XXIV Bebês
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
XXIV
Às Irmãs Hale
SWAMPSCOTT,
26 de julho de 1894.
QUERIDAS CRIANÇAS,
Agora, por favor, não deixem as minhas cartas saírem do círculo. Recebi uma carta linda da irmã Mary. Vejam como estou ficando ousado; a irmã Jeany me ensina tudo isso. Ela sabe pular, correr, brincar e xingar como um diabo e falar gíria a uma taxa de 500 por minuto; só que ela não se importa muito com religião, apenas um pouquinho. Ela foi para casa hoje, e eu vou para Greenacre. Tinha ido visitar a Sra. Breed. A Sra. Stone estava lá, com quem mora a Sra. Pullman e todos os ricaços, meus velhos amigos por estas bandas. Eles estão amáveis como de costume. Na volta de Greenacre, vou a Annisquam ver a Sra. Bagley por uns dias.
Que se dane, esqueçam tudo. Tomei mergulhos no mar como um peixe. Estou aproveitando cada pedacinho disso. Que bobagem era aquela canção que Harriet me ensinou, "dans la plaine", que o diabo a carregue. Eu a recitei a um estudioso francês, e ele riu e riu até que o sujeito quase explodiu com a minha maravilhosa tradução. Foi assim que vocês teriam me ensinado francês! Vocês são um bando de tolas e pagãs, eu lhes digo. Agora, estão ofegando por ar como um peixe enorme encalhado? Fico feliz que vocês estejam chiando de calor. Ah! Como é gostoso e fresco aqui, e isso aumenta cem vezes quando penso nas quatro velhas solteironas ofegando, chiando, fervendo e fritando, e em como estou fresco e bem aqui. Uhuuuuu!
A Srta. Phillips tem um lugar lindo em algum ponto do estado de Nova York — montanha, lago, rio, floresta, tudo junto — o que mais se quer? Vou fazer ali um Himalaia e fundar um mosteiro, tão certo quanto estou vivo — não vou deixar este país sem lançar mais um pomo da discórdia neste redemoinho da religião americana, já rugindo, brigando, escoiceando e enlouquecido. Pois bem, queridas velhas solteironas, às vezes vocês têm um vislumbre do lago e, todo meio-dia quente, pensem em descer ao fundo do lago, fundo, fundo, fundo, até que esteja fresco e gostoso, e então deitar-se no fundo, com aquela frescura por cima e ao redor, e ficar ali deitadas, quietas, em silêncio, apenas cochilando — não dormindo, mas naquele cochilo sonhador, naquela espécie de bem-aventurança meio inconsciente — muito parecida com a que o ópio traz; isso é delicioso; e bebendo bastante água gelada. Que o Senhor abençoe a minha alma — tive cãibras tão fortes várias vezes que teriam matado um elefante. Por isso, espero manter-me longe da água fria.
Que sejam todas felizes, queridas jovens senhoras fin de siècle, é a constante prece de VIVEKANANDA.
English
XXIV
To the Hale Sisters
SWAMPSCOTT,
26th July, 1894.
DEAR BABIES,
Now don't let my letters stray beyond the circle, please. I had a beautiful letter from sister Mary. See how I am getting the dash, sister Jeany teaches me all that. She can jump and run and play and swear like a devil and talk slang at the rate of 500 a minute; only she does not much care for religion, only a little. She is gone today home, and I am going to Greenacre. I had been to see Mrs. Breed. Mrs. Stone was there, with whom is residing Mrs. Pullman and all the golden bugs, my old friends hereabouts. They are kind as usual. On my way back from Greenacre I am going to Annisquam to see Mrs. Bagley for a few days.
Darn it, forget everything. I had duckings in the sea like a fish. I am enjoying every bit of it. What nonsense was the song Harriet taught me "dans la plaine" the deuce take it. I told it to a French scholar and he laughed and laughed till the fellow was well-nigh burst at my wonderful translation. That is the way you would have taught me French! You are a pack of fools and heathens, I tell you. Now are you gasping for breath like a huge fish stranded? I am glad that you are sizzling. Oh! how nice and cool it is here, and it is increased a hundred-fold when I think about the gasping, sizzling, boiling, frying four old maids, and how cool and nice I am here. Whoooooo!
Miss Phillips has a beautiful place somewhere in N.Y. State — mountain, lake, river, forest altogether — what more? I am going to make a Himalayas there and start a monastery as sure as I am living — I am not going to leave this country without throwing one more apple of discord into this already roaring, fighting, kicking, mad whirlpool of American religion. Well, dear old maids, you sometimes have a glimpse of the lake and on every hot noon, think of going down to the bottom of the lake, down, down, down, until it is cool and nice, and then to lie down on the bottom, with that coolness above and around, and lie there still, silent, and just doze — not sleep, but dreamy dozing half unconscious sort of bliss — very much like that which opium brings; that is delicious; and drinking lots of iced water. Lord bless my soul — I had such cramps several times as would have killed an elephant. So I hope to keep myself away from the cold water.
May you be all happy, dear fin de siècle young ladies, is the constant prayer of VIVEKANANDA.
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.