Arquivo Vivekananda

La independencia

Volume1 lecture
4,165 palavras · 17 min de leitura · Raja-Yoga

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

AFORISMOS DE YOGA DE PATANJALI CAPÍTULO IV INDEPENDÊNCIA

जन्मौषधि-मन्त्र-तपः-समाधिजाः सिद्धयः ॥१॥

1. Os Siddhis (poderes) são obtidos pelo nascimento, por meios químicos, pelo poder das palavras, pela mortificação ou pela concentração.

Às vezes um homem nasce com os Siddhis (poderes sobrenaturais), naturalmente aqueles que conquistou em suas encarnações anteriores. Desta vez ele nasce, por assim dizer, para desfrutar os frutos deles. Diz-se de Kapila, o grande pai da filosofia Sankhya (um dos seis sistemas clássicos do pensamento indiano), que ele era um Siddha nato — o que significa literalmente um homem que alcançou o sucesso.

Os Yogis afirmam que esses poderes podem ser obtidos por meios químicos. Todos vocês sabem que a química começou originalmente como alquimia; os homens saíam em busca da pedra filosofal e de elixires da vida, e assim por diante. Na Índia havia uma seita chamada Rasayanas. A ideia deles era que a idealidade, o conhecimento, a espiritualidade e a religião eram todas muito válidas, mas que o corpo era o único instrumento para alcançar tudo isso. Se o corpo chegasse ao fim repetidamente, levaria muito mais tempo para atingir o objetivo. Por exemplo, um homem quer praticar Yoga ou quer se tornar espiritual. Antes de ter avançado muito, ele morre. Então toma outro corpo e começa de novo, depois morre, e assim por diante. Desse modo, muito tempo se perderia morrendo e nascendo de novo. Se o corpo pudesse ser tornado forte e perfeito, de modo a se livrar do nascimento e da morte, teríamos muito mais tempo para nos tornarmos espirituais. Assim, esses Rasayanas dizem: primeiro torne o corpo muito forte. Eles afirmam que este corpo pode ser tornado imortal. A ideia deles é que, se a mente fabrica o corpo, e se é verdade que cada mente é apenas uma saída para a energia infinita, não deveria haver limite para que cada saída receba qualquer quantidade de poder do exterior. Por que é impossível manter nossos corpos por todo o tempo? Temos de fabricar todos os corpos que já tivemos. Assim que este corpo morrer, teremos de fabricar outro. Se podemos fazer isso, por que não podemos fazer aqui e agora, sem sair do corpo atual? Simplesmente mudando-o continuamente? A teoria é perfeitamente correta. Se é possível que vivamos após a morte e façamos outros corpos, por que é impossível que tenhamos o poder de fazer corpos aqui, sem dissolver completamente este corpo? Eles também pensavam que no mercúrio e no enxofre estava oculto o poder mais maravilhoso, e que por certas preparações desses elementos um homem poderia manter o corpo pelo tempo que desejasse. Outros acreditavam que certas drogas podiam conferir poderes, como voar pelo ar. Muitos dos medicamentos mais maravilhosos do presente dia devemos aos Rasayanas, notadamente o uso de metais na medicina. Certas seitas de Yogis afirmam que muitos de seus principais mestres ainda vivem em seus antigos corpos. Patanjali, a grande autoridade em Yoga, não nega isso.

O poder das palavras. Existem certas palavras sagradas chamadas Mantras (sílabas ou fórmulas sagradas), que têm o poder, quando repetidas sob condições adequadas, de produzir esses poderes extraordinários. Vivemos no meio de uma tal massa de milagres, dia e noite, que não pensamos nada disso. Não há limite para o poder do homem, o poder das palavras e o poder da mente.

Mortificação. Você verifica que em toda religião mortificações e ascetismos têm sido praticados. Nessas concepções religiosas, os hindus sempre vão aos extremos. Você encontrará homens com as mãos erguidas por toda a vida, até que suas mãos murchem e morram. Homens ficam de pé, dia e noite, até que seus pés incham, e se sobrevivem, as pernas ficam tão rígidas nessa posição que não conseguem mais dobrá-las, tendo de ficar de pé pelo resto da vida. Certa vez vi um homem que havia mantido as mãos erguidas dessa forma, e perguntei a ele como se sentiu quando começou a fazer isso. Ele disse que foi uma tortura terrível. Era uma tortura tão grande que ele precisava ir a um rio e se imergir na água, o que aliviava a dor por algum tempo. Depois de um mês, ele não sofria mais tanto. Por meio de tais práticas, poderes (Siddhis) podem ser alcançados.

Concentração. A concentração é Samadhi (o estado de profunda absorção meditativa), e isso é o Yoga propriamente dito; esse é o tema principal desta ciência, e é o meio mais elevado. Os anteriores são apenas secundários, e não podemos alcançar o mais alto por meio deles. O Samadhi é o meio pelo qual podemos obter qualquer coisa e tudo, seja mental, moral ou espiritual.

जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥

2. A mudança para outra espécie se dá pelo preenchimento da natureza.

Patanjali avançou a proposição de que esses poderes vêm pelo nascimento, às vezes por meios químicos, ou por meio da mortificação. Ele também admite que este corpo pode ser mantido por qualquer período de tempo. Agora ele passa a declarar qual é a causa da mudança do corpo para outra espécie. Ele diz que isso se dá pelo preenchimento da natureza, que ele explica no aforismo seguinte.

निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥

3. As boas e más ações não são as causas diretas nas transformações da natureza, mas atuam como quebradoras de obstáculos às evoluções da natureza: como um agricultor quebra os obstáculos ao curso da água, que então corre por sua própria natureza.

A água para irrigação dos campos já está no canal, apenas bloqueada por comportas. O agricultor abre essas comportas, e a água flui por si mesma, pela lei da gravidade. Assim, todo progresso e poder já estão em cada homem; a perfeição é a natureza do homem, apenas está bloqueada e impedida de seguir seu curso natural. Se alguém puder retirar o bloqueio, a natureza irrompe. O homem então atinge os poderes que já são seus. Aqueles que chamamos de ímpios se tornam santos, assim que o bloqueio é quebrado e a natureza irrompe. É a natureza que nos impulsiona em direção à perfeição, e eventualmente ela levará todos lá. Todas essas práticas e esforços para nos tornarmos religiosos são apenas trabalho negativo, para retirar os bloqueios e abrir as portas para aquela perfeição que é nosso direito de nascimento, nossa natureza.

Hoje, a teoria da evolução dos antigos Yogis será melhor compreendida à luz da pesquisa moderna. E, no entanto, a teoria dos Yogis é uma explicação melhor. As duas causas de evolução avançadas pelos modernos, a saber, a seleção sexual e a sobrevivência do mais apto, são inadequadas. Suponha que o conhecimento humano tenha avançado tanto a ponto de eliminar a competição, tanto na função de adquirir sustento físico quanto na de adquirir um companheiro. Então, segundo os modernos, o progresso humano cessará e a raça morrerá. O resultado dessa teoria é fornecer a cada opressor um argumento para acalmar os remorsos de consciência. Não faltam homens que, posando de filósofos, querem exterminar todas as pessoas más e incompetentes (eles são, claro, os únicos juízes da competência) e assim preservar a raça humana! Mas o grande antigo evolucionista, Patanjali, declara que o verdadeiro segredo da evolução é a manifestação da perfeição que já está em cada ser; que essa perfeição foi bloqueada e a maré infinita por trás está lutando para se expressar. Essas lutas e competições são apenas resultados de nossa ignorância, porque não conhecemos o modo adequado de abrir a comporta e deixar a água entrar. Essa maré infinita por trás deve se expressar; ela é a causa de toda manifestação.

As competições pela vida ou pela satisfação sexual são apenas efeitos momentâneos, desnecessários, estranhos, causados pela ignorância. Mesmo quando toda competição tiver cessado, essa perfeita natureza por trás nos fará avançar até que todos tenham se tornado perfeitos. Portanto, não há razão para acreditar que a competição seja necessária ao progresso. No animal, o homem estava suprimido, mas assim que a porta foi aberta, o homem irrompeu. Assim também no homem há o deus em potencial, mantido preso pelas fechaduras e barras da ignorância. Quando o conhecimento quebra essas barras, o deus se manifesta.

निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥

4. Apenas do egoísmo procedem as mentes criadas.

A teoria do Karma (a lei de causa e efeito moral) é que sofremos pelos nossos atos bons ou maus, e todo o escopo da filosofia é alcançar a glória do homem. Todas as escrituras cantam a glória do homem, da alma, e então, no mesmo fôlego, pregam o Karma. Uma boa ação traz tal resultado, e uma ação má tal outro, mas se a alma pode ser afetada por uma ação boa ou má, a alma não vale nada. As más ações colocam um bloqueio à manifestação da natureza do Purusha (o Ser puro, a consciência testemunha); as boas ações retiram os obstáculos, e a glória do Purusha se manifesta. O Purusha em si mesmo jamais é alterado. O que quer que você faça nunca destrói sua própria glória, sua própria natureza, porque a alma não pode ser afetada por nada; apenas um véu é estendido diante dela, ocultando sua perfeição.

Com o objetivo de esgotar seu Karma rapidamente, os Yogis criam Kaya-vyuha (grupos de corpos), nos quais trabalham para esgotá-lo. Para todos esses corpos, eles criam mentes a partir do egoísmo. Essas são chamadas "mentes criadas", em contraposição às suas mentes originais.

प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥

5. Embora as atividades das diferentes mentes criadas sejam variadas, a mente original única é a controladora de todas elas.

Essas diferentes mentes, que atuam nesses diferentes corpos, são chamadas mentes fabricadas, e os corpos, corpos fabricados; ou seja, corpos e mentes manufaturados. Matéria e mente são como dois armazéns inesgotáveis. Quando você se torna um Yogi, aprende o segredo de seu controle. Sempre foi seu, mas você havia esquecido. Quando você se torna um Yogi, recorda-se. Então você pode fazer qualquer coisa com isso, manipulá-lo de todas as maneiras que desejar. O material a partir do qual uma mente manufaturada é criada é exatamente o mesmo material usado para o macrocosmo. Não é que a mente seja uma coisa e a matéria outra — elas são aspectos diferentes da mesma coisa. Asmita (o egoísmo), o estado sutil de existência a partir do qual essas mentes e corpos fabricados do Yogi são manufaturados. Portanto, quando o Yogi descobriu o segredo dessas energias da natureza, ele pode manufaturar qualquer número de corpos ou mentes a partir da substância conhecida como egoísmo.

तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥

6. Entre os vários Chittas (substâncias mentais), aquele que é obtido pelo Samadhi é desprovido de desejo.

Entre todas as várias mentes que vemos em vários homens, apenas aquela mente que alcançou o Samadhi, a concentração perfeita, é a mais elevada. Um homem que alcançou certos poderes por meio de medicamentos, de palavras ou de mortificações, ainda tem desejos, mas aquele homem que alcançou o Samadhi por meio da concentração é o único livre de todos os desejos.

कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥

7. As obras não são nem negras nem brancas para os Yogis; para os outros elas são tríplices — negras, brancas e mistas.

Quando o Yogi alcançou a perfeição, suas ações, e o Karma produzido por essas ações, não o prendem, porque ele não as desejou. Ele simplesmente continua trabalhando; trabalha para fazer o bem e o faz, mas não se importa com o resultado, e este não virá até ele. Mas, para os homens comuns, que não alcançaram o estado mais elevado, as obras são de três tipos: negras (ações más), brancas (ações boas) e mistas.

ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥

8. Dessas obras tríplices manifestam-se em cada estado apenas os desejos (que são) adequados somente a esse estado. (Os demais ficam em suspenso por enquanto.)

Suponha que eu tenha gerado os três tipos de Karma — bom, mau e misto — e suponha que eu morra e me torne um deus no céu. Os desejos num corpo de deus não são os mesmos que os desejos num corpo humano; o corpo de deus nem come nem bebe. O que acontece com meus Karmas passados não consumidos, que produzem como efeito o desejo de comer e beber? Para onde iriam esses Karmas quando eu me tornar um deus? A resposta é que os desejos só podem se manifestar em ambientes adequados. Apenas aqueles desejos surgirão para os quais o ambiente é propício; o resto permanecerá armazenado. Nesta vida temos muitos desejos divinos, muitos desejos humanos, muitos desejos animais. Se eu tomar um corpo de deus, apenas os bons desejos surgirão, porque para eles os ambientes são adequados. E se eu tomar um corpo animal, apenas os desejos animais surgirão, e os bons desejos esperarão. O que isso mostra? Que por meio do ambiente podemos controlar esses desejos. Apenas aquele Karma que é adequado e apropriado para os ambientes surgirá. Isso mostra que o poder do ambiente é o grande freio para controlar até mesmo o próprio Karma.

जाति-देश-काल-व्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥

9. Há consecutividade nos desejos, mesmo que separados por espécie, espaço e tempo, havendo identificação de memória e impressões.

As experiências, ao se tornarem sutis, se tornam impressões; as impressões revivificadas se tornam memória. A palavra memória aqui inclui a coordenação inconsciente de experiências passadas, reduzidas a impressões, com a ação consciente presente. Em cada corpo, o grupo de impressões adquiridas num corpo semelhante apenas se torna a causa da ação naquele corpo. As experiências de um corpo diferente ficam em suspenso. Cada corpo age como se fosse descendente de uma série de corpos daquela espécie apenas; assim, a consecutividade dos desejos não deve ser interrompida.

तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥

10. Sendo eterno o anseio por felicidade, os desejos não têm começo.

Toda experiência é precedida pelo desejo de felicidade. Não houve começo da experiência, pois cada nova experiência é construída sobre a tendência gerada pela experiência passada; portanto, o desejo não tem começo.

हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥

11. Sendo mantidos juntos por causa, efeito, suporte e objetos, na ausência destes está a sua ausência.

Os desejos são mantidos juntos por causa e efeito; se um desejo foi suscitado, ele não morre sem produzir seu efeito. Além disso, a substância mental é o grande armazém, o suporte de todos os desejos passados reduzidos à forma de Samskara (impressões acumuladas de experiências passadas); até que tenham se esgotado, eles não morrerão. Além disso, enquanto os sentidos receberem os objetos externos, novos desejos surgirão. Se for possível eliminar a causa, o efeito, o suporte e os objetos do desejo, somente então ele desaparecerá.

अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥

12. O passado e o futuro existem em sua própria natureza, tendo as qualidades modos diferentes.

A ideia é que a existência jamais provém do não-ser. O passado e o futuro, embora não existindo de forma manifesta, ainda assim existem de forma sutil.

ते व्यक्त-सूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥

13. Eles são manifestados ou sutis, sendo da natureza das Gunas.

As Gunas (as três qualidades fundamentais da natureza) são as três substâncias — Sattva (equilíbrio e lucidez), Rajas (atividade e paixão) e Tamas (inércia e obscuridade) — cujo estado grosseiro é o universo sensível. O passado e o futuro surgem dos diferentes modos de manifestação dessas Gunas.

परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥

14. A unidade nas coisas provém da unidade nas mudanças.

Embora existam três substâncias, sendo suas mudanças coordenadas, todos os objetos têm sua unidade.

वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥

15. Uma vez que a percepção e o desejo variam em relação ao mesmo objeto, mente e objeto são de natureza diferente.

Ou seja, há um mundo objetivo independente de nossas mentes. Isso é uma refutação do Idealismo budista. Uma vez que pessoas diferentes veem a mesma coisa de maneiras diferentes, não pode ser mera imaginação de nenhum indivíduo em particular.

तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१६॥

16. As coisas são conhecidas ou desconhecidas pela mente, dependendo da coloração que dão à mente.

सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात् ॥१७॥

17. Os estados da mente são sempre conhecidos, porque o senhor da mente, o Purusha, é imutável.

Todo o cerne desta teoria é que o universo é ao mesmo tempo mental e material. Ambos estão em contínuo estado de fluxo. O que é este livro? É uma combinação de moléculas em constante mudança. Um conjunto vai saindo e outro entrando; é um redemoinho, mas o que faz a unidade? O que faz com que seja o mesmo livro? As mudanças são rítmicas; em ordem harmoniosa, enviam impressões à minha mente, e estas, reunidas, formam uma imagem contínua, embora as partes estejam continuamente mudando. A própria mente está continuamente mudando. A mente e o corpo são como duas camadas na mesma substância, movendo-se em velocidades diferentes. Relativamente, sendo uma mais lenta e a outra mais rápida, podemos distinguir entre os dois movimentos. Por exemplo, um trem está em movimento e uma carruagem está se movendo ao longo dele. É possível encontrar o movimento de ambos até certo ponto. Mas ainda assim outra coisa é necessária. O movimento só pode ser percebido quando há algo que não está se movendo. Mas quando duas ou três coisas se movem relativamente, percebemos primeiro o movimento da mais rápida e depois o das mais lentas. Como a mente vai perceber? Ela também está em fluxo. Portanto, outra coisa é necessária, que se mova mais lentamente; então você deve chegar a algo em que o movimento seja ainda mais lento, e assim por diante, e não encontrará fim. Portanto, a lógica o obriga a parar em algum lugar. Você deve completar a série conhecendo algo que nunca muda. Por trás dessa cadeia interminável de movimento está o Purusha, o imutável, o incolor, o puro. Todas essas impressões são meramente refletidas nele, como uma lanterna mágica projeta imagens numa tela, sem de forma alguma manchá-lo.

न तत् स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१८॥

18. A mente não é autoluminosa, sendo um objeto.

Um poder tremendo se manifesta em toda parte na natureza, mas não é autoluminoso, não é essencialmente inteligente. Apenas o Purusha é autoluminoso, e dá sua luz a tudo. É o poder do Purusha que permeia toda matéria e força.

एकसमये चोभयानवधारणम् ॥१९॥

19. Por sua incapacidade de conhecer ambos ao mesmo tempo.

Se a mente fosse autoluminosa, seria capaz de conhecer a si mesma e seus objetos ao mesmo tempo, o que não consegue fazer. Quando conhece o objeto, não pode refletir sobre si mesma. Portanto, o Purusha é autoluminoso, e a mente não é.

चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च ॥२०॥

20. Supondo-se outra mente cognoscente, não haveria fim para tais suposições, e a confusão de memória seria o resultado.

Suponhamos que haja outra mente que conhece a mente comum; então teria de haver ainda outra para conhecer a anterior, e assim não haveria fim para isso. Resultaria em confusão de memória, não haveria armazém de memória.

चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धि-संवेदनम् ॥२१॥

21. A essência do conhecimento (o Purusha) sendo imutável, quando a mente assume sua forma, ela se torna consciente.

Patanjali diz isso para deixar mais claro que o conhecimento não é uma qualidade do Purusha. Quando a mente se aproxima do Purusha, ela é refletida, por assim dizer, sobre a mente, e a mente, por certo tempo, se torna cognoscente e parece ser ela mesma o Purusha.

द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२२॥

22. Colorida pelo vidente e pelo visto, a mente é capaz de compreender tudo.

De um lado da mente, o mundo externo, o visto, está sendo refletido, e do outro, o vidente está sendo refletido. Assim vem à mente o poder de todo conhecimento.

तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२३॥

23. A mente, embora variegada por inúmeros desejos, age para outro (o Purusha), porque age em combinação.

A mente é um composto de várias coisas e, portanto, não pode trabalhar para si mesma. Tudo o que é uma combinação neste mundo tem algum objeto para essa combinação, alguma terceira coisa para a qual essa combinação está ocorrendo. Assim, essa combinação da mente é para o Purusha.

विशेषदर्शिन आत्मभाव-भावनाविनिवृत्तिः ॥२४॥

24. Para quem discrimina, cessa a percepção da mente como Atman (o verdadeiro Eu).

Por meio da discriminação, o Yogi sabe que o Purusha não é a mente.

तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भावं चित्तम् ॥२५॥

25. Então, inclinada à discriminação, a mente atinge o estado anterior de Kaivalya (o isolamento, a liberação).

Assim, a prática do Yoga leva ao poder de discriminação, à clareza de visão. O véu cai dos olhos e vemos as coisas como são. Descobrimos que a natureza é um composto e está mostrando o panorama para o Purusha, que é a testemunha; que a natureza não é o Senhor, que todas as combinações da natureza são simplesmente para o bem de mostrar esses fenômenos ao Purusha, o rei entronado no interior. Quando a discriminação vem pela prática prolongada, o medo cessa e a mente atinge o isolamento.

तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२६॥

26. Os pensamentos que surgem como obstáculos a isso provêm das impressões.

Todas as várias ideias que surgem, levando-nos a acreditar que precisamos de algo externo para nos tornar felizes, são obstáculos àquela perfeição. O Purusha é felicidade e bem-aventurança por sua própria natureza. Mas esse conhecimento está encoberto pelas impressões passadas. Essas impressões precisam se esgotar.

हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२७॥

27. A destruição delas se dá da mesma maneira que a da ignorância, do egoísmo, etc., como dito anteriormente (II.10).

प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२८॥

28. Mesmo ao chegar ao conhecimento discriminativo correto das essências, aquele que renuncia aos frutos — a ele advém, como resultado da discriminação perfeita, o Samadhi chamado a nuvem da virtude.

Quando o Yogi alcançou essa discriminação, todos os poderes mencionados no último capítulo vêm a ele, mas o verdadeiro Yogi os rejeita todos. A ele advém um conhecimento peculiar, uma luz particular, chamada Dharma-megha (a nuvem da virtude). Todos os grandes profetas do mundo que a história registrou possuíam isso. Eles encontraram toda a fundação do conhecimento dentro de si mesmos. A verdade havia se tornado real para eles. Paz e serenidade, e perfeita pureza tornaram-se sua própria natureza, depois que renunciaram às vaidades dos poderes.

ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥२९॥

29. Disso vem a cessação da dor e das obras.

Quando essa nuvem da virtude chegou, não há mais medo de cair, nada pode arrastar o Yogi para baixo. Não haverá mais males para ele. Não mais dores.

तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्याऽनन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३०॥

30. O conhecimento, desprovido de cobertura e impurezas, tornando-se infinito, o cognoscível se torna pequeno.

O conhecimento em si está lá; sua cobertura se foi. Uma das escrituras budistas define o que se entende pelo Buda (que é o nome de um estado) como conhecimento infinito, infinito como o céu. Jesus alcançou isso e se tornou o Cristo. Todos vocês alcançarão esse estado. Tornando-se o conhecimento infinito, o cognoscível se torna pequeno. O universo inteiro, com todos os seus objetos de conhecimento, se torna como nada diante do Purusha. O homem comum se pensa muito pequeno, porque para ele o cognoscível parece ser infinito.

ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३१॥

31. Então estão concluídas as transformações sucessivas das qualidades, tendo elas alcançado o fim.

Então todas essas várias transformações das qualidades, que mudam de espécie em espécie, cessam para sempre.

क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३२॥

32. As mudanças que existem em relação aos momentos e que são percebidas no outro extremo (no final de uma série) são a sucessão.

Patanjali aqui define a palavra sucessão: as mudanças que existem em relação aos momentos. Enquanto penso, muitos momentos se passam, e a cada momento há uma mudança de ideia, mas percebo essas mudanças apenas no final de uma série. Isso é chamado sucessão, mas para a mente que realizou a onipresença não há sucessão. Tudo se tornou presente para ela; para ela, apenas o presente existe, o passado e o futuro se perderam. O tempo fica controlado, todo o conhecimento está ali em um segundo. Tudo é conhecido como um relâmpago.

पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तेरिति ॥३३॥

33. A resolução na ordem inversa das qualidades, desprovidas de qualquer motivo de ação para o Purusha, é Kaivalya, ou é o estabelecimento do poder do conhecimento em sua própria natureza.

A tarefa da natureza está concluída, essa tarefa altruísta que nossa doce ama, a natureza, havia imposto a si mesma. Ela gentilmente tomou pela mão a alma que havia se esquecido de si mesma, por assim dizer, e mostrou a ela todas as experiências do universo, todas as manifestações, levando-a cada vez mais alto por meio de vários corpos, até que sua glória perdida voltou, e ela recordou sua própria natureza. Então a bondosa mãe voltou pelo mesmo caminho que havia vindo, para outros que também perderam o rumo no deserto sem trilhas da vida. E assim ela trabalha, sem começo e sem fim. E assim, por meio de prazer e dor, por meio do bem e do mal, o rio infinito de almas flui para o oceano da perfeição, da autorrealização.

Glória àqueles que realizaram sua própria natureza. Que suas bênçãos estejam sobre todos nós!

## Notas

English

PATANJALI'S YOGA APHORISMS CHAPTER IV INDEPENDENCE

जन्मौषधि-मन्त्र-तपः-समाधिजाः सिद्धयः ॥१॥

1. The Siddhis (powers) are attained by birth, chemical means, power of words, mortification, or concentration.

Sometimes a man is born with the Siddhis, powers, of course, those he had earned in his previous incarnation. This time he is born, as it were, to enjoy the fruits of them. It is said of Kapila, the great father of the Sankhya philosophy, that he was a born Siddha, which means literally a man who has attained to success.

The Yogis claim that these powers can be gained by chemical means. All of you know that chemistry originally began as alchemy; men went in search of the philosopher's stone and elixirs of life, and so forth. In India there was a sect called the Rāsāyanas. Their idea was that ideality, knowledge, spirituality, and religion were all very right, but that the body was the only instrument by which to attain to all these. If the body came to an end every now and again, it would take so much more time to attain to the goal. For instance, a man wants to practise Yoga, or wants to become spiritual. Before he has advanced very far he dies. Then he takes another body and begins again, then dies, and so on. In this way much time will be lost in dying and being born again. If the body could be made strong and perfect, so that it would get rid of birth and death, we should have so much more time to become spiritual. So these Rasayanas say, first make the body very strong. They claim that this body can be made immortal. Their idea is that if the mind manufactures the body, and if it be true that each mind is only one outlet to the infinite energy, there should be no limit to each outlet getting any amount of power from outside. Why is it impossible to keep our bodies all the time? We have to manufacture all the bodies that we ever have. As soon as this body dies, we shall have to manufacture another. If we can do that, why cannot we do it just here and now, without getting out of the present body? The theory is perfectly correct. If it is possible that we live after death, and make other bodies, why is it impossible that we should have the power of making bodies here, without entirely dissolving this body, simply changing it continually? They also thought that in mercury and in sulphur was hidden the most wonderful power, and that by certain preparations of these a man could keep the body as long as he liked. Others believed that certain drugs could bring powers, such as flying through the air. Many of the most wonderful medicines of the present day we owe to the Rasayanas, notably the use of metals in medicine. Certain sects of Yogis claim that many of their principal teachers are still living in their old bodies. Patanjali, the great authority on Yoga, does not deny this.

The power of words. There are certain sacred words called Mantras, which have power, when repeated under proper conditions, to produce these extraordinary powers. We are living in the midst of such a mass of miracles, day and night, that we do not think anything of them. There is no limit to man's power, the power of words and the power of mind.

Mortification. You find that in every religion mortifications and asceticisms have been practised. In these religious conceptions the Hindus always go to the extremes. You will find men with their hands up all their lives, until their hands wither and die. Men keep standing, day and night, until their feet swell, and if they live, the legs become so stiff in this position that they can no more bend them, but have to stand all their lives. I once saw a man who had kept his hands raised in this way, and I asked him how it felt when he did it first. He said it was awful torture. It was such torture that he had to go to a river and put himself in water, and that allayed the pain for a little while. After a month he did not suffer much. Through such practices powers (Siddhis) can be attained.

Concentration. Concentration is Samādhi, and that is Yoga proper; that is the principal theme of this science, and it is the highest means. The preceding ones are only secondary, and we cannot attain to the highest through them. Samadhi is the means through which we can gain anything and everything, mental, moral, or spiritual.

जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥

2. The change into another species is by the filling in of nature.

Patanjali has advanced the proposition that these powers come by birth, sometimes by chemical means, or through mortification. He also admits that this body can be kept for any length of time. Now he goes on to state what is the cause of the change of the body into another species. He says this is done by the filling in of nature, which he explains in the next aphorism.

निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥

3. Good and bad deeds are not the direct causes in the transformations of nature, but they act as breakers of obstacles to the evolutions of nature: as a farmer breaks the obstacles to the course of water, which then runs down by its own nature.

The water for irrigation of fields is already in the canal, only shut in by gates. The farmer opens these gates, and the water flows in by itself, by the law of gravitation. So all progress and power are already in every man; perfection is man's nature, only it is barred in and prevented from taking its proper course. If anyone can take the bar off, in rushes nature. Then the man attains the powers which are his already. Those we call wicked become saints, as soon as the bar is broken and nature rushes in. It is nature that is driving us towards perfection, and eventually she will bring everyone there. All these practices and struggles to become religious are only negative work, to take off the bars, and open the doors to that perfection which is our birthright, our nature.

Today the evolution theory of the ancient Yogis will be better understood in the light of modern research. And yet the theory of the Yogis is a better explanation. The two causes of evolution advanced by the moderns, viz. sexual selection and survival of the fittest, are inadequate. Suppose human knowledge to have advanced so much as to eliminate competition, both from the function of acquiring physical sustenance and of acquiring a mate. Then, according to the moderns, human progress will stop and the race will die. The result of this theory is to furnish every oppressor with an argument to calm the qualms of conscience. Men are not lacking, who, posing as philosophers, want to kill out all wicked and incompetent persons (they are, of course, the only judges of competency) and thus preserve the human race! But the great ancient evolutionist, Patanjali, declares that the true secret of evolution is the manifestation of the perfection which is already in every being; that this perfection has been barred and the infinite tide behind is struggling to express itself. These struggles and competitions are but the results of our ignorance, because we do not know the proper way to unlock the gate and let the water in. This infinite tide behind must express itself; it is the cause of all manifestation.

Competitions for life or sex-gratification are only momentary, unnecessary, extraneous effects, caused by ignorance. Even when all competition has ceased, this perfect nature behind will make us go forward until everyone has become perfect. Therefore there is no reason to believe that competition is necessary to progress. In the animal the man was suppressed, but as soon as the door was opened, out rushed man. So in man there is the potential god, kept in by the locks and bars of ignorance. When knowledge breaks these bars, the god becomes manifest.

निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥

4. From egoism alone proceed the created minds.

The theory of Karma is that we suffer for our good or bad deeds, and the whole scope of philosophy is to reach the glory of man. All the scriptures sing the glory of man, of the soul, and then, in the same breath, they preach Karma. A good deed brings such a result, and a bad deed such another, but if the soul can be acted upon by a good or a bad deed, the soul amounts to nothing. Bad deeds put a bar to the manifestation of the nature of the Purusha; good deeds take the obstacles off, and the glory of the Purusha becomes manifest. The Purusha itself is never changed. Whatever you do never destroys your own glory, your own nature, because the soul cannot be acted upon by anything, only a veil is spread before it, hiding its perfection.

With a view to exhausting their Karma quickly, Yogis create Kāya-vyuha, or groups of bodies, in which to work it out. For all these bodies they create minds from egoism. These are called "created minds", in contradistinction to their original minds.

प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥

5. Though the activities of the different created minds are various, the one original mind is the controller of them all.

These different minds, which act in these different bodies are called made-minds, and the bodies, made-bodies; that is, manufactured bodies and minds. Matter and mind are like two inexhaustible storehouses. When you become a Yogi, you learn the secret of their control. It was yours all the time, but you had forgotten it. When you become a Yogi, you recollect it. Then you can do anything with it, manipulate it in every way you like. The material out of which a manufactured mind is created is the very same material which is used for the macrocosm. It is not that mind is one thing and matter another, they are different aspects of the same thing. Asmitā, egoism, is the material, the fine state of existence out of which these made-minds and made-bodies of the Yogi are manufactured. Therefore, when the Yogi has found the secret of these energies of nature, he can manufacture any number of bodies or minds out of the substance known as egoism.

तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥

6. Among the various Chittas, that which is attained by Samadhi is desireless.

Among all the various minds that we see in various men, only that mind which has attained to Samadhi, perfect concentration, is the highest. A man who has attained certain powers through medicines, or through words, or through mortifications, still has desires, but that man who has attained to Samadhi through concentration is alone free from all desires.

कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥

7. Works are neither black nor white for the Yogis; for others they are threefold — black, white, and mixed.

When the Yogi has attained perfection, his actions, and the Karma produced by those actions, do not bind him, because he did not desire them. He just works on; he works to do good, and he does good, but does not care for the result, and it will not come to him. But, for ordinary men, who have not attained to the highest state, works are of three kinds, black (evil actions), white (good actions), and mixed.

ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥

8. From these threefold works are manifested in each state only those desires (which are) fitting to that state alone. (The others are held in abeyance for the time being.)

Suppose I have made the three kinds of Karma, good, bad, and mixed, and suppose I die and become a god in heaven. The desires in a god body are not the same as the desires in a human body; the god body neither eats nor drinks. What becomes of my past unworked Karmas which produce as their effect the desire to eat and drink? Where would these Karmas go when I become a god? The answer is that desires can only manifest themselves in proper environments. Only those desires will come out for which the environment is fitted; the rest will remain stored up. In this life we have many godly desires, many human desires, many animal desires. If I take a god body, only the good desires will come up, because for them the environments are suitable. And if I take an animal body, only the animal desires will come up, and the good desires will wait. What does this show? That by means of environment we can check these desires. Only that Karma which is suited to and fitted for the environments will come out. This shows that the power of environment is the great check to control even Karma itself.

जाति-देश-काल-व्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥

9. There is consecutiveness in desires, even though separated by species, space, and time, there being identification of memory and impressions.

Experiences becoming fine become impressions; impressions revivified become memory. The word memory here includes unconscious co-ordination of past experiences, reduced to impressions, with present conscious action. In each body, the group of impressions acquired in a similar body only becomes the cause of action in that body. The experiences of a dissimilar body are held in abeyance. Each body acts as if it were a descendant of a series of bodies of that species only; thus, consecutiveness of desires is not to be broken.

तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥

10. Thirst for happiness being eternal, desires are without beginning.

All experience is preceded by desire for happiness. There was no beginning of experience, as each fresh experience is built upon the tendency generated by past experience; therefore desire is without beginning.

हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥

11. Being held together by cause, effect, support, and objects, in the absence of these is its absence.

Desires are held together by cause and effect; if a desire has been raised, it does not die without producing its effect. Then, again, the mind-stuff is the great storehouse, the support of all past desires reduced to Samskāra form; until they have worked themselves out, they will not die. Moreover, so long as the senses receive the external objects, fresh desires will arise. If it be possible to get rid of the cause, effect, support, and objects of desire, then alone it will vanish.

अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥

12. The past and future exist in their own nature, qualities having different ways.

The idea is that existence never comes out of non-existence. The past and future, though not existing in a manifested form, yet exist in a fine form.

ते व्यक्त-सूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥

13. They are manifested or fine, being of the nature of the Gunas.

The Gunas are the three substances, Sattva, Rajas, and Tamas, whose gross state is the sensible universe. Past and future arise from the different modes of manifestation of these Gunas.

परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥

14. The unity in things is from the unity in changes.

Though there are three substances, their changes being co-ordinated, all objects have their unity.

वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥

15. Since perception and desire vary with regard to the same object, mind and object are of different nature.

That is, there is an objective world independent of our minds. This is a refutation of Buddhistic Idealism. Since different people look at the same thing differently, it cannot be a mere imagination of any particular individual.

तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१६॥

16. Things are known or unknown to the mind, being dependent on the colouring which they give to the mind.

सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात् ॥१७॥

17. The states of the mind are always known, because the lord of the mind, the Purusha, is unchangeable.

The whole gist of this theory is that the universe is both mental and material. Both of these are in a continuous state of flux. What is this book? It is a combination of molecules in constant change. One lot is going out, and another coming in; it is a whirlpool, but what makes the unity? What makes it the same book? The changes are rhythmical; in harmonious order they are sending impressions to my mind, and these pieced together make a continuous picture, although the parts are continuously changing. Mind itself is continuously changing. The mind and body are like two layers in the same substance, moving at different rates of speed. Relatively, one being slower and the other quicker, we can distinguish between the two motions. For instance, a train is in motion, and a carriage is moving alongside it. It is possible to find the motion of both these to a certain extent. But still something else is necessary. Motion can only be perceived when there is something else which is not moving. But when two or three things are relatively moving, we first perceive the motion of the faster one, and then that of the slower ones. How is the mind to perceive? It is also in a flux. Therefore another thing is necessary which moves more slowly, then you must get to something in which the motion is still slower, and so on, and you will find no end. Therefore logic compels you to stop somewhere. You must complete the series by knowing something which never changes. Behind this never-ending chain of motion is the Purusha, the changeless, the colourless, the pure. All these impressions are merely reflected upon it, as a magic lantern throws images upon a screen, without in any way tarnishing it.

न तत् स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१८॥

18. The mind is not self-luminous, being an object.

Tremendous power is manifested everywhere in nature, but it is not self-luminous, not essentially intelligent. The Purusha alone is self-luminous, and gives its light to everything. It is the power of the Purusha that is percolating through all matter and force.

एकसमये चोभयानवधारणम् ॥१९॥

19. From its being unable to cognise both at the same time.

If the mind were self-luminous it would be able to cognise itself and its objects at the same time, which it cannot. When it cognises the object, it cannot reflect on itself. Therefore the Purusha is self-luminous, and the mind is not.

चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च ॥२०॥

20. Another cognising mind being assumed, there will be no end to such assumptions, and confusion of memory will be the result.

Let us suppose there is another mind which cognises the ordinary mind, then there will have to be still another to cognise the former, and so there will be no end to it. It will result in confusion of memory, there will be no storehouse of memory.

चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धि-संवेदनम् ॥२१॥

21. The essence of knowledge (the Purusha) being unchangeable, when the mind takes its form, it becomes conscious.

Patanjali says this to make it more clear that knowledge is not a quality of the Purusha. When the mind comes near the Purusha it is reflected, as it were, upon the mind, and the mind, for the time being, becomes knowing and seems as if it were itself the Purusha.

द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२२॥

22. Coloured by the seer and the seen the mind is able to understand everything.

On one side of the mind the external world, the seen, is being reflected, and on the other, the seer is being reflected. Thus comes the power of all knowledge to the mind.

तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२३॥

23. The mind, though variegated by innumerable desires, acts for another (the Purusha), because it acts in combination.

The mind is a compound of various things and therefore it cannot work for itself. Everything that is a combination in this world has some object for that combination, some third thing for which this combination is going on. So this combination of the mind is for the Purusha.

विशेषदर्शिन आत्मभाव-भावनाविनिवृत्तिः ॥२४॥

24. For the discriminating, the perception of the mind as Atman ceases.

Through discrimination the Yogi knows that the Purusha is not mind.

तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भावं चित्तम् ॥२५॥

25. Then, bent on discriminating, the mind attains the previous state of Kaivalya (isolation).

Thus the practice of Yoga leads to discriminating power, to clearness of vision. The veil drops from the eyes, and we see things as they are. We find that nature is a compound, and is showing the panorama for the Purusha, who is the witness; that nature is not the Lord, that all the combinations of nature are simply for the sake of showing these phenomena to the Purusha, the enthroned king within. When discrimination comes by long practice, fear ceases, and the mind attains isolation.

तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२६॥

26. The thoughts that arise as obstructions to that are from impressions.

All the various ideas that arise, making us believe that we require something external to make us happy, are obstructions to that perfection. The Purusha is happiness and blessedness by its own nature. But that knowledge is covered over by past impressions. These impressions have to work themselves out.

हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२७॥

27. Their destruction is in the same manner as of ignorance, egoism, etc., as said before (II.10).

प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२८॥

28. Even when arriving at the right discriminating knowledge of the essences, he who gives up the fruits, unto him comes, as the result of perfect discrimination, the Samadhi called the cloud of virtue.

When the Yogi has attained to this discrimination, all the powers mentioned in the last chapter come to him, but the true Yogi rejects them all. Unto him comes a peculiar knowledge, a particular light, called the Dharma-megha, the cloud of virtue. All the great prophets of the world whom history has recorded had this. They had found the whole foundation of knowledge within themselves. Truth to them had become real. Peace and calmness, and perfect purity became their own nature, after they had given up the vanities of powers.

ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥२९॥

29. From that comes cessation of pain and works.

When that cloud of virtue has come, then no more is there fear of falling, nothing can drag the Yogi down. No more will there be evils for him. No more pains.

तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्याऽनन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३०॥

30. The knowledge, bereft of covering and impurities, becoming infinite, the knowable becomes small.

Knowledge itself is there; its covering is gone. One of the Buddhistic scriptures defines what is meant by the Buddha (which is the name of a state) as infinite knowledge, infinite as the sky. Jesus attained to that and became the Christ. All of you will attain to that state. Knowledge becoming infinite, the knowable becomes small. The whole universe, with all its objects of knowledge, becomes as nothing before the Purusha. The ordinary man thinks himself very small, because to him the knowable seems to be infinite.

ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३१॥

31. Then are finished the successive transformations of the qualities, they having attained the end.

Then all these various transformations of the qualities, which change from species to species, cease for ever.

क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३२॥

32. The changes that exist in relation to moments and which are perceived at the other end (at the end of a series) are succession.

Patanjali here defines the word succession, the changes that exist in relation to moments. While I think, many moments pass, and with each moment there is a change of idea, but I only perceive these changes at the end of a series. This is called succession, but for the mind that has realised omnipresence there is no succession. Everything has become present for it; to it the present alone exists, the past and future are lost. Time stands controlled, all knowledge is there in one second. Everything is known like a flash.

पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तेरिति ॥३३॥

33. The resolution in the inverse order of the qualities, bereft of any motive of action for the Purusha, is Kaivalya, or it is the establishment of the power of knowledge in its own nature.

Nature's task is done, this unselfish task which our sweet nurse, nature, had imposed upon herself. She gently took the self-forgetting soul by the hand, as it were, and showed him all the experiences in the universe, all manifestations, bringing him higher and higher through various bodies, till his lost glory came back, and he remembered his own nature. Then the kind mother went back the same way she came, for others who also have lost their way in the trackless desert of life. And thus is she working, without beginning and without end. And thus through pleasure and pain, through good and evil, the infinite river of souls is flowing into the ocean of perfection, of self-realisation.

Glory unto those who have realised their own nature. May their blessing be on us all!

## Notes


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.