mostrar estos fenómenos al Purusha, el rey entronizado en el interior. Cuando, por la larga práctica, llega el discernimiento, cesa el miedo, y la mente alcanza el aislamiento.
तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२६॥
26. Los pensamientos que surgen como obstrucciones a eso vienen de las impresiones.
Todas las diversas ideas que surgen, que nos hacen creer que necesitamos algo externo para hacernos felices, son obstrucciones a esa perfección. El Purusha es felicidad y bienaventuranza por su propia naturaleza. Pero ese conocimiento está cubierto por impresiones pasadas. Estas impresiones tienen que agotarse trabajándose.
हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२७॥
27. Su destrucción se da de la misma manera que la de la ignorancia, el egoísmo, etc., como ya se dijo (II.10).
प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२८॥
28. Aun llegando al recto conocimiento discernidor de las esencias, a aquel que renuncia a los frutos le llega, como resultado del discernimiento perfecto, el samadhi llamado la nube de virtud.
Cuando el yogui ha alcanzado este discernimiento, todos los poderes mencionados en el capítulo anterior vienen a él, pero el verdadero yogui los rechaza todos. A él le llega un conocimiento peculiar, una luz particular, llamada Dharma-megha, la nube de virtud. Todos los grandes profetas del mundo que la historia ha registrado tuvieron esto. Habían hallado el fundamento entero del conocimiento dentro de sí mismos. La verdad se había hecho real para ellos. La paz y la calma, y la pureza perfecta, se hicieron su propia naturaleza, después de que hubieron renunciado a las vanidades de los poderes.
ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥२९॥
29. De eso viene la cesación del dolor y de las obras.
Cuando esa nube de virtud ha venido, ya no hay miedo a caer, nada puede arrastrar al yogui hacia abajo. Ya no habrá males para él. Ya no más dolores.
तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्याऽनन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३०॥
30. El conocimiento, despojado de velo e impurezas, al hacerse infinito, hace pequeño lo cognoscible.
El conocimiento mismo está ahí; su cubierta se ha ido. Una de las escrituras budistas define lo que se entiende por Buda (que es el nombre de un estado) como conocimiento infinito, infinito como el cielo. Jesús alcanzó eso y se convirtió en el Cristo. Todos ustedes alcanzarán ese estado. Al hacerse infinito el conocimiento, lo cognoscible se hace pequeño. El universo entero, con todos sus objetos de conocimiento, se vuelve como nada ante el Purusha. El hombre ordinario se cree muy pequeño, porque para él lo cognoscible parece ser infinito.
ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३१॥
31. Entonces se acaban las sucesivas transformaciones de las cualidades, habiendo estas alcanzado su fin.
Entonces todas estas diversas transformaciones de las cualidades, que cambian de especie en especie, cesan para siempre.
क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३२॥
32. Los cambios que existen en relación con los momentos y que se perciben en el otro extremo (al final de una serie) son la sucesión.
Patañjali define aquí la palabra sucesión, los cambios que existen en relación con los momentos. Mientras pienso, pasan muchos momentos, y con cada momento hay un cambio de idea, pero solo percibo estos cambios al final de una serie. Esto se llama sucesión, pero para la mente que ha realizado la omnipresencia no hay sucesión. Todo se ha vuelto presente para ella; para ella solo existe el presente, el pasado y el futuro se han perdido. El tiempo queda dominado, todo el conocimiento está allí en un segundo. Todo se conoce como en un relámpago.
पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तेरिति ॥३३॥
33. La resolución, en orden inverso, de las cualidades, despojadas de toda motivación de acción para el Purusha, es Kaivalya, o el establecimiento del poder del conocimiento en su propia naturaleza.
La tarea de la naturaleza está hecha, esta tarea desinteresada que nuestra dulce nodriza, la naturaleza, se había impuesto a sí misma. Suavemente tomó al alma olvidada de sí, por así decirlo, de la mano, y le mostró todas las experiencias en el universo, todas las manifestaciones, llevándola más y más alto a través de diversos cuerpos, hasta que regresó su gloria perdida y recordó su propia naturaleza. Entonces la amable madre volvió por el mismo camino por el que había venido, en busca de otros que también han perdido su senda en el desierto sin rastros de la vida. Y así trabaja ella, sin comienzo y sin fin. Y así, a través del placer y el dolor, a través del bien y del mal, el río infinito de las almas fluye hacia el océano de la perfección, de la autorrealización.
¡Gloria a quienes han realizado su propia naturaleza! ¡Que su bendición sea sobre todos nosotros!
## Notas
English
PATANJALI'S YOGA APHORISMS CHAPTER IV INDEPENDENCE
जन्मौषधि-मन्त्र-तपः-समाधिजाः सिद्धयः ॥१॥
1. The Siddhis (powers) are attained by birth, chemical means, power of words, mortification, or concentration.
Sometimes a man is born with the Siddhis, powers, of course, those he had earned in his previous incarnation. This time he is born, as it were, to enjoy the fruits of them. It is said of Kapila, the great father of the Sankhya philosophy, that he was a born Siddha, which means literally a man who has attained to success.
The Yogis claim that these powers can be gained by chemical means. All of you know that chemistry originally began as alchemy; men went in search of the philosopher's stone and elixirs of life, and so forth. In India there was a sect called the Rāsāyanas. Their idea was that ideality, knowledge, spirituality, and religion were all very right, but that the body was the only instrument by which to attain to all these. If the body came to an end every now and again, it would take so much more time to attain to the goal. For instance, a man wants to practise Yoga, or wants to become spiritual. Before he has advanced very far he dies. Then he takes another body and begins again, then dies, and so on. In this way much time will be lost in dying and being born again. If the body could be made strong and perfect, so that it would get rid of birth and death, we should have so much more time to become spiritual. So these Rasayanas say, first make the body very strong. They claim that this body can be made immortal. Their idea is that if the mind manufactures the body, and if it be true that each mind is only one outlet to the infinite energy, there should be no limit to each outlet getting any amount of power from outside. Why is it impossible to keep our bodies all the time? We have to manufacture all the bodies that we ever have. As soon as this body dies, we shall have to manufacture another. If we can do that, why cannot we do it just here and now, without getting out of the present body? The theory is perfectly correct. If it is possible that we live after death, and make other bodies, why is it impossible that we should have the power of making bodies here, without entirely dissolving this body, simply changing it continually? They also thought that in mercury and in sulphur was hidden the most wonderful power, and that by certain preparations of these a man could keep the body as long as he liked. Others believed that certain drugs could bring powers, such as flying through the air. Many of the most wonderful medicines of the present day we owe to the Rasayanas, notably the use of metals in medicine. Certain sects of Yogis claim that many of their principal teachers are still living in their old bodies. Patanjali, the great authority on Yoga, does not deny this.
The power of words. There are certain sacred words called Mantras, which have power, when repeated under proper conditions, to produce these extraordinary powers. We are living in the midst of such a mass of miracles, day and night, that we do not think anything of them. There is no limit to man's power, the power of words and the power of mind.
Mortification. You find that in every religion mortifications and asceticisms have been practised. In these religious conceptions the Hindus always go to the extremes. You will find men with their hands up all their lives, until their hands wither and die. Men keep standing, day and night, until their feet swell, and if they live, the legs become so stiff in this position that they can no more bend them, but have to stand all their lives. I once saw a man who had kept his hands raised in this way, and I asked him how it felt when he did it first. He said it was awful torture. It was such torture that he had to go to a river and put himself in water, and that allayed the pain for a little while. After a month he did not suffer much. Through such practices powers (Siddhis) can be attained.
Concentration. Concentration is Samādhi, and that is Yoga proper; that is the principal theme of this science, and it is the highest means. The preceding ones are only secondary, and we cannot attain to the highest through them. Samadhi is the means through which we can gain anything and everything, mental, moral, or spiritual.
जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥
2. The change into another species is by the filling in of nature.
Patanjali has advanced the proposition that these powers come by birth, sometimes by chemical means, or through mortification. He also admits that this body can be kept for any length of time. Now he goes on to state what is the cause of the change of the body into another species. He says this is done by the filling in of nature, which he explains in the next aphorism.
निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥
3. Good and bad deeds are not the direct causes in the transformations of nature, but they act as breakers of obstacles to the evolutions of nature: as a farmer breaks the obstacles to the course of water, which then runs down by its own nature.
The water for irrigation of fields is already in the canal, only shut in by gates. The farmer opens these gates, and the water flows in by itself, by the law of gravitation. So all progress and power are already in every man; perfection is man's nature, only it is barred in and prevented from taking its proper course. If anyone can take the bar off, in rushes nature. Then the man attains the powers which are his already. Those we call wicked become saints, as soon as the bar is broken and nature rushes in. It is nature that is driving us towards perfection, and eventually she will bring everyone there. All these practices and struggles to become religious are only negative work, to take off the bars, and open the doors to that perfection which is our birthright, our nature.
Today the evolution theory of the ancient Yogis will be better understood in the light of modern research. And yet the theory of the Yogis is a better explanation. The two causes of evolution advanced by the moderns, viz. sexual selection and survival of the fittest, are inadequate. Suppose human knowledge to have advanced so much as to eliminate competition, both from the function of acquiring physical sustenance and of acquiring a mate. Then, according to the moderns, human progress will stop and the race will die. The result of this theory is to furnish every oppressor with an argument to calm the qualms of conscience. Men are not lacking, who, posing as philosophers, want to kill out all wicked and incompetent persons (they are, of course, the only judges of competency) and thus preserve the human race! But the great ancient evolutionist, Patanjali, declares that the true secret of evolution is the manifestation of the perfection which is already in every being; that this perfection has been barred and the infinite tide behind is struggling to express itself. These struggles and competitions are but the results of our ignorance, because we do not know the proper way to unlock the gate and let the water in. This infinite tide behind must express itself; it is the cause of all manifestation.
Competitions for life or sex-gratification are only momentary, unnecessary, extraneous effects, caused by ignorance. Even when all competition has ceased, this perfect nature behind will make us go forward until everyone has become perfect. Therefore there is no reason to believe that competition is necessary to progress. In the animal the man was suppressed, but as soon as the door was opened, out rushed man. So in man there is the potential god, kept in by the locks and bars of ignorance. When knowledge breaks these bars, the god becomes manifest.
निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥
4. From egoism alone proceed the created minds.
The theory of Karma is that we suffer for our good or bad deeds, and the whole scope of philosophy is to reach the glory of man. All the scriptures sing the glory of man, of the soul, and then, in the same breath, they preach Karma. A good deed brings such a result, and a bad deed such another, but if the soul can be acted upon by a good or a bad deed, the soul amounts to nothing. Bad deeds put a bar to the manifestation of the nature of the Purusha; good deeds take the obstacles off, and the glory of the Purusha becomes manifest. The Purusha itself is never changed. Whatever you do never destroys your own glory, your own nature, because the soul cannot be acted upon by anything, only a veil is spread before it, hiding its perfection.
With a view to exhausting their Karma quickly, Yogis create Kāya-vyuha, or groups of bodies, in which to work it out. For all these bodies they create minds from egoism. These are called "created minds", in contradistinction to their original minds.
प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥
5. Though the activities of the different created minds are various, the one original mind is the controller of them all.
These different minds, which act in these different bodies are called made-minds, and the bodies, made-bodies; that is, manufactured bodies and minds. Matter and mind are like two inexhaustible storehouses. When you become a Yogi, you learn the secret of their control. It was yours all the time, but you had forgotten it. When you become a Yogi, you recollect it. Then you can do anything with it, manipulate it in every way you like. The material out of which a manufactured mind is created is the very same material which is used for the macrocosm. It is not that mind is one thing and matter another, they are different aspects of the same thing. Asmitā, egoism, is the material, the fine state of existence out of which these made-minds and made-bodies of the Yogi are manufactured. Therefore, when the Yogi has found the secret of these energies of nature, he can manufacture any number of bodies or minds out of the substance known as egoism.
तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥
6. Among the various Chittas, that which is attained by Samadhi is desireless.
Among all the various minds that we see in various men, only that mind which has attained to Samadhi, perfect concentration, is the highest. A man who has attained certain powers through medicines, or through words, or through mortifications, still has desires, but that man who has attained to Samadhi through concentration is alone free from all desires.
कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥
7. Works are neither black nor white for the Yogis; for others they are threefold — black, white, and mixed.
When the Yogi has attained perfection, his actions, and the Karma produced by those actions, do not bind him, because he did not desire them. He just works on; he works to do good, and he does good, but does not care for the result, and it will not come to him. But, for ordinary men, who have not attained to the highest state, works are of three kinds, black (evil actions), white (good actions), and mixed.
ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥
8. From these threefold works are manifested in each state only those desires (which are) fitting to that state alone. (The others are held in abeyance for the time being.)
Suppose I have made the three kinds of Karma, good, bad, and mixed, and suppose I die and become a god in heaven. The desires in a god body are not the same as the desires in a human body; the god body neither eats nor drinks. What becomes of my past unworked Karmas which produce as their effect the desire to eat and drink? Where would these Karmas go when I become a god? The answer is that desires can only manifest themselves in proper environments. Only those desires will come out for which the environment is fitted; the rest will remain stored up. In this life we have many godly desires, many human desires, many animal desires. If I take a god body, only the good desires will come up, because for them the environments are suitable. And if I take an animal body, only the animal desires will come up, and the good desires will wait. What does this show? That by means of environment we can check these desires. Only that Karma which is suited to and fitted for the environments will come out. This shows that the power of environment is the great check to control even Karma itself.
जाति-देश-काल-व्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥
9. There is consecutiveness in desires, even though separated by species, space, and time, there being identification of memory and impressions.
Experiences becoming fine become impressions; impressions revivified become memory. The word memory here includes unconscious co-ordination of past experiences, reduced to impressions, with present conscious action. In each body, the group of impressions acquired in a similar body only becomes the cause of action in that body. The experiences of a dissimilar body are held in abeyance. Each body acts as if it were a descendant of a series of bodies of that species only; thus, consecutiveness of desires is not to be broken.
तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥
10. Thirst for happiness being eternal, desires are without beginning.
All experience is preceded by desire for happiness. There was no beginning of experience, as each fresh experience is built upon the tendency generated by past experience; therefore desire is without beginning.
हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥
11. Being held together by cause, effect, support, and objects, in the absence of these is its absence.
Desires are held together by cause and effect; if a desire has been raised, it does not die without producing its effect. Then, again, the mind-stuff is the great storehouse, the support of all past desires reduced to Samskāra form; until they have worked themselves out, they will not die. Moreover, so long as the senses receive the external objects, fresh desires will arise. If it be possible to get rid of the cause, effect, support, and objects of desire, then alone it will vanish.
अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥
12. The past and future exist in their own nature, qualities having different ways.
The idea is that existence never comes out of non-existence. The past and future, though not existing in a manifested form, yet exist in a fine form.
ते व्यक्त-सूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥
13. They are manifested or fine, being of the nature of the Gunas.
The Gunas are the three substances, Sattva, Rajas, and Tamas, whose gross state is the sensible universe. Past and future arise from the different modes of manifestation of these Gunas.
परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥
14. The unity in things is from the unity in changes.
Though there are three substances, their changes being co-ordinated, all objects have their unity.
वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥
15. Since perception and desire vary with regard to the same object, mind and object are of different nature.
That is, there is an objective world independent of our minds. This is a refutation of Buddhistic Idealism. Since different people look at the same thing differently, it cannot be a mere imagination of any particular individual.
तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१६॥
16. Things are known or unknown to the mind, being dependent on the colouring which they give to the mind.
सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात् ॥१७॥
17. The states of the mind are always known, because the lord of the mind, the Purusha, is unchangeable.
The whole gist of this theory is that the universe is both mental and material. Both of these are in a continuous state of flux. What is this book? It is a combination of molecules in constant change. One lot is going out, and another coming in; it is a whirlpool, but what makes the unity? What makes it the same book? The changes are rhythmical; in harmonious order they are sending impressions to my mind, and these pieced together make a continuous picture, although the parts are continuously changing. Mind itself is continuously changing. The mind and body are like two layers in the same substance, moving at different rates of speed. Relatively, one being slower and the other quicker, we can distinguish between the two motions. For instance, a train is in motion, and a carriage is moving alongside it. It is possible to find the motion of both these to a certain extent. But still something else is necessary. Motion can only be perceived when there is something else which is not moving. But when two or three things are relatively moving, we first perceive the motion of the faster one, and then that of the slower ones. How is the mind to perceive? It is also in a flux. Therefore another thing is necessary which moves more slowly, then you must get to something in which the motion is still slower, and so on, and you will find no end. Therefore logic compels you to stop somewhere. You must complete the series by knowing something which never changes. Behind this never-ending chain of motion is the Purusha, the changeless, the colourless, the pure. All these impressions are merely reflected upon it, as a magic lantern throws images upon a screen, without in any way tarnishing it.
न तत् स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१८॥
18. The mind is not self-luminous, being an object.
Tremendous power is manifested everywhere in nature, but it is not self-luminous, not essentially intelligent. The Purusha alone is self-luminous, and gives its light to everything. It is the power of the Purusha that is percolating through all matter and force.
एकसमये चोभयानवधारणम् ॥१९॥
19. From its being unable to cognise both at the same time.
If the mind were self-luminous it would be able to cognise itself and its objects at the same time, which it cannot. When it cognises the object, it cannot reflect on itself. Therefore the Purusha is self-luminous, and the mind is not.
चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च ॥२०॥
20. Another cognising mind being assumed, there will be no end to such assumptions, and confusion of memory will be the result.
Let us suppose there is another mind which cognises the ordinary mind, then there will have to be still another to cognise the former, and so there will be no end to it. It will result in confusion of memory, there will be no storehouse of memory.
चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धि-संवेदनम् ॥२१॥
21. The essence of knowledge (the Purusha) being unchangeable, when the mind takes its form, it becomes conscious.
Patanjali says this to make it more clear that knowledge is not a quality of the Purusha. When the mind comes near the Purusha it is reflected, as it were, upon the mind, and the mind, for the time being, becomes knowing and seems as if it were itself the Purusha.
द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२२॥
22. Coloured by the seer and the seen the mind is able to understand everything.
On one side of the mind the external world, the seen, is being reflected, and on the other, the seer is being reflected. Thus comes the power of all knowledge to the mind.
तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२३॥
23. The mind, though variegated by innumerable desires, acts for another (the Purusha), because it acts in combination.
The mind is a compound of various things and therefore it cannot work for itself. Everything that is a combination in this world has some object for that combination, some third thing for which this combination is going on. So this combination of the mind is for the Purusha.
विशेषदर्शिन आत्मभाव-भावनाविनिवृत्तिः ॥२४॥
24. For the discriminating, the perception of the mind as Atman ceases.
Through discrimination the Yogi knows that the Purusha is not mind.
तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भावं चित्तम् ॥२५॥
25. Then, bent on discriminating, the mind attains the previous state of Kaivalya (isolation).
Thus the practice of Yoga leads to discriminating power, to clearness of vision. The veil drops from the eyes, and we see things as they are. We find that nature is a compound, and is showing the panorama for the Purusha, who is the witness; that nature is not the Lord, that all the combinations of nature are simply for the sake of showing these phenomena to the Purusha, the enthroned king within. When discrimination comes by long practice, fear ceases, and the mind attains isolation.
तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२६॥
26. The thoughts that arise as obstructions to that are from impressions.
All the various ideas that arise, making us believe that we require something external to make us happy, are obstructions to that perfection. The Purusha is happiness and blessedness by its own nature. But that knowledge is covered over by past impressions. These impressions have to work themselves out.
हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२७॥
27. Their destruction is in the same manner as of ignorance, egoism, etc., as said before (II.10).
प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२८॥
28. Even when arriving at the right discriminating knowledge of the essences, he who gives up the fruits, unto him comes, as the result of perfect discrimination, the Samadhi called the cloud of virtue.
When the Yogi has attained to this discrimination, all the powers mentioned in the last chapter come to him, but the true Yogi rejects them all. Unto him comes a peculiar knowledge, a particular light, called the Dharma-megha, the cloud of virtue. All the great prophets of the world whom history has recorded had this. They had found the whole foundation of knowledge within themselves. Truth to them had become real. Peace and calmness, and perfect purity became their own nature, after they had given up the vanities of powers.
ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥२९॥
29. From that comes cessation of pain and works.
When that cloud of virtue has come, then no more is there fear of falling, nothing can drag the Yogi down. No more will there be evils for him. No more pains.
तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्याऽनन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३०॥
30. The knowledge, bereft of covering and impurities, becoming infinite, the knowable becomes small.
Knowledge itself is there; its covering is gone. One of the Buddhistic scriptures defines what is meant by the Buddha (which is the name of a state) as infinite knowledge, infinite as the sky. Jesus attained to that and became the Christ. All of you will attain to that state. Knowledge becoming infinite, the knowable becomes small. The whole universe, with all its objects of knowledge, becomes as nothing before the Purusha. The ordinary man thinks himself very small, because to him the knowable seems to be infinite.
ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३१॥
31. Then are finished the successive transformations of the qualities, they having attained the end.
Then all these various transformations of the qualities, which change from species to species, cease for ever.
क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३२॥
32. The changes that exist in relation to moments and which are perceived at the other end (at the end of a series) are succession.
Patanjali here defines the word succession, the changes that exist in relation to moments. While I think, many moments pass, and with each moment there is a change of idea, but I only perceive these changes at the end of a series. This is called succession, but for the mind that has realised omnipresence there is no succession. Everything has become present for it; to it the present alone exists, the past and future are lost. Time stands controlled, all knowledge is there in one second. Everything is known like a flash.
पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तेरिति ॥३३॥
33. The resolution in the inverse order of the qualities, bereft of any motive of action for the Purusha, is Kaivalya, or it is the establishment of the power of knowledge in its own nature.
Nature's task is done, this unselfish task which our sweet nurse, nature, had imposed upon herself. She gently took the self-forgetting soul by the hand, as it were, and showed him all the experiences in the universe, all manifestations, bringing him higher and higher through various bodies, till his lost glory came back, and he remembered his own nature. Then the kind mother went back the same way she came, for others who also have lost their way in the trackless desert of life. And thus is she working, without beginning and without end. And thus through pleasure and pain, through good and evil, the infinite river of souls is flowing into the ocean of perfection, of self-realisation.
Glory unto those who have realised their own nature. May their blessing be on us all!
## Notes
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.