౧ అయ్యా
ఈ అనువాదం కృత్రిమ మేధస్సు సహాయంతో రూపొందించబడింది మరియు దీనిలో తప్పులు ఉండవచ్చు. ప్రామాణిక పాఠ్యం కోసం దయచేసి మూల ఆంగ్లాన్ని చూడండి.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
తెలుగు
I[6]*
(బెంగాళీ నుండి అనువాదం)
వృందావనం,
12వ ఆగష్టు, 1888.
పూజ్యనీయ అయ్యా,
అయోధ్య వదిలి నేను పవిత్ర వృందావనం చేరుకున్నాను, మరియు కాళా బాబు కుంజలో బస చేస్తున్నాను. పట్టణంలో మనసు సంకుచితమైనట్లు అనిపిస్తోంది. రాధాకుండం వంటి చోట్లు అద్భుతంగా ఉంటాయని విన్నాను; కానీ అవి పట్టణానికి కొంత దూరంలో ఉన్నాయి. నేను చాలా త్వరలో హరిద్వారం వెళ్ళాలని ఉంది. అక్కడ మీకు ఎవరైనా పరిచయస్థులు ఉంటే, నాకు ఒక పరిచయ లేఖ రాసి ఇస్తే పెద్ద ఉపకారం చేసినవారవుతారు. మీరు ఇక్కడ సందర్శించే విషయం ఏమిటి? త్వరగా సమాధానం ఇచ్చి అనుగ్రహించండి.
మీ విధేయుడు,
వివేకానంద.
English
I[6]*
(Translated from [7]Bengali)
VRINDABAN,
12th Aug., 1888.
DEAR SIR,
Leaving Ayodhya I have reached the holy Vrindaban, and am putting up at Kâlâ Bâbu's Kunja. In the town the mind feels contracted. Places like Râdhâ-kunda, I have heard, are delightful; but they are at some distance from the town. I have a mind to proceed very shortly to Hardwar. In case you have any acquaintance there, you would be doing me a great favour if you would kindly write him an introduction for me. What about your visiting this place? Please reply early and oblige.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
వచనం వికీసోర్స్ నుండి, పబ్లిక్ డొమైన్. అసలు ప్రచురణకర్త అద్వైత ఆశ్రమం.