Архив Вивекананды

XXIV. Малышам

Том8 letter
462 слов · 2 мин чтения · Epistles - Fourth Series

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

XXIV

Сёстрам Хейл

СУОМПСКОТТ,

26 июля 1894 г.

ДОРОГИЕ МОИ МАЛЫШКИ,

Пожалуйста, не давайте моим письмам выходить за пределы тесного круга. Я получил прелестное письмо от сестры Мэри. Смотрите, как я обретаю смелость, — сестра Джини учит меня всему этому. Она умеет прыгать, бегать, играть, ругаться, как чёрт, и сыпать жаргоном со скоростью 500 слов в минуту; только религия ей не очень интересна — лишь самую малость. Она уехала домой сегодня, а я направляюсь в Гринэйкр. Я побывал у миссис Брид. Там была миссис Стоун, у которой гостит миссис Пуллман со всеми «золотыми жучками» — моими старыми здешними знакомыми. Они, как всегда, добры ко мне. На обратном пути из Гринэйкра я заеду в Эннискем, чтобы несколько дней погостить у миссис Бэгли.

Ах, брось всё! Я нырял в море, как рыба. Я наслаждаюсь каждой минутой. Что за нелепость была та песня, которой меня учила Хэрриет, — «dans la plaine», чёрт её возьми. Я рассказал её одному знатоку французского языка, а он хохотал и хохотал — едва не лопнул от смеха над моим чудесным переводом. Вот как бы вы учили меня французскому! Вы — стая дур и язычниц, говорю я вам. Ну что, вы теперь задыхаетесь, как огромная рыба, выброшенная на берег? Я рад, что вас там жарит. О! Как здесь хорошо и прохладно — и прохлада усиливается во стократ, когда я думаю о задыхающихся, шипящих, кипящих, жарящихся четырёх старых девах и о том, как мне здесь хорошо и прохладно. Уф-ф-ф!

У мисс Филлипс есть прекрасное место где-то в штате Нью-Йорк — горы, озеро, река, лес вместе — чего ещё желать? Я собираюсь устроить там свои Гималаи и открыть монастырь — это так же верно, как то, что я живу, — и не уйду из этой страны, не бросив ещё одно яблоко раздора в этот уже грохочущий, дерущийся, брыкающийся, безумный водоворот американской религии. Итак, дорогие старые девы, иногда вам мелькает вид на озеро, и в каждый знойный полдень думайте о том, как спуститься на дно озера — вниз, вниз, вниз, — пока не станет прохладно и хорошо, — а потом лечь на дно, с этой прохладой сверху и вокруг, и лежать там тихо, молча, и просто дремать — не спать, а мечтательно дремать, в полубессознательном блаженстве, — очень похожем на то, что приносит опиум; это восхитительно; — и пить много ледяной воды. Господи помилуй душу мою — у меня несколько раз были такие судороги, что они убили бы слона. Поэтому я надеюсь держать себя подальше от холодной воды.

Да будете вы все счастливы, дорогие барышни конца века, — такова неизменная молитва ВИВЕКАНАНДЫ.

English

XXIV

To the Hale Sisters

SWAMPSCOTT,

26th July, 1894.

DEAR BABIES,

Now don't let my letters stray beyond the circle, please. I had a beautiful letter from sister Mary. See how I am getting the dash, sister Jeany teaches me all that. She can jump and run and play and swear like a devil and talk slang at the rate of 500 a minute; only she does not much care for religion, only a little. She is gone today home, and I am going to Greenacre. I had been to see Mrs. Breed. Mrs. Stone was there, with whom is residing Mrs. Pullman and all the golden bugs, my old friends hereabouts. They are kind as usual. On my way back from Greenacre I am going to Annisquam to see Mrs. Bagley for a few days.

Darn it, forget everything. I had duckings in the sea like a fish. I am enjoying every bit of it. What nonsense was the song Harriet taught me "dans la plaine" the deuce take it. I told it to a French scholar and he laughed and laughed till the fellow was well-nigh burst at my wonderful translation. That is the way you would have taught me French! You are a pack of fools and heathens, I tell you. Now are you gasping for breath like a huge fish stranded? I am glad that you are sizzling. Oh! how nice and cool it is here, and it is increased a hundred-fold when I think about the gasping, sizzling, boiling, frying four old maids, and how cool and nice I am here. Whoooooo!

Miss Phillips has a beautiful place somewhere in N.Y. State — mountain, lake, river, forest altogether — what more? I am going to make a Himalayas there and start a monastery as sure as I am living — I am not going to leave this country without throwing one more apple of discord into this already roaring, fighting, kicking, mad whirlpool of American religion. Well, dear old maids, you sometimes have a glimpse of the lake and on every hot noon, think of going down to the bottom of the lake, down, down, down, until it is cool and nice, and then to lie down on the bottom, with that coolness above and around, and lie there still, silent, and just doze — not sleep, but dreamy dozing half unconscious sort of bliss — very much like that which opium brings; that is delicious; and drinking lots of iced water. Lord bless my soul — I had such cramps several times as would have killed an elephant. So I hope to keep myself away from the cold water.

May you be all happy, dear fin de siècle young ladies, is the constant prayer of VIVEKANANDA.


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».