IV. Балараму Бабу
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
IV
(Перевод с бенгальского)
Баларам Бозу
ГАЗИПУР
12 марта 1890 г.
БАЛАРАМ БАБУ,
Как только получите железнодорожную квитанцию, пожалуйста, немедленно пошлите кого-нибудь на железнодорожный склад на Фэрли-Плейс (Калькутта), чтобы забрать розы и переправить их к Шаши. Проследите, чтобы при получении или отправке не было никакой задержки.
Бабурам скоро отправляется в Аллахабад. Я еду в другое место.
НАРЕНДРА
P.S. Знайте наверняка: всё пропадёт, если промедлить.
НАРЕНДРА
English
IV
(Translated from Bengali)
To Balaram Bose
GHAZIPUR
March 12, 1890
BALARAM BABU,
As soon as you get the railway receipt, please send someone to the railway warehouse at Fairlie Place (Calcutta) to pick up the roses and send them on to Shashi. See that there is no delay in bringing or sending them.
Baburam is going to Allahabad soon. I am going elsewhere.
NARENDRA
PS. Know it for certain that everything will be spoiled if delayed.
NARENDRA
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».