VI. Шарату
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
VI
Свами Шарадананде
Поклонение Бхагавану Рамакришне
КАЛЬКУТТА
32-й ашадха [15 июля 1890 г.]
МОЙ ДОРОГОЙ ШАРАТ
Мне очень жаль слышать, что привычки [Вайкунтханатха] Санъяла ещё не установились на твёрдой основе; а как обстоит дело с брахмачарьей? Я тебя не понимаю. Если так, то лучшее для вас обоих — спуститься вниз и поселиться здесь. Вдова Мохиндры Мукхерджи всей душой старается устроить для вас матх, а Сурендранатх Митра оставил ещё тысячу рупий, так что в скором времени вы, по всей видимости, получите прекрасное место на берегу реки. Что касается всех тамошних невзгод — своё мнение я при себе оставлю.
Я вовсе не собирался возвращаться: меня привела сюда лишь смерть Баларам Бозу — заглянуть и уехать обратно. Если в горах так плохо — мест для меня более чем достаточно; только вот Бенгалию я покину. Если одно место не подойдёт, найдётся другое. Вот моё твёрдое решение. Здесь все будут рады твоему возвращению, а из твоего письма я вижу, что ты причинишь себе прямой вред, если не вернёшься. Так что возвращайся при первой возможности. Я покину это место прежде, чем письмо дойдёт до тебя; только в Алмору я не поеду. У меня есть собственные планы на будущее, и они останутся в тайне.
Что касается Санъяла, я не вижу, чем могу ему помочь. Разумеется, ты волен составить собственное мнение о Санге [святой компании] здесь. Для меня достаточно, что я могу найти места Судришья [живописные] и Субхикша [где можно просить подаяние]. Санга не слишком важна для меня или, думаю, вовсе не нужна.
Твой и проч.,
НАРЕНДРА.
English
VI
To Swami Saradananda
Salutation to Bhagavan Ramakrishna
CALCUTTA
32 ASHADHA [JULY 15, 1890]
MY DEAR SHARAT
I am sorry to learn that [Vaikunthanath] Sanyal's habits are as yet not Pucca [firm]; and what about Brahmacharya? I don't understand you. If so, the best thing for you both is to come down and live here. The widow of Mohindra Mukherjee is trying head and heart to erect a Math for you, and Surendranath Mitra has left another thousand so that you are very likely soon to get a beautiful place on the river. As for all the hardships up there, I reserve my own opinions.
It was not at all my intention to come down, only the death of Balaram Bose had made me have a peep here and go back. If the mountains be so bad, there is more than enough place for me; only I leave Bengal. If one does not suit, another will. So that is my determination. Everyone here will be so glad at your return here, and from your letter I see it would be downright injurious to you if you didn't come down. So come down at your earliest opportunity. I will leave this place before this letter reaches you; only I won't go to Almora. I have my own plans for the future and they shall be a secret.
As for Sanyal, I do not see how I can benefit him. Of course, you are at liberty to hold your own opinion about the Sanga [holy company] here. That I can find places Sudrishya [having scenic beauty] and Subhiksha [where alms are available] is enough. Sanga is not much, or, I think, not at all necessary for me.
Yours, etc.,
NARENDRA.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».