비베카난다 아카이브

XXIV 아이들

권8 letter
462 단어 · 2 분 읽기 · Epistles - Fourth Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

XXIV

헤일 자매들에게

스웜프스콧,

1894년 7월 26일.

친애하는 아기들에게,

자, 부디 제 편지가 그 동아리 밖으로 새어 나가지 않도록 해 주세요. 메리 자매로부터 아름다운 편지 한 통을 받았습니다. 제가 이렇게 대담해지는 것을 보세요, 지니 자매가 그 모든 것을 저에게 가르쳐 줍니다. 그녀는 껑충거리고 달리고 놀고, 악마처럼 욕도 하고, 1분에 500 단어의 속도로 속어를 쓸 줄 압니다. 다만 그녀는 종교에 그다지 관심이 없고, 그저 조금만 있을 뿐입니다. 오늘 그녀는 집으로 갔고, 저는 그린에이커로 갈 예정입니다. 저는 브리드 부인을 뵙고 왔습니다. 스톤 부인도 거기 계셨는데, 그분과 함께 풀먼 부인과 이 근방의 제 오랜 벗들인 황금 같은 작은 이들이 모두 머물고 있습니다. 그들은 여느 때처럼 친절합니다. 그린에이커에서 돌아오는 길에 저는 며칠 동안 배글리 부인을 뵈러 애니스쿠엄으로 갈 것입니다.

젠장, 모든 것을 잊어 버렸습니다. 저는 물고기처럼 바닷속에서 물장구를 쳤답니다. 저는 그 모든 것을 남김없이 즐기고 있습니다. 해리엇이 저에게 가르쳐 준 "당 라 플렌(dans la plaine)"이라는 노래는 무슨 허튼소리였는지요, 빌어먹을. 제가 그것을 어느 프랑스어 학자에게 말했더니, 그는 저의 경이로운 번역에 거의 터져 나갈 지경이 될 때까지 웃고 또 웃었습니다. 그것이 바로 당신들이 저에게 프랑스어를 가르쳐 온 방식이었겠지요! 여러분은 바보와 이교도들의 무리입니다, 정말이지! 이제 여러분은 땅 위에 던져진 거대한 물고기처럼 숨을 헐떡이고 있습니까? 여러분이 지글지글 타고 있다니 저는 기쁩니다. 오! 이곳은 얼마나 멋지고 시원한지, 그리고 그 숨을 헐떡이고 지글지글 타고 끓고 튀겨지고 있는 네 명의 늙은 노처녀들을 생각하고 제가 여기에서 얼마나 시원하고 멋지게 지내는지를 생각할 때 그 즐거움이 백 배로 늘어납니다. 후우우우!

필립스 양은 뉴욕주의 어딘가에 아름다운 곳을 가지고 있습니다 — 산, 호수, 강, 숲, 모두 한데 어우러진 곳이니 — 무엇을 더 바라겠습니까? 저는 그곳에 히말라야를 만들고 사원을 시작할 것입니다, 제가 살아 있는 한 그것은 확실합니다 — 이미 포효하고 싸우고 걷어차며 미친 듯이 소용돌이치는 미국 종교에 불화의 사과 하나를 더 던져 넣지 않고서는 이 나라를 떠나지 않을 것입니다. 자, 친애하는 늙은 노처녀들이여, 여러분은 이따금 그 호수를 엿보고, 무더운 정오마다 호수의 바닥으로, 아래로, 아래로, 아래로, 시원하고 멋지게 될 때까지 내려가 그 바닥에 누워, 그 시원함이 위로 주변으로 둘러싼 가운데 고요하고 말없이 누워 그저 졸기만 하는 것을 — 잠드는 것이 아니라 꿈결같이 조는 반쯤 무의식의 지복 같은 것을 — 생각해 보십시오. 이는 아편이 가져다주는 것과 매우 비슷한 것으로, 지극히 달콤합니다. 그리고 얼음물을 많이 마시는 것도 포함됩니다. 주여 제 영혼을 축복하소서 — 저는 몇 번이나 코끼리도 죽일 만큼 심한 경련을 앓았습니다. 그래서 저는 차가운 물을 멀리하기를 희망합니다.

여러분 모두 행복하시기를, 친애하는 세기말의 젊은 숙녀분들이여, 이것이 비베카난다의 변함없는 기도입니다.

English

XXIV

To the Hale Sisters

SWAMPSCOTT,

26th July, 1894.

DEAR BABIES,

Now don't let my letters stray beyond the circle, please. I had a beautiful letter from sister Mary. See how I am getting the dash, sister Jeany teaches me all that. She can jump and run and play and swear like a devil and talk slang at the rate of 500 a minute; only she does not much care for religion, only a little. She is gone today home, and I am going to Greenacre. I had been to see Mrs. Breed. Mrs. Stone was there, with whom is residing Mrs. Pullman and all the golden bugs, my old friends hereabouts. They are kind as usual. On my way back from Greenacre I am going to Annisquam to see Mrs. Bagley for a few days.

Darn it, forget everything. I had duckings in the sea like a fish. I am enjoying every bit of it. What nonsense was the song Harriet taught me "dans la plaine" the deuce take it. I told it to a French scholar and he laughed and laughed till the fellow was well-nigh burst at my wonderful translation. That is the way you would have taught me French! You are a pack of fools and heathens, I tell you. Now are you gasping for breath like a huge fish stranded? I am glad that you are sizzling. Oh! how nice and cool it is here, and it is increased a hundred-fold when I think about the gasping, sizzling, boiling, frying four old maids, and how cool and nice I am here. Whoooooo!

Miss Phillips has a beautiful place somewhere in N.Y. State — mountain, lake, river, forest altogether — what more? I am going to make a Himalayas there and start a monastery as sure as I am living — I am not going to leave this country without throwing one more apple of discord into this already roaring, fighting, kicking, mad whirlpool of American religion. Well, dear old maids, you sometimes have a glimpse of the lake and on every hot noon, think of going down to the bottom of the lake, down, down, down, until it is cool and nice, and then to lie down on the bottom, with that coolness above and around, and lie there still, silent, and just doze — not sleep, but dreamy dozing half unconscious sort of bliss — very much like that which opium brings; that is delicious; and drinking lots of iced water. Lord bless my soul — I had such cramps several times as would have killed an elephant. So I hope to keep myself away from the cold water.

May you be all happy, dear fin de siècle young ladies, is the constant prayer of VIVEKANANDA.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.